А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ну вот, главное, что все живы и здоровы, Ч обрадовался Кейс. Ч Очень рад
. Я уже начал волноваться.
Фриборд невольно отметила, что профессор совсем недурен собой: длинные в
олнистые черные волосы обрамляли точеное лицо, словно принадлежащее ка
кой-то древней статуе. Отблески огня плясали в его глазах. Темные... только
какого вот цвета, не понятно. И немолод: лет сорок восемь Ч пятьдесят. Оде
т в брюки хаки и такую же рубашку с короткими рукавами.
Ч Совершенно безумный ураган! Ч воскликнул он. Ч Не вы, случайно, заказа
ли эту погоду, мистер Дир? Признайтесь, это вы всему причиной!
Дир был известен своими готическими романами.
Ч По-моему, я заказал всего лишь "Чивас Ригал", Ч сухо пояснил писатель.
Он и Фриборд остановились у рояля, пока Анна с нерешительным недоумением
оглядывала комнату.
Ч Вы призрак? Ч обратился Дир к пианисту. Фриборд, не веря собственным уш
ам, обернулась к нему.
Ч Что за бред? Ч раздраженно прошептала она.
Ч Давно не была в Диснейленде? Ч громко продолжал писатель. Ч Там так и
устроено: когда проезжаешь по долине привидений, куча духов танцует, а са
мый большой играет на фортепьяно.
Ч Я удушу твоих шавок, фе-е-ек! Ч прошипела Фриборд. Анна Троли опустилас
ь в мягкое кресло и вперилась взглядом в человека за роялем.
Ч Я Гэбриел Кейс, Ч представился он, вставая. Ч Искренне почтён вашим пр
иездом, мистер Дир и миссис Троли.
Ч Пожалуйста, играйте, Ч настаивал Дир.
Ч С удовольствием.
Кейс снова сел и стал играть "Всю ночь напролет". Фриборд беззастенчиво пя
лилась на него. Теперь она наконец разглядела, что глаза у него черные, как
ночь, и даже мимолетный взгляд, казалось, пронзал насквозь. Но самой стран
ной и отличительной приметой был иззубренный, как молния, ярко-красный ш
рам, тянувшийся по щеке почти до подбородка. За окнами снова глухо ударил
гром; дождь монотонно бил по окнам, как меланхоличное сопровождение песн
и.
Ч Итак, мисс Фриборд, Ч продолжал Кейс, ослепительно улыбаясь. В точност
и, как гребаный архангел! Ч Очень рад увидеть ту, с кем столько наговорил
по телефону. Должен признаться, вы настоящая красавица.
Ч Давно вы здесь? Ч даже не поблагодарив, осведомилась Фриборд.
Ч Целую вечность. Что с вами, мисс Фриборд? Вы хмуритесь.
Ч Вы совсем не похожи на ваше фото, Ч пробормотала она, подходя ближе и п
ристально в него всматриваясь. Ч То самое, что на обложке книги.
Ч "Призраки и привидения"?
Фриборд кивнула.
Ч Они хотели создать зловещую атмосферу, Ч пояснил он, Ч и поэтому снял
и меня под каким-то странным углом и в скудном освещении.
Ч Наверное, так и есть, Ч с сомнением признала Фриборд.
Ч Я читал все ваши романы, мистер Дир, Ч восторженно изливался Кейс. Ч Ч
удесные произведения. Клянусь, редко приходится читать книги, написанны
е с таким проникновением в мир героев.
Ч Благодарю.
Ч Но лучше всех "Исповедь Гилроя", Ч заключил Кейс, поднимая руки с клави
атуры и глядя на Фриборд.
Ч Опять вы мрачны как ночь, Ч шутливо посетовал он. Ч Что случилось?
Она поняла, что снова хмурится.
Ч Такое бывало и раньше, Ч уклончиво заверила она.
Но Кейс, словно не слыша, повторил:
Ч Что же все-таки неладно?
Ч Знаете, такое странное чувство... называется "дежа вю". Только и всего.
