А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

ведь Сирена продолжала петь, обещая нечто
более существенное Ц Иди вперед, Кромби Ц ты мне загораживаешь дорогу.

Но солдат словно окончательно вышел из повиновения.
Ц Кррак! Кррак! Кррак! Ц возмущенно заладил он, и не успел голем собратьс
я с духом, чтобы перевести, как он откусил второе щупальце, затем и третье.

Дерево содрогнулось и тут же впало в ярость. Музыка превратилась в какоф
онию, и щупальца схватили грифона... а затем кентавра, Бинка и Волшебника.
Ц Доигрался, птичьи мозги! Ц заорал Честер, перекрывая шум. Он схватил п
ервое подвернувшееся ему щупальце и принялся выкручивать Ц примерно т
ак великан выкручивал полене.
Хотя щупальца и прочны в момент захвата, их можно легко разрезать или сда
вить, поэтому от щупальца в руках кентавра вскоре остались одни ошметки.

Неожиданно яростный шум дерева почти совсем заглушил призывы Сирены, и т
еперь путешественникам надо было защитить свою жизнь здесь. Бинк выхват
ил меч и стал рубить тянущиеся к нему щупальца. Рядом Кромби молотил их кл
ювом и рубил когтями всех четырех лап. На щупальцах, к которым он прикасал
ся, появлялись длинные глубокие надрезы, истекавшие зеленым соком. Но со
всех сторон к ним тянулось все больше и больше щупалец, потому что они нах
одились почти что под самой кроной.
Честер прислонился спиной к стволу, взялся за лук и стал посылать стрелу
за стрелой вверх, парализуя основания щупалец. Но... Окажись дерево обычны
м, Честер верно поступил бы, воспользовавшись инертным стволом для защит
ы своей задней половины. Однако сейчас инстинкт подвел его.
Ц Стой, Честер! Ц крикнул Бинк. Ц Отойди...
Слишком поздно! В стволе распахнулась огромная пасть, губы из коры вытян
улись вперед и схватили кентавра за зад.
Бинк бросился на помощь другу, щупальце обвило его за лодыжку. Он успел ли
шь крикнуть, чтобы Честер попробовал лягаться, и сразу же очутился в ловк
их объятиях, столь же твердых, округлых и податливых, как и объятия дереве
нских девушек, разве что гораздо менее приятных. Рука с мечом оказалась п
рижатой к телу, и Бинку оставалось лишь кусаться. Каким мерзким на вкус бы
л этот сок!
Честер принялся лягаться. Удар копыта у кентавра очень мощный, а уж двойн
ой... Он опустил голову и плечи, уперся передними ногами в землю и вложил вс
ю мощь своего тела в удары задних. Оба копыта соединились внутри пасти, вр
езавшись в деревянную глотку, и даже земля содрогнулась от такого двойно
го удара. С верхних ветвей свалилось несколько старых костей, и все же дер
евянный рот не разжался. Он истекал соком-слюной, предвкушая, наверно, как
будет перевариваться плоть кентавра.
Честер яростно бил снова и снова. И вот, даже хищное дерево не выдержало та
кого натиска. Как правило, его жертвы очень скоро теряли сознание, оказыв
ались совершенно беспомощными, и уж тем более, разумеется, не лягались. А т
ут... Медленно и неохотно кора раздавалась, и наконец кентавр вырвался на с
вободу. Задняя половина его тела обесцветилась от едкого сока, одно из ко
пыт треснуло Ц зато он был жив! И Честер немедленно выхватил свой меч я ст
ал пробиваться на помощь Бинку, постепенно задыхавшемуся в объятиях щуп
алец.
А у Волшебника Хамфри были собственные проблемы. Он пытался вытащить про
бку из очередной бутылочки, но живые канаты обвивали его быстрее, чем выл
езала пробка. Дерево ошеломило их всех!
Работая клювом и когтями, Кромби добрался до границы наружных ветвей и с
коро оказался на воле.
Ц Я свободен, растительное чудовище! Ц исступленно кричал он. Ц Готов
поспорить, что и ты тоже женского рода! Ц Он добрался, наконец, до запаса с
воих отборных оскорблений, голем успел забраться ему на спину и теперь о
беспечивал почти мгновенный перевод. Ц Ты не сможешь меня поймать!
Разумеется, дерево не могло этого сделать, потому что его удерживали кор
ни. Кромби расправил крылья и улетел.
Словно еще больше разъярившись от потери, дерево сосредоточило все свои
усилия на оставшихся жертвах. Щупальца, как питоны, со свистом обвивали к
онечности и тела, туго стискивая их. Честер пытался помочь Бинку, но был вы
нужден рубить мечом с оглядкой Ц случайно можно было поранить Бинка. А т
ого, сказавшегося к стволу совсем близко, уже втягивало головой в зловещ
ее отверстие.
