А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Как же ты можешь оправдывать столь высокую плату за такой Ответ?
Ц Я не обязан ничего оправдывать, Ц ответил Хамфри. Ц Никто вас не гони
т к скупому старому гному за информацией.
Ц Но любой, кто тебе платит, заслуживает достойного Ответа. Ц Бинк был п
о-настоящему уязвлен.
Ц Голем получил достойный Ответ. Просто он не обладает достойной сообр
азительностью.
Ц Тогда и я тоже! Никто не способен извлечь смысл из такого ответа!
Волшебник пожал плечами.
Ц Может быть, он задал вопрос неправильно.
Бинк повернулся к Честеру.
Ц А ты назовешь это честным Ответом?
Ц Да, Ц ответил кентавр.
Ц Одно-единственное словом! И ничего больше? За целый год службы?
Ц И ты считаешь, что оно того стоит? Ц Бинк никак не мог добраться до сути
.
Ц А ты сам, ты был бы удовлетворен таким Ответом на свой Вопрос?
Честер задумался.
Ц Вряд ли этот Ответ имеет ко мне отношение.
Ц То есть Ц ты не был бы удовлетворен?
Ц Почему же?.. Был бы, наверно. Если бы то был Ответ на мой Вопрос. Сейчас же я
не считаю его своим. Видишь ли, Бинк, я ведь не голем.
Бинк удивленно покачал головой.
Ц В таком случае, я сам, по-видимому, наполовину голем. По-моему, такого От
вета явно недостаточно.
Ц Ты не голем, Ц сказал Гранди. Ц Ты всего-навсего не очень умен.
Вот это дипломатия!
Не Бинк все не мог успокоиться.
Ц Честер, ты можешь объяснить нам такой Ответ?
Ц Нет. Я тоже его не понимаю.
Ц Но ты же только что сказал...
Ц Я сказал, что считаю его честным Ответом. Будь я големом, я, конечно же, о
ценил бы скрытый в нем намек. Его уместность. И это гораздо более вероятно
, чем мнение, что Добрый Волшебник не в состоянии выдать полный Ответ.
Бинк вспомнил, как Хамфри сообщил мантикоре о том, что у нее есть душа. Вол
шебник сделал это так, что существо было удовлетворено Ц и эмоционально
, и интеллектуально. Эта удовлетворенность Ц разве не убедительный аргу
мент?!.. И неясность полученного големом Ответа также должна иметь свою пр
ичину.
Но в каком отчаянии он будет пребывать до тех пор, пока эта причина не стан
ет ясна!
Сумерки уже начали сгущаться, когда они заметили дом. Дверь в нем была выс
отой в десять футов.
Ц Это Ц жилище великана... или людоеда, Ц сказал Хамфри, нахмурившись.
Ц Людоеда? Ц повторил Бинк. Ц Значит, нам нельзя здесь останавливатьс
я!
Ц Точно! Мы ахнуть не успеем, как он сунет нас в хотел и подбросит дровише
к в огонь. Ц Честер выразительно закивал. Ц Людоеды считают человечину
деликатесом.
Кромби каркнул.
Ц Этот кретин утверждает, что его талант никогда не ошибается, Ц доложи
л Гранди.
Ц Да! Но вспомните: его талант отвечает точно только на точно поставленн
ые вопросы! Ц сказал Бинк. Ц Мы просили отыскать хорошее место для ночл
ега Ц но не сказали, что нужно и безопасное место.
Ц Я бы сказал, что большой котел с горячей водой Ц столь же удобное мест
о для отдыха, как и любое другое, Ц опять закивал Честер. Ц До тех пор, пок
а вода не становится слишком горячей. И тогда ванна превращается в...
Ц Кажется, мне придется потратить толику своей драгоценной магии, Ц уд
рученно проговорил Хамфри. Ц Уже слишком поздно, чтобы бродить по лесу в
поисках другою пристанища.