Ч Здесь для этого не время и не место, Ч рявкнул Дир.
Кейс хмыкнул. "Интересно, что тут смешного?" Ч подивилась Фриборд. Писател
ь тем временем всмотрелся в картину, висевшую над камином: огромный, в чел
овеческий рост портрет мужчины в костюме времен тридцатых годов. И хотя
работа, несомненно, принадлежала кисти даровитого живописца, и фигура, к
азалось, вот-вот сойдет со стены, лицо словно расплывалось, представляя с
обой неясный, как бы затянутый дымкой овал.
Ч Кто это? Ч спросил Дир. Кейс поднял голову.
Ч Доктор Эдвард Куондт, первый владелец.
Ч Но почему лицо совершенно не прописано? Ч возмутился Дир.
Никем не замечаемая Троли тоже воззрилась на картину.
Ч Да, Ч кивнул Кейс, Ч странно. Очень странно.
Ч Все дело в прическе, Ч задумчиво протянула Фриборд.
Ч Да, Ч продолжала она, Ч ну конечно, прическа.
Ч Хелло! Ч Звук теплый и бархатистый, как старое вино, как поле темно-кра
сных цветов, поплыл по комнате, принося с собой дыхание какой-то неопреде
лимой эмоции, вроде воспоминания о давно прошедшем лете...
Выражение лица Кейса мгновенно изменилось. Похоже, он сразу же забыл о пр
исутствующих.
Ч А, вот и снова ты, Морна, Ч едва слышно произнес он.
В гостиную медленно, словно скользя по полу, вошла стройная гибкая молод
ая женщина, с чуть склоненной набок головой. Каждое движение было исполн
ено бессознательной грации, словно у сказочного персонажа из фантастич
еских снов. И хотя черты ее лица были неправильными, слишком резкими, скул
ы торчали, а тяжелый подбородок выдавался вперед, она производила впечат
ление неотразимо чувственной красавицы. Даже ее костюм казался необычн
ым: широкая фиолетовая юбка из тафты, расписанная вьюнками, белая блузка
и красный галстук-шнурок. При ближайшем рассмотрении оказалось, что ее к
ожа покрыта золотистым загаром, а широко поставленные светло-зеленые гл
аза переливались, как два изумруда, создавая почти пугающий в своей прел
ести эффект. Кейс медленно встал.
Ч Да, Ч кивнула она, останавливаясь перед ним, Ч я приехала.
Длинные черные волосы каскадом спускались на плечи, издавая аромат утре
нней свежести и гиацинтов. Кейс на секунду позабыл, где находится.
Ч Морна, это наши гости, Ч выговорил он наконец. Ч Мисс Фриборд, мистер Д
ир.
Ч Как поживаете? Ч вежливо спросила девушка, словно вбирая их взглядом.

Ч И миссис Троли, Ч добавил Кейс, показывая на экстрасенса. Ч Миссис Тро
ли Ч ясновидящая, Морна.
Девушка повернулась и обдала Троли зеленым пламенем глаз. Так продолжал
ось несколько минут, после чего она вновь отвернулась и слегка кивнула.
Ч Да, мистер Кейс.
Ч Морна Ч моя экономка, Ч объяснил Кейс. Ч На острове, как вы знаете, бол
ьше никто не живет. Уединенное местечко. Морна любезно согласилась пока
присмотреть за домом.
Ч Разве в деревне на той стороне мало народу? Ч чуть напряженнее, чем нуж
но, поинтересовался Дир, едва не сорвавшись на визг.
Ч Есть, Ч согласился Кейс, Ч но...
Он поколебался, молча изучая лица окружающих.
Ч Что же? Ч резковато подхватил Дир.
Кейс взял у писателя штормовку.
Ч Да вы совсем промокли. Позже обо всем поговорим, после того как получше
познакомимся. А пока вам, разумеется, не терпится переодеться. Морна, будь
добра проводить наших друзей в спальни наверху.