Хамфри, наконец, все же удалось откупорить бутылочку. Вырвался дымок, рас
плылся и застыл... в пирог с сыром и специями.
Ц О, проклятье! Ц выругался Волшебник. Ц Не тот пузырек!
Честер лягнул пирог, и тот, скользнув по траве, влетел прямо в распахнутую
пасть дерева. Губы из коры тут же сомкнулись. Вряд ли Честеру удалось бы шв
ырнуть пирог более удачно, даже если бы он и захотел.
Дерево подавилось. Послышался деревянный кашель; потом оно чихнуло, забр
ызгав все вокруг соком-слюной. Изо рта вылетели большие куски сыра.
Ц Специи в этом пироге были, действительно, довольно крепкими, Ц пробор
мотал Хамфри, шаря рукой на поясе.
Голова Бинка находилась уже перед самой пастью. Кора кривилась, пытаясь
избавиться от привкуса наперченного сыра. Этому монстру нравилось свеж
ее мясо, а не кулинарные изыски. По выпуклостям на коре, напоминавшим зубы
, струился сок, промывая пасть. Очень скоро она будет готова закусить Бинк
ом.
Честер все еще рвался к Бинку, но его руку, державшую меч, обвили сразу три
щупальца и еще три ухватились за ноги и торс. Даже огромной силы кентавра
не хватило, чтобы справиться с ними.
Ц А трусливый солдат бросил нас и смылся! Ц процедил он, продолжая бить
ся. Ц Если я до него еще когда-нибудь доберусь... Ц Он выкрутил еще одно щу
пальце, и тут его свободная рука тоже оказалась захваченной.
Хамфри все же удалось откупорить новую бутылочку. Дымок сконденсировал
ся в летучую мышь-вампира. Существо огляделось, быстро сообразило, в како
й переделке оказалось, пискнуло от ужаса, грязно выругалось и унеслось п
рочь. Дерево лениво взмахнуло щупальцем и сбило его на лету. Да, это хищное
растение постепенно становилось хозяином положения.
Пасть избавилась от последних остатков сыра и снова разинулась для рабо
ты. Теперь очередь была за Бинком. Он увидел в глубине огромного рта узелк
и, служившие, вероятно, зубами, и текущий между ними сок-слюну. Похожие на м
иниатюрные щупальца волоски уже вытягивались на стенках, готовые погло
щать соки новой добычи. Бинк неожиданно вспомнил, что опутывающее дерево
является родственником хищной травы, растущей на полянах в Дикой Местно
сти. Если добавить к такой поляне ствол и щупальца...
Хамфри открыл новую бутылочку. На сей раз образовался василиск. Он захло
пал маленькими крылышками и злобно огляделся. Бинк закрыл глаза, чтобы и
збежать его прямого взгляда. И Честер сделал то же самое. Дерево содрогну
лось и попыталось сдвинуться с места. Ибо нет в Ксанте существа, осмеливш
егося бы встретиться взглядом с этой маленькой ящерицей!
Бинк услышал хлопанье крыльев: василиск полетел прямо в пасть дерева... и о
становился. И ничего не произошло. Дерево осталось живым Ц василиск не у
ничтожил его своим взглядом..
Ц Тьфу... фальшивый василиск! Ц разочарованно проговорил Бинк.
Ц Где-то здесь у меня есть отличное средство именно против таких деревь
ев, Ц тараторил Волшебник, торопливо перебирая свои пузырьки. И когда к н
ему близко подобралось очередное щупальце, он оглушил его магическим же
стом. Бинк даже не предполагал, что такие шесты существуют, Ц он ведь не о
бладал волшебной информацией. Ц Все пузырьки перемещались, перепутали
сь, Ц продолжал бормотать Хамфри...
Щупальца запихали Бинка в пасть. В нос ему ударил сильный залах падали. Со
вершенно беспомощный, он мог лишь смотреть на то, что его ждет.
Ц Кррак! Ц вдруг послышалось откуда-то со стороны. Ц В атаку!
Кромби вернулся! Но что он сделает в одиночку?
Теперь Бинк услышал шум, напоминающий топот множества ног. Дерево вздрог
нуло. Ноздри уловили запах дыма и горящей растительности. Краем глаза Би
нк увидел оранжевые отблески, словно рядом бушевал лесной повар.
Факелы! Кромби привел женщин из деревни! И вот уже те, с пылающими факелами
в руках, атакуют дерево, опаляя ему щупальца. Какая храбрая попытка!
Теперь дереву пришлось защищаться против превосходящих сил. Оно выпуст
ило Бинка, освободив щупальца для других действий. Тот увидел, как скоро б
ыла схвачена одна из прелестных нимф. Девушка завопила, когда ее подняло
в воздух, и выронила факел.
Ц Кррак! Кррак! Ц лихо командовал Кромби, и другие женщины, образовав за
слон из пламени, бросились выручать плененную подругу. Обгорело еще неск
олько щупалец; нимфа упала на землю.
Бинк поднял свой меч и кинулся рубить живую завесу изнутри. Теперь, когда
дерево сосредоточилось на угрозе снаружи, оно стало уязвимым с другой ст
ороны. Каждым ударом Бинк срубал новую зеленую ветвь, постепенно лишая д
ерево смертоносных конечностей.
Ц Кррак! Ц возопил Кромби. Ц Вырубайтесь наружу!
Совет был кстати. Если дерево снова займется атакующими изнутри, Бинк, Че
стер и Хамфри опять окажутся в безвыходном положении. Надо поскорее выби
раться, пока есть возможность.
Ц Кррак! Давайте прикончим это чудовище! Ц Энергия Кромби была, казалос
ь, беспредельна.
Женщины охотно бросились выполнять его пожелание. Их было около пятидес
яти. Они окружили дерево кольцом огня и поджигали каждое щупальце, котор
ое к ним протягивалось. Да, они могли бы одолеть дерево в любое время, но им
не хватало организованности и мужской решительности. Но и командовать. П
о-видимому, было некому. По иронии судьбы именно женоненавистнику Кромб
и пришлось стать их командиром!
Но как знать Ц может быть, все шло вполне логично. Навязчивые идеи Кромби
о тайных мотивах, которыми руководствуются женщины, заставили его сопро
тивляться Сирене и, в конце концов, разорвать ее чары. А теперь он, как полк
оводец, повел жительниц деревни в бой. Решение, достойное солдата! Правда,
они могли и не откликнуться на призыв. Однако Ц откликнулись. Быть может,
им и нужен был как раз тот, кто был способен зажать их в кулаке и заставить
действовать ради своих целей?..
Дерево съежилось, половина его ветвей была обрублена, половина обожжена
. Конечно, чтобы окончательно убить его, потребуется время, но в победе уже
никто не сомневался. Спасибо Кромби и храбрым, самоотверженным обитател
ьницам деревни!
Ц Знаете, а таких женщин я смог бы и уважать, Ц смущенно заявил Кромби, от
рываясь от дерева, чтобы понаблюдать за битвой. Само собой, карканье было
переведено големом, но Бинк уже так привык к этому, что почти не ощущал раз
ницы. А Кромби продолжал: Ц Они неплохо подчиняются приказам, сражаются
храбро, почти как мужчины, позволяя им... Ц Он замолк, не закончив фразы, и п
рислушался.
Теперь Бинк опять услышал зов Сирены, не заглушаемый более шумом битвы. О,
нет! Он пытался сопротивляться ему... и не смог. Сирена не отпустила своих п
ленников.
Он зашагал на звук, а с ним Ц и его товарищи. Женщины, добивавшие дерево, да
же не заметили их ухода.

Глава 7
Смертельно опасные дамы

Звуки битвы стихли в отдалении. Мужчины, включая Кромби, шли по тропинке, в
лекомые песней Сирены. Теперь ее жуткая притягательность усилилась. Бин
ка била дрожь. Он понимал, что Сирена означает смерть, и более верную смерт
ь, чем опутывающее дерево, Ц но какое удовлетворение принесет ему эта см
ерть!
Тропа была чистой, ничто не мешало их продвижению. Вскоре они вышли на бер
ег небольшого озера. На нем виднелось два крошечных островка; они были ск
алистыми, словно вершины гор, скрытых под водой. Тропа вела прямо по водно
й глади озера к одному из островков. Оттуда и доносилось пение.
Они пошли дальше. Бинк думал, что Кромби опять заупрямится, и в душе надеял
ся на то, что страх заставит грифона поступить именно так. Но этого не прои
зошло. Наверно, отвага и самоотверженность деревенских женщин, столь им
одобренные, начисто погасили в нем сопротивление всему женскому, я он ут
ратил прежнюю подозрительность.
В самом деле Ц он первым ступил на водную трону. Вода немного проседала п
од его острыми когтями, но выдерживала вес. Вторым шел Волшебник, за ним Ц
Бинк, и...
В стороне послышалось сердитое блеяние. По узкому пляжу мчалось небольш
ое существо. Оно было четырехногим и обросшим шерстью, словно овца; широк
ие загнутые рота почти полным кольцом обрамляли его голову. По-видимому,
тропа пересекала его территорию, и теперь животное, кажется, решило восс
тановить справедливость.
Честер, первым оказавшийся на пути рогатого незнакомца, остановился.
Ц Таранный баран, Ц сказал он, узнав животное, Ц для Сирены он интереса
не представляет, так как он Ц всего лишь животное. Нет смысла с ним связыв
аться.
Таранный баран! Бинк тоже остановился Ц на мгновение любопытство перес
илило власть Сирены. Он слышал об этих существах и их родственниках Ц ги
дравлических баранах, Ц но никогда прежде не видел. Насколько си знал, он
и шили лишь для того, чтобы что-нибудь таранить, потому что очень любили э
то занятие. Если случалась нужда вышибить дверь или пробить дыру в стене
замка, такому барану просто цены не было. Но в остальное время общаться с н
ими было весьма затруднительно Ц они непрерывно бились головой о любое
препятствие на своем пути.
Честер был намного крупнее барана. Когда тот бросился на него, кентавру у
далось легко увернуться. Но баран ловко затормозил, перепахав ногами пес
ок, и изготовился для новой атаки. Если бы Честер перестал обращать внима
ние на барана, то тут же получил бы солидный пинок в заднюю, лошадиную част
ь тела, а ею он дорожил больше всего, считая даже красивее лица. Хотя ее и по
дпортила совсем недавно слюна хищного дерева. Поэтому кентавру опять пр
ишлось развернуться к барану лицом, чтобы при новой лобовой атаке успеть
сманеврировать.
Конца этому развлечению не предвиделось. Баран был бы счастлив бодаться
до бесконечности, вспахивая все новые борозды в песке после каждого пром
аха. Но Честера манил зов Сирены. Это таранное существо следовало как-то о
становить.
Бинк подумал, что вполне возможно, его талант хотя бы частично помог ему с
пастись от опутывающего дерева. А что, если баран Ц еще один способ остан
овить его, не дать дойти до Сирены? Тогда следует помогать барану, а не Чес
теру.
Кентавр все продолжал маневрировать в промежутках между атаками проти
вника, пока не оказался рядом с большим деревом. Он не отрывал от барана гл
аз, чтобы тот не застал его врасплох. Итак, после следующего броска баран д
олжен шарахнуться лбом прямо о ствол. И, если повезет, это, может быть, выши
бет из упрямца дурь. Или, по крайней мере, воспитательный процесс начнетс
я, потому что, видимо, немало потребуется ударов, чтобы вышибить дурь из та
ранного барана.
Бинк вдруг опознал дерево.
Ц Только не это, Честер! Ц крикнул он. Ц Это же...
Но было поздно. Ах, почему он вечно опаздывает! Бинка это уже по-настоящем
у раздражало. Вечно опаздывать...
Баран бросился вперед, Честер легко отскочил в сторону, послышалась музы
кальная трель, и рогатое создание врезалось лбом в ствол. Сила удара оказ
алась настолько большой, что все дерево содрогнулось.
Ц ...ананасовое дерево... Ц запоздало закончил Бинк.
И теперь с дерева посыпались плоды Ц огромные, перезрелые золотистые ан
анасы. Касаясь земли, каждый из них с грохотом взрывался. Именно так дерев
о и размножалось: взрывающийся плод разбрасывал семена-шрапнель далеко
вокруг, а из каждого семени, если доставало удачи и магии, вырастало новое
ананасовое дерево. Не стоять рядом с ним в такой момент было весьма и весь
ма опасно.
Один из ананасов ударил барана по огузку. Тот, покрытый ссадинами и спале
нный взрывом, заблеял и повернулся, высматривая противника И, конечно, ни
кого не увидел. Вокруг сыпались все новые плоды, и один свалился прямо пер
ед бараном. Воинственно фыркнув, животное храбро бросилось на перехват и
поймало ананас ротами. Сотрясение от взрыва окончательно выбило из бара
на дурь: он заковылял прочь.
Тем временем Честер исполнял весьма сложный танец, пытаясь спасти свой р
оскошный развевающийся хвост и стройные задние ноги. Он был способен уве
рнуться от ананасов падающих слева, справа я спереди, но вот падавшие сза
ди Ц это уже была проблема. Один из них свалился почти на хвост, и Честер м
гновенно развернулся, спасая заднюю часть своего тела, так что голова ок
азалась точно в том месте, где только что был хвост.
Ананас взорвался как раз под подбородком. Голову Честера окутали пламя и
дым. И когда он рассеялся, кентавр так и остался стоять оглушенный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44