Он извлек новый пузырек и занялся пробкой. Как и многие другие пробки, она
оказалась упрямой и уступила усилиям Хамфри с большой неохотой, так что
весь процесс занял немало времени.
Ц Эй, это не пузырек с демоном? Ц спросил Бинк Ц ему показалось, что он в
спомнил форму бутылочки; некоторые из них были более прочными на вид, бол
ее тщательно изготовленными и снабженными магическими символами. Ц Ст
оит ли?
Волшебник на секунду перестал воевать с неподатливой пробкой и что-то н
еясное промычал в ответ.
Ц Он говорит, что как раз это и собирается сделать, недоумок, Ц сообщил г
олем. Ц Хочешь Ц верь, хочешь Ц нет.
Волшебник нацарапал на земле пятиугольник, установил внутри него бутыл
очку и пробормотал непонятное заклинание. Пробка тут же выскочила, выпус
тив демона в виде облачка дыма, которое тут же сгустилось в существо с дву
мя парами очков на носу. И Бинк узнал в нем Бьюрегарда.
Образованный демон даже не стал дожидаться вопроса.
Ц И ради этою ты меня вызвал, старина? Конечно, никакой опасности нет Ц э
то великий вегетарианец. Опасность Ц в самой вашей экспедиции.
Ц Я тебя не спрашивал про экспедицию! Ц рявкнул Хамфри. Ц Я и без тебя
знаю , что она опасна! Вот почему я здесь!
Ц Очень уж на тебя не похоже Ц ввязываться в дурацкие авантюры. Тем боле
е Ц пренебречь личным комфортом. Ц Бьюрегард поправил на носу обе пары
очков. Ц Неужто ты вконец свихнулся? Стариковское слабоумие одолевает,
да? Или ты попросту собираешься покончить с собой, сгорев со стыда?
Ц Изыди, адский дух! Я сам призову тебя, когда захочу послушать твои бесс
мысленные прогнозы.
Бьюрегард печально покачал головой, растворился в облачке дыма и исчез в
пузырьке.
Ц Вот и еще один сочувствующий дух, Ц встревоженно произнес Бинк. Ц Не
ужели так уж необходимо все время держать его взаперти?
Ц Никто не в силах удержать демона, Ц коротко отозвался Волшебник. Ц К
роме того, срок его службы еще не кончился.
Да Ц временами за его логическими выкладками трудно было уследить.
Ц Но ведь ты уже владел им, когда я впервые с тобой встретился. Это было бо
льше года назад.
Ц Он задал мне сложный Вопрос.
Ц Демон информации, отвечающий на Вопросы, за которые тебе платят, тоже д
олжен платить тебе за Ответы ему?
Хамфри промолчал. Из бутылочки с демоном донесся слабый, рокочущий смех.
Тут явно таилось нечто странное, но уж никак не смешное.
Ц По-моему, лучше зайти в дом, пока совсем не стемнело, Ц проговорил Чест
ер, с сомнением поглядывая на дверь.
Бинк был не прочь поподробнее разузнать про демона; но кентавр высказал
верную мысль.
Они подошли к дому. Вход представлял из, себя массивный портал, сработанн
ый из цельных стволов железного дерева, ошкуренных и связанных кусками х
ищных лиан. Сооружение поразило Бинка: непроржавевшее железное дерево п
оддается обработке, лишь когда оно только что срублено, и даже магически
й топор берет его древесину с трудом. И какой монстр смог приспособить вм
есто обычных креплений смертельно опасные лианы? Как правило, они прибег
ают к своей способности сжиматься, когда душат жертву, и сила их убийстве
нно велика.
Честер постучал. Послышался гулкий грохот, и в наступившей затем тишине
медленно заглохло металлическое эхо. Раздались бухающие шаги. Дверь рас
пахнулась с такой стремительностью, что петли из железного дерева сразу
же раскалились докрасна, а порыв ветра едва не втянул кентавра внутрь. Из
дверного проема хлынул ослепительный свет, на фоне которого вырисовыва
лся жуткий силуэт великана. Он был вдвое выше Бинка, но непропорциональн
о толще, и рядом с ним даже дверь показалась маленькой. На ногах и руках пе
рекатывались узловатые мускулы, похожие на стволы деревьев.
Ц Ффу-у-у! Ц взревел великан.
Ц Он спрашивает, чем это здесь так воняет? Ц перевел голем.
Ц Воняет?! Ц возмутился Честер. Ц Да он сам воняет!
Кентавр был прав. Создавалось впечатление, что великан не верил в магию у
мывания и чистоты. Его корка была покрыта коркой засохшей грязи, от тела н
есло гнилыми овощами.
Ц Все же помните, Ц заметил Бинк, Ц что мы не хотим провести ночь на ули
це.
Кромби привычно каркнул, и Гранди тут же перевел:
Ц Птичий клюв говорит, что надо с ним подружиться. Да поскорее!
Ц Вот пускай сам и дружит, Ц буркнул Честер.
Великан что-то прорычал.
Ц Каменная морда говорит, что теперь понял, чем пахнет: вонючим грифоном.

Разгневанный Кромби вытянул шею, расправил яркие перья и яростно закарк
ал.
Ц Как тебе понравится, если я решу эту проблему, ампутировав твой шнобел
ь? Ц не замедлил перевести Гранди.
Великан раздулся, став еще массивнее и завыл.
Ц Оторву тебе башку, смелю в мелкую муку... Ц Голем еле поспевал переводи
ть.
После таких любезностей противники некоторое время еще обменивались к
арканьем и ревом, и счастливый голем лихо обеспечивал перевод.
Ц Выйди и повтори, что сказал, тупая тыква!
Ц А ты что ж стоишь, крылатая мышь? Мой череп тверд, сломает тебе горб.
Ц Да твой череп треснет, когда ты хотя бы попытаешься думать! Ц прокарк
ал Кромби.
Ц Неужели все великаны говорят двустишиями? Ц спросил Бинк, когда прот
ивники сделали паузу для пополнения запаса оскорблений. Ц Или тут прос
то изобретение голема?
Ц Как пробка глуп сей мелкий шут, Ц изрек голем и тут же вспылил. Ц Кто з
десь шут, лягушачья морда?
Ц Великаны бывают очень разные, как и все прочие существа, Ц подал голо
с Хамфри. Ц По-моему, этот настроен вполне дружелюбно.
Ц Дружелюбно? Ц удивился Бинк.
Ц Для великана, разумеется. Пожалуй, лучше будет войти.
Ц Из тех, кто смел, я супчик ел! Ц сообщил великан через голема.
Но грифон уже входил в дом, и хозяин неохотно посторонился.
Внутри было тесно и угрюмо, как всегда и бывает в жилище монстра. Яркий све
т, бивший поначалу в дверь, теперь погас Ц по всей видимости, хозяин, по сл
учаю появления гостей, зажег новый факел, но тот уже успел сгореть. Пол уст
илала подгнившая солома, вдоль стен располагались груды поленьев верев
очного дерева, а над ярким пламенем очага в центре комнаты грязевым вулк
аном булькал хотел. Ко всеобщему облегчению, никто не заметил обглоданны
х костей, и это немного ободряло. Бинку никогда не доводилось слышать о ве
ликанах-вегетарианцах, но демон Бьюрегард, без сомнения, знал что говори
т.
Поняв, что обмен оскорблениями и угрозами был в основном блефом, Бинк ощу
тил себя слегка уязвленным: вот, пожалуйста, его смог одурачить и этот доб
родушный монстр.
Ц Как тебя зовут? Ц спросил он.
Ц Ты жрать, потом спать. Ц Великан, конечно же, не понял его.
Ц Я Ц Бинк, а ты?
Ц Вкусный суп Ц спасибо, Хруп.
Великан сунул грязную волосатую пятерню в кипящий хотел, пошарил в нем, з
ачерпнул горсть варева, плюхнул в щербатую деревянную миску и протянул Б
инку.
Ц Ешь, Бинк.
Ц Да ведь он же хотел сказать, что его зовут Хруп, Ц догадался Честер. Ц
Он предлагает тебе поесть. И у него, надо полагать, нет различия между обед
ом и ужином. Вся еда для него Ц «жрать».
Ц Ах, вот оно что... Э-э... спасибо, Хруп! Ц Благодарность, увы, получилась неу
клюжей. «Вкусный суп Ц спасибо. Хруп» Ц теперь все понятно. Одновременн
о: предложение еды и ответ на вопрос об имени, а вовсе никакая не угроза. Ит
ак, Хруп...
Бинк взял миску с похлебкой. Великан тем же способом угостил и остальных.
Казалось, его огромная лапа совсем не чувствительна к жару.
Бинк с сомнением рассматривал свою порцию. Варево было слишком густым, ч
тобы его пить, и слишком жидким, чтобы черпать ладонью. К тому же, хотя и поч
ти кипящее, оно не производило впечатления хорошо проваренного. Оно было
темно-пурпурного цвета с зелеными вкраплениями, но пахло довольно прия
тно, и это обстоятельство примиряло даже с тем, что в миске плавала ошпаре
нная муха.
Честер оценивающе принюхался.
Ц Так это же пурпурный буиллон с зеленым ореховым деревом Ц феноменал
ьный деликатес!
Игра слов: nut означает и «орех», и «сумасшедший», а nutwood можно перевести и
как «ореховое дерево», и как «сумасшедшее»
Но чтобы извлечь буиллоновый сок, необходим магический процесс. А
уж ореховое дерево может добыть только сумасшедший зеленый эльф. Как ты
смог с этим справиться!?
Великан улыбнулся. Эффект Ц даже в полумраке Ц оказался потрясающим.
Ц У меня есть эльф, он работает здесь, Ц зачастил голем.
Затем великан взял из поленницы полено, поднял его над котлом и стал выкр
учивать, как мокрое полотенце. В котел потекла тонкая струйка пурпурной
жидкости. Выжав полено досуха, великан небрежно разделил его на волокна,
из которых оно состояло, и швырнул их в огонь Ц они тут же вспыхнули.
Никогда Бинку не доводилось видеть столь откровенную демонстрацию гру
бой силы. Не желая обсуждать это, он выудил из миски муху, сунул пальцы в ос
тывающую массу, достал похожий на крем шарик и осторожно положил его в ро
т. Он оказался изумительным на вкус!
Ц Никогда ничего лучшего не ел! Ц не удержался от восторженного воскли
цания Бинк.
Ц Бинк думал, что воняет. Теперь он запах знает! Ц прогрохотал польщенн
ый Хруп.
Кромби отведал из своей миски и удовлетворенно каркнул.
Ц Можешь вонять сколько угодно Ц похлебка отменная! Ц перевел Гранди.

Хруп, весьма довольный после двойного комплимента, зачерпнул горсть кип
ящего варева и отправил прямо в огромный рот. Он облизал пальцы, съел еще н
есколько горстей. Когда гости очистили миски, великан снова их наполнил,
и никто не стал возражать. В конце концов, какие магические микробы спосо
бны уцелеть при такой температуре?
После ужина компания расположилась на соломе. Все как будто были удовлет
ворены и собирались заснуть, но Бинка что-то упорно продолжало тревожит
ь. И вскоре он понял причину.
Ц Хруп, у нашего племени принято оказывать услугу за гостеприимство. Чт
о мы можем сделать, чтобы хоть как-то отплатить за ужин и ночлег?
Ц Совершенно верно! Ц поддержал Честер. Ц Может, тебе дров наколоть? Ил
и что-нибудь другое сработать?
Ц Не надо слов, хватает дров, Ц пророкотал великан. И тут же шарахнул реб
ром ладони по