А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Нет, не в лабораторию, там меня ждут, Ц в маленькую,
незаметную каморку для прислуги. Ветхий рассохшийся сундучок хранил в с
ебе такой же старый дорожный мешочек.
Два перстня с рубинами и два с сапфирами на левую руку, на правую Ц длинну
ю, до локтя, перчатку, весьма мерзкую на вид, что неудивительно, ведь кожа д
ля нее снята с вампира. Выпил, почти не морщась, бутылочку мерзкого отвара
Ц пусть наутро я не смог встать на ноги, но тогда тело работало на пределе
человеческих сил.
В коридоре трое. С криками бросились на меня, сапфир на перстне вспыхнул с
иним пламенем и исчез, оставляя после себя три ледяные статуи. Разбил зам
ерзших убийц воздушной плетью.
Вниз по лестнице Ц еще двое. Перчатка источала зеленый свет. Если он попа
дает на кожу, та мгновенно лопается. Переступил через обезображенные тел
а, вместо лиц у них выжженные ямы. Зря не надели шлемы. Босые ступни скольз
или в крови. Порезался о брошенный меч. Захромал.
Крики привлекали все новых и новых убийц. Озлобленные, яростные лица, нен
ависть и страх в глазах. Махали мечами, пытались достать короткой алебар
дой. Орали боевые кличи.
Ц Бей, убивай! Камоэнс и Обинье! Ц разносилось по залам моего дома.
Все это слабо помогало. Им больно и страшно было подыхать, этим убийцам, он
и вопили от боли, когда воздушные когти вспарывали тела, визжали, как свин
ьи, горя в огне!
Я оправдал данное мне когда-то прозвище Ц смертью прошелся по комнатам,
коридорам, залам. Бил ублюдков по отдельности. Пока оставшиеся не успели
собраться вместе. На пороге своих личных покоев споткнулся о Родге. Волк
одав грыз, кусал, драл непрошеных гостей, пока не пал замертво, изрубленны
й, исколотый. Забрав с собой одного из «черных». Почувствовал, что в спальн
е меня ждут.
Ядовитый дым, что выжигает глаза и легкие. Из комнаты выполз всего один об
ладатель черного плаща, хрипя, задыхаясь, раздирая руками грудь. Я не стал
облегчать его мучения.
Родге, ты отмщен.
Ц Филипп! Филипп д'Обинье! Ублюдок! Предатель! Где ты, сукин сын! Ц вопил я
во все горло.
В ответ тишина. Никто больше не пытается снести мне голову мечом. Догадал
ся Ц они на первом этаже. Все завершится там, где и началось.
Медленно спустился до первого этажа. Внизу у фонтана Ц Филипп. Кинул в не
го огненным мячом. Невидимая сфера вокруг него вспыхнула на мгновение, п
оглотив пламя. Магическая защита. Серьезная. Гонсало очень постарался. С
делал бы подобную раньше, экзамен я зачел бы ему досрочно. Филипп засмеял
ся. Хрипло и зло. Взмахнул мечом, приглашая вниз. В засаду.
Ц Гийом, держитесь! Ц раздался крик. Из-за колонны у самого входа страшн
ым по силе ударом выбросило арбалетчика. Он упал, щедро забрызгивая кров
ью мозаичный пол.
Блас Феррейра. В черно-желтом камзоле, с длинным мечом в руках.
Ц Гийом, я иду!
Навстречу ему сразу же бросились убийцы, прятавшиеся до того за колоннам
и и в проходах. Человек семь-восемь, столько же вместе с Филиппом устремил
ось ко мне. Отбросил их ударом ветра. Убил двоих молнией, снова отбросил те
х, кто вновь кинулся вверх по лестнице.
Феррейра не зря звался лучшим мечом королевства.
Он вошел в ряды убийц как смерч, как ураган. Пронесся насквозь, оставляя за
собой раненых и умирающих. Взлетал и падал его длинный меч, неуловимо быс
трые взмахи клинка сливались в один. «Черные» один за другим вылетали из
смертоносного круга. Разбрызгивая кровь по коврам и колоннам, опрокидыв
ая кадки с пальмами. Зажимая руками страшные раны. Умирая.
Ц Гийом, еще чуть-чуть! Ц Феррейра расправился с преградившими ему пут
ь убийцами и бросился на тех, кто пытался добраться до меня.
Ц Филипп, что вы здесь делаете?!
От неожиданности Феррейра чуть не пропустил удар другого убийцы. На Блас
а напали по всем правилам. Тройкой. Били одновременно в бедро, грудь и голо
ву. Феррейра отпрыгнул назад, ушел в сторону, за колонну, строй убийц разби
лся. Гвардеец воспользовался этим и молниеносно атаковал. Тройка эта быс
тро стала двойкой. Третий убийца вскоре агонизировал на полу, получив са
мым кончиком меча в горло.
Второго убил я. Хлопнул ладонью, как в том случае с медведем. Результат был
такой же. Обезглавленное тело зашаталось и рухнуло на пол.
Д'Обинье остался один. Все его товарищи Ц раненые и мертвые Ц лежали на з
алитом кровью полу.
Филипп и Блас рубились среди груды мертвых тел. Почти четыре десятка уби
тых на первом этаже и лестнице. Кошмар и ужас. Не для этого был дом построе
н.
Учитель и ученик скользили по залитому кровью полу, словно в смертоносно
м танце, кружили в пируэтах, обмениваясь ударами. Молниями сверкали мечи,
нельзя было уследить за бесчисленными выпадами, финтами и дексетерами, к
ватерами и синистрами из невозможных позиций. И прочими искусными фехто
вальными приемами, названий которых я не знал.
Но понятно было лишь одно Ц Феррейра не мог одолеть Филиппа. Ученик прев
зошел учителя. Благодаря моему талисману. Простенькому серебряному кол
ьцу на черной перчатке. Блас бил уже в полную силу, видя, что Филипп ему, по к
райней мере, не уступает. Д'Обинье же, наоборот, щадил учителя. Пытался лиш
ь легко ранить или обезоружить. Ему это удалось.
Меч вылетел из руки гвардейца, зазвенел, ударяясь о колонну. Феррейра тут
же отскочил в сторону, подхватил клинок убитого им «черного».
Ц В сторону, Блас, ты мне не враг. Я не хочу тебя убивать! Ц Филипп останов
ил взмах меча.
Ц Убери меч, Филипп! Давай поговорим! Ц попытался убедить его Феррейра.

Ц В сторону, Блас! Ц Д'Обинье шел ко мне. Гвардеец преграждал ему дорогу,
медленно пятясь назад.
Ц Что случилось?! Ц крикнул он.
Ц У него спроси! Ты защищаешь убийцу, Феррейра!
Ц Гийом?!
Ц Не знаю, о чем он. Еще вчера Филипп был в моем доме гостем!
Ц Ты угрожал убить Марию де Тавору, если она не будет выполнять твои прик
азы! Желаешь смерти Луису де Кордове! Замышляешь заговор против короля!
Ц яростно выкрикивал Филипп, делая еще один шаг ко мне навстречу. В глаза
х его были ненависть и жажда убийства.
Ц Гийом?! Ц вновь воскликнул Феррейра, поворачиваясь ко мне, открывая Ф
илиппу спину.
Ц Мария была моей любовницей, одновременно за моей спиной она крутила р
оман с Агриппой. Но марать о нее руки я и не собирался. Она же, видно, почему-
то возжелала моей смерти.
Ц Ты заставлял ее завлечь Луиса! Ц продолжал обвинять меня д'Обинье.
Ц Попросил, это разные вещи! Ц Феррейра побледнел. Ц Я не желал ничьей с
мерти, иначе бы не плел интриги. Заговор против короля Ц ложь! Вы, Феррейр
а, это прекрасно знаете. Я никогда не отрублю руку, меня кормящую и опекающ
ую, Ц отвечал я, стараясь говорить спокойно, но получалось плохо.
Ц Ты врешь, Гийом! Твои слова пропитаны ядом, протягиваешь руку, готовя с
мертельный удар! Блас, с дороги!
Филипп был в пятнадцати шагах от меня. Еще чуть-чуть Ц и будет поздно. Нуж
но было нанести упреждающий удар, но мешал Блас.
Ц Это ты ударил меня в спину, Филипп. Напал ночью во главе убийц, даже не по
пытавшись разобраться. Пришел убить купленным у меня же мечом, с помощью
подаренного мной амулета. Зачем вчера вечером навещал? Разведать все до
конца?! Ц яростно прокричал я, сделал глубокий вдох и закончил совсем дру
гим голосом, стальным, лишенным каких-либо эмоций: Ц Ты умрешь.
Филипп вздрогнул, но не растерялся.
Ц Я снесу тебе голову, колдун!
Ц Гийом, я не дам вам убить Филиппа! Король во всем разберется! Ц Феррейр
а стоял на лестнице между нами.
Ц Я не убийца, Блас. Не привык резать спящих. Это будет дуэль, честная. Фили
пп, ты согласен? Ц спросил я.
Д'Обинье кивнул в ответ. И стал спускаться вниз.
Он думал, что победа у него в кармане. Заговорен Гонсало, неплохо защищен о
т боевых заклятий. Прежде чем я его успею сжечь, он, как и обещал, снесет мне
голову. Плюс амулет, мой амулет. Он слишком быстр. Расправился с Сайланом,
как с ребенком, обезоружил Феррейру. С пяти шагов…
Ц Так, меч уже обнажен. Добавляем еще один шаг. Филипп, не возражаешь? Ц Ф
илипп не возражал. Он помнил, как с пяти шагов его меч замирал около моей ш
еи.
Феррейра с недоумением смотрел на нас. Встали в шести шагах друг напроти
в друга. Филипп в кольчуге, черном плаще и легком шлеме с красным плюмажем
. Меч-лагрота в руках.
Я босой, хромой, в распахнутом алом шелковом халате. Обломанное древко ар
балетного болта торчит из раненого плеча. Стянул перчатку из кожи вампир
а, снял перстни.
Ц Феррейра, считайте до трех. Ты готов, мой убийца?!
Вспомнил ту, недавнюю сцену.
Ц Так, не то, нет. Ага, вот то, что нужно, Ц я протянул Филиппу маленьк
ое невзрачное серебряное колечко, совсем простое, без какого-либо узора.
Ц Надень на палец.
Филипп удивленно посмотрел на меня, но повиновался.
Ц А теперь повторим тот же трюк, Ц предложил я.
Юноша отошел на пять шагов.
Ц Раз, два, три! Ц скомандовал я.
Теперь меч замер у моей шеи. А Филиппа чуть обожгло горячим воздухом
, имитирующим огонь.
Ц Раз, два, три! Ц прокричал Феррейра.
Филипп прыгнул вперед, занося меч для удара. Его клинок замер в двух пальц
ах от моей шеи. Остановился, не в силах дотянуться до тонкой кожи, под кото
рой скрывались такие важные и такие легкоранимые артерии и вены.
Клинок не мог дотянуться, ибо хозяин завис в воздухе, тщетно пытаясь осво
бодиться.
Я вытянул вперед и вверх руки, держа Филиппа в воздушных тисках. Поднял по
выше.
Ненависть, ярость, бессильная злоба в его глазах. Взгляд сверху вниз, он за
вис в двух метрах надо мной. Хорошо, что потолки были высокие.
Ц Сейчас ты умрешь, Филипп. Ц Я швырнул его в сторону, не дав бросить в ме
ня меч.
Юношу приложило о каменную колонну, был слышен хруст костей. Упал, звякну
ло железо кольчуги. Меч выпал из рук. Попытался подняться. Воздушные тиск
и, мои руки, схватили его вновь.
Ц Гийом, не надо. Хватит! Ц кричал, просил, требовал Феррейра.
Вновь поднял Филиппа в воздух, размахнулся, ударил о колонну.
Ц Оставьте его! Ц Меч Феррейра у моего горла. Учитель спасал ученика.
Ц Уберите меч, д'Обинье вы уже не поможете.
Филипп полулежал-полусидел у основания колонны. Шлем слетел, обнажив св
етлые русые волосы. Они были в крови, как и лицо. Изо рта текла темная карми
новая струйка. Взгляд, прежде горящий ненавистью, погас. Он уже не был убий
цей Сайлана, лучшим в мире воином, моим врагом. Лицо стало совсем детским,
обиженным. Мальчишка. Семнадцать лет.
Ц Лучше бы я помог ему убить вас, Ц тихо с болью произнес Феррейра.
Ц Может быть… Ц согласился я.
«Теперь вам придется отходить на шесть шагов!» Ц пошутил тогда на проща
ние Филипп.
Я в тот раз обманул мальчишку. Мне хватало и трех.
Феррейра молчал, глядя на Филиппа и на побоище вокруг.
Ц Господин, Ц раздался сзади чей-то голос.
Оглянулся. Хасан. Повар сжимал в руках окровавленный топор. Рядом с ним ещ
е один алькасарец Ц раненый, но с саблей в руках. Я и не надеялся, что кто-т
о уцелел.
Ц Есть еще живые?
Ц Нет, господин, Ц печально помотал головой Хасан.
Ц Добейте всех врагов, кто еще шевелится! Ц приказал я.
Хасан хищно оскалился и кивнул. Наклонился, пнул ногой лежащего рядом «ч
ерного». Тот застонал, топор обрушился раненому на голову.
Ц Отмените приказ! Ц потребовал Феррейра.
Ц Нет! Ц отказал ему я. Ц Все, кто посмел напасть на мой дом, умрут. К тому
же вы прекрасно понимаете, Феррейра, Ц свидетелей оставлять нельзя. Это
нужно замять, скрыть, утаить ради безопасности и спокойствия королевств
а.
Ц Скрыть не удастся, Ц возразил Блас.
Ц Скрыть Ц нет, изменить полностью Ц да. На меня напали. Филипп и его люд
и погибли, защищая меня.
Ц Все сорок человек?
Ц Часть останется убийцами, часть наденет светлые одежды. Кстати, как вы
здесь оказались? Ц спросил я.
Ц Хотел с вами поговорить…
Ц О чем же?
Ц Теперь нам уже не о чем разговаривать, Гийом! Марию я вам никогда не про
щу, Ц медленно ответил Феррейра. Глаза его горели.
Ц И не надо. Вы Ц во дворец, возьмите самых верных гвардейцев, оцепите до
м. Все нужно сделать так, как я сказал, иначе скандал заденет и короля. Выно
сите трупы. Я Ц к Агриппе д'Обинье.
Ц Я не позволю вам его убить! Ц Рука Феррейры все еще сжимала рукоять ме
ча.
Ц Убивать? Нет. Смертей хватит. Просто поговорить, Ц ответил я. Ц Весь м
ой дом Ц царство смерти. Убиты все мои слуги и воины Ц двадцать с лишним
человек. Филипп разрубил Сайлана, моего визиря Ц человека, спасшего мне
жизнь. Убийцы прикончили моего пса, зарубили даже кошек на кухне.
Ц Вы могли пощадить Филиппа!
Ц Для вас он просто ученик, милый юноша. Таким он был и для меня. Но никто, п
ришедший ко мне с мечом, не имеет права на жизнь. Я не хочу ссориться с вами,
Блас.
Ц Вы с ним играли. Знали все заранее. Это хуже, чем убийство беззащитного.
Вы со всеми играете Ц со мной, с Луисом и Изабеллой. С Марией де Таворой. С Г
онсало. Нравится играть людьми?! Доигрались. Мне жаль, что я сегодня дрался
на вашей стороне! Отныне вы мне враг, Гийом! Говорю открыто.
Ц Спасибо за откровенность. Вы мне больше ничем не обязаны, тот случай с
медведем Ц на сегодняшнюю помощь. Только, пожалуйста, не бейте в спину. Не
люблю.

Ударом ноги распахнул дверь. Вошел в личные апартаменты графа д'Обинье-с
таршего.
Агриппа вскочил на ноги, потянулся рукой за мечом, лежавшим на столе. Хлес
тнул его воздушной плетью по руке. Да, не ожидал лучший полководец Хорхе Т
ретьего увидеть меня ночью в своих личных покоях. Я должен был лежать мер
твый, обезглавленный для верности, на залитом кровью полу в горящем особ
няке, а не расхаживать по его дому.
Бойни не было Ц просто погрузил в сон или отвел глаза всем, кого встретил
на пути.
На расстеленной кровати Ц Мария.
Ц Ужасной тебе ночи, Агриппа! Как ты себя чувствуешь?
Ц Где Филипп? Ц О брате вспомнил. Ясно, сам знаменитейший граф не мог уча
ствовать в убийстве королевского мага. Положение не то, да и рисковать со
бой права не имеет. Филипп же с радостью согласился. Мститель и радетель з
а семейную честь и братское счастье.
Ц Все кости переломаны. Мертв. Как и все, кого ты послал.
Ц Убийца! Ц Агриппа бросился на меня, безоружный. Плеть отшвырнула его
назад на кровать, оставив багровые полосы на мускулистом теле.
Ц Ты хотел меня убить, а не я тебя! Успокойся. Я пришел поговорить.
Агриппа молчал, тяжело дыша, выжидая миг для новой попытки.
Ц Твой брат, которого я был бы рад принять как друга, погиб, подняв на меня
меч. Хочешь последовать за ним? Ц спросил я. Ц Взяв с собой Марию?
Агриппа вздрогнул.
Ц Если разговора не получится, мне придется вас убить. Я слышал нелепые о
бвинения. Это ложь. Я никого не хотел убивать. Марию использовал, да. Она пр
иманила бы к себе Луиса и тут же отторгла. Вашей любви ничто не угрожало. Я
не мщу неверным любовницам. Но тебя использовали, Агриппа. Твои чувства, т
вою любовь. Мария и ее покровители. Те, кому давно надоел пришлый маг. Герц
ог Гальба, например. Раз не получилось приручить, через ту же Марию, Ц убр
ать, убить. Руками графа д'Обинье, его людей, брата и моего ученика Гонсало,
помешанного на чести.
Ц Ты лжешь! Ц воскликнул Агриппа.
Ц Спроси у нее сам. Видишь, Мария даже не пытается возражать. Знает, я умею
чувствовать ложь. И наказывать за нее.
Ц Я люблю тебя, Агриппа! Ц закричала Мария.
Ц Тем хуже, Ц заметил я. Д'Обинье молчал. Ц Я пришел заключить с тобой ми
р. Откажусь от мести. Забуду все. Не трону Марию, хотя она достойна смерти. Т
ы же согласишься с моей версией случившегося. На мой дом напали. Филипп, бы
вший у меня в гостях, пал, защищая хозяина. Блас Феррейра был там под самый
конец, подтвердит. Можешь поговорить с ним. Твой брат пал в честной схватк
е.
Ц Защищая… Ни за что!
Ц В противном случае в городе начнется гражданская война. Знать захоче
т моей смерти. А я не дам себя убить. У меня будет время до утра на подготовк
у. Кровь зальет улицы. Его Величество Ц ты о нем подумал? Как отразится вс
е это на престиже королевской власти, которой ты служил всю жизнь? О себе и
о Марии не забывай!
Агриппа долго молчал. Очень долго. Длинные свечи «на две оры» успели опла
виться больше чем на треть. Я его не торопил, спешить было некуда.
Ц Я согласен, Гийом. И будь ты проклят, убийца брата!

ГЛАВА 5

Два последующих дня я провел во дворце, в лечебном покое. Лейб-медик Строц
ци, приветливый старичок с окладистой бородой, пытался меня лечить по вс
ем правилам медицинского искусства. Осмотрел багровые рубцы ран, затяну
тых с помощью амулета Жизни, многозначительно кивал, вздыхал, щипал боро
ду, в конце концов, прописал множество микстур, отваров для притираний, це
лебных настоев.
Я вежливо поблагодарил его, но от лечения отказался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44