Ч Ваши волосы на снимке длиннее, Ч выпалила Фриборд, снова разглядывая
Кейса. Ч Вот в чем разница.
Кейс едва заметно улыбнулся ей, и Фриборд только сейчас заметила в его гл
азах некую затаенную симпатию, смешанную с терпеливой печалью.
Ч Да, Ч кивнул он, Ч вы правы.

* * *

К полудню дождь опять усилился, и Фриборд уныло мерила шагами комнату. Пр
ижав к уху трубку и то и дело откидывая мешавший телефонный шнур, она моно
тонно выдыхала:
Ч Это бред!
Если не считать чердака и подвала, комнаты особняка были расположены на
трех уровнях. Спальни отважных исследователей находились вдоль по кори
дору второго этажа, над гостиной. Фриборд разместилась ближе всех к лест
нице, в просторной светлой комнате с камином, высокими сводчатыми потолк
ами и тяжелыми деревянными балками перекрытий. Вот только оба окна оказа
лись длинными и узкими, так что лампы у постели были зажжены, освещая рази
нувший пасть зеленый кожаный чемодан от Гуччи, валявшийся на широкой дер
евянной постели срезными спинками и стеганым покрывалом. Фриборд так и н
е позаботилась сменить одежду и все еще оставалась в рубашке и джинсах и
з варенки. Переступив порог комнаты, она горячо возблагодарила Бога за т
о, что они добрались и все идет по плану. Неужели ей все удалось?!
Вся словно на иголках от возбуждения, она не находила себе места и позабо
тилась только стянуть мокрые сапожки и надеть сухие шерстяные носки. И с
ейчас она с удовольствием пошевелила пальцами, прислушиваясь к гудкам н
а другом конце линии. Гипнотически равномерные и тихие, они казались зов
ом, доносившимся с того света.
Наконец Фриборд отняла трубку от уха и недоуменно на нее уставилась. Стр
анно, она звонит в свой офис, но никто не отвечает!
Она набирала снова и снова, пока не насчитала до пятидесяти гудков.
Ч Иисусе! Ч пробормотала она наконец, швырнув трубку на рычаг. Ч Блин, э
то просто невозможно!
Она, подбоченившись, уставилась на телефон, как на врага, но в этот момент
лампы, мигнув, на сотую долю мгновения погасли, прежде чем снова загореть
ся. Фриборд зловеще прищурила глаза.
Ч На меня это дерьмо не действует, можешь не стараться! За стеной раздало
сь постукивание. Но на Фриборд и это не произвело впечатления. Вслед за шу
мом послышался приглушенный голос Дира:
Ч Ты здесь?
Ч Нет.
Ч Мне кажется, что эта стена полая.
Ч Чушь.
Ч В твоей комнате есть окна?
Ч А тебе что?
Ч Мне воздуха не хватает. И все время какие-то скрипы и шорохи.
Ч Поменьше ходи. Пол старый, деревянный, вот и рассохся.
Ч Бессердечная сука!
Ч Так и есть.
На этот раз стук донесся с другой стороны.
Ч Эта стена определенно полая, Ч еще больше встревожился Дир. Фриборд с
кривила губы и сузила глаза. Ч Черт побери, именно этого я и опасался!
Риэлтор решительно шагнула в коридор и, бесцеремонно ворвавшись в сосед
нюю комнату, захлопнула за собой дверь.
Ч Слушай, ты, непроявленный талант, Кассандра недоношенная, Ч начала он
а.
Дира передернуло. Он стоял, прижавшись ухом к стене, высоко подняв кругло
е каменное пресс-папье, и в своем белом норковом халате до самого пола пре
дставлял собой весьма комическое зрелище. Фриборд мгновенно ринулась в
атаку.
Ч Ты еще помнишь, почему мы здесь? Ч возопила она, метнувшись к нему. Дир с
высока оглядел ее.
Ч Чтобы взломать двери и поживиться здешним добром?
Ч Чтобы обелить фе-е-екинг репутацию этого долбен дома, Ч процедила она,
ловко выхватив пресс-папье у Дира. Ч И завязывай с простукиванием и тому
подобным дерьмом. Подумать только, а я-то считала тебя закоренелым атеис
том.
Ч Я тоже так считал. Неужели не видишь, что я дразню тебя, бесценная? А ты, р
азумеется, схватила наживку, как изголодавшаяся форель.
Ч Ах вот как?
Дир величественно выпрямился.
Ч Успокойся. Я из усомнившихся.
И, протянув ладонь, грозно потребовал:
Ч Ну а теперь будь добра вернуть мой счастливый амулет. Фриборд взвесил
а пресс-папье на руке.
Ч Куда приложить прикажете?

* * *

Ч Я уже установил таймеры на каждую камеру, Ч пояснил Кейс, добавляя сли
вки в кофе. Ч Только не споткнитесь, их много.
Он сидел на дальнем конце прямоугольного стола, среди остатков аппетитн
ого второго завтрака, включавшего квише из бекона с луком, креветок в гор
чично-кокосовом соусе, десятка сортов джема и выпечки. Крошки круассанов
усеяли скатерть, на которой валялись измазанные маслом ножи. На противо
положном конце восседал Дир, рядом с ним Фриборд. Троли предпочла устрои
ться поближе к Кейсу. Экстрасенс переоделась в прозрачное бирюзовое пла
тье; от волос веяло жасмином.
Ч Кроме того, я велел включить все телефоны, Ч продолжал Гэбриел. Ч Учти
те, номер очень легко запомнить: 914-21-21. Ну а пока делать абсолютно нечего, кро
ме как расслабиться, но держать ушки на макушке, и если заметите что-то нео
бычное, немедленно сообщайте мне.
В наступившем молчании был слышен лишь непрекращавшийся стук дождевых
капель по стеклам. Наконец Дир откашлялся.
Ч Вам удавалось когда-нибудь снять привидение на пленку?
Ч Никогда.
Ч Что же, по крайней мере честно, Ч признал автор. Кейс попробовал кофе и
отставил чашку, чуть звякнувшую о блюдце.
Ч Мистер Дир, Ч заметил он, Ч надеюсь, вы не оскорбитесь, но я нахожу, что
маска служит несколько отвлекающим фактором.
Ч Возможно, у вас Синдром Расстройства Внимания.
(Дир отчего-то решил напялить маску Призрака Оперы.)
Фриборд скрипнула зубами и ловко сорвала с него маску.
Ч Спасибо, Ч спокойно поблагодарил Дир.
Ч Не за что, Ч отпарировала Фриборд с театральным вздохом, качая голово
й.
Дир извлек из кармана транзисторный магнитофон и положил перед собой на
стол.
Ч Доктор Кейс, вы не возражаете, если я запишу это?
Ч Нет, разумеется, нет. Прекрасная идея. Валяйте.
Дир нажал кнопку; красная точка мгновенно налилась багровым светом и зам
игала.
Ч Ну вот, Ч провозгласил Дир. Ч Оружие к бою, мистер Никербокер
Персонаж новел
л амер. писателя Вашингтона Ирвинга, один из первых жителей Нью-Йорка, пер
ен. летописец. .
Кейс, положив локти на стол, подался вперед.
Ч Все знают историю этого дома? Ч вопросил он, обшаривая взглядом их лиц
а.
Ч Я не знаю, Ч едва слышно выдохнула Анна. За обедом она почти не обмолви
лась словом, ответив только на вопрос о путешествии и о своем последнем у
дачном деле, связанном с поисками пропавшего ребенка в Суррее. Зато не св
одила пристального взгляда с Кейса.
Ч Он был...
Ч Построен доктором Куондтом, Ч докончил Дир, Ч в середине тридцатых д
ля его прелестной жены, которая, как он посчитал, оказалась неблагодарно
й и наградила его ветвистыми рогами, что и побудило доброго доктора стре
мительно и зверски разделаться с изменницей.
Ч Вижу, вы хорошо приготовили домашнее задание, мистер Дир.
Ч Я знаю только то, что рассказала Джоанн, Ч пожал тот плечами.
Ч Да, Куондт слыл человеком жестоким, Ч подтвердил Кейс.
Ч Неудивительно, Ч согласился Дир. Ч По-моему, все хирурги таковы, именн
о поэтому и избрали такой род занятий; нормальные люди вряд ли способны р
езать живого человека на куски, а через минуту с аппетитом лопать "Биг Мак
" с жареной картошкой.
Ч Согласен, вряд ли.
Ч Грубо и пошло, Ч добавил Дир.
Ч Возможно. Только Куондт не был хирургом, Ч объяснил Кейс.
Ч Не был?
Ч Нет. Куондт был известным психиатром.
Автор обратил холодный бесстрастный взгляд на риэлтора.
Ч Кроме того, Куондт был маниакальным ревнивцем, Ч продолжал Кейс. Ч "Вр
ачу, исцелися сам", тому подобное. Жена была гораздо моложе, и он страстно е
е любил.
Ч Как ее звали? Ч полюбопытствовал Дир.
Ч Райга, Ч обронил Кейс и повернулся к Морне, бесшумно появившейся у сто
ла с серебряным кофейником в руках. Но когда она попыталась вновь налить
ему кофе, Кейс быстро прикрыл ладонью чашку.
Ч О нет, спасибо, дорогая. С меня хватит.
Ч Кому-нибудь еще? Ч спросила Морна, оглядывая стол.
Ч Да, мне немного, пожалуйста, Ч потребовал Дир. Морна направилась к нему
.
Ч Он встретил Райгу в мюзик-холле, Ч поведал Кейс. Ч Она работала там та
нцовщицей. Ее родители были румынскими эмигрантами, чуть ли не цыганами.
Девушке едва исполнилось шестнадцать.
Ч Совсем юная, Ч поддакнул Дир и, лизнув кончик пальца, придавил самую бо
льшую крошку круассана, а потом отправил в рот. Морна все еще стояла, накло
нившись над его чашкой.
Ч И как же он прикончил ее? Ч продолжал допрашивать он.
Ч Удушил.
Дир испустил дикий вопль. Морна охнула, но тут же прикрыла рот рукой: каким
-то образом она промахнулась, и кофе вылился на колени Теренсу.
Ч О, какая я неуклюжая! Простите, умоляю.
Дир пытался промокнуть пятно салфеткой.
Ч Все в порядке, дорогая. Ничего страшного. Пустяки.
Ч Видишь, Морна? Ч вставил Кейс. Ч Он прощает тебя.
Девушка повернулась, молча встретила его странный пристальный взгляд и,
опустив голову, тихо пробормотала:
Ч Знаю.
И пока наполняла чашку Дира, успела на миг встретиться глазами с невозму
тимой Анной Троли.
Ч Можете идти, Морна, больше ничего не нужно, Ч велел Кейс. Девушка кивну
ла и направилась на кухню.
Ч Возвращаясь к истории дома, скажу только, что он был построен в 1937-м, Ч во
зобновил рассказ Кейс. Ч В 1952-м приключились эта трагедия, и гибель Куондт
а, очевидно, от Собственной руки. Права владения перешли к сыну, Реджису Ку
ондту, которому в то время было всего двенадцать. Мальчика взял к себе бра
т Куондта, Майкл. Реджис умер в двадцать лет, наследство досталось сначал
а Майклу, а потом его сыну, Полу Куондту. С 1954 года все хозяева безуспешно пы
тались его продать. Несколько раз его сдавали в аренду, но ненадолго: врем
енные жильцы либо спешно уезжали, либо отправлялись на тот свет, включая
тот период в конце пятидесятых, когда там обосновался монашеский орден.
К сожалению, монахини одна за другой пали жертвой так называемого "клику
шества", наблюдавшегося триста лет назад среди обитательниц французско
го монастыря Лоден. Настоятельницу же нашли повешенной на деревянной по
толочной перекладине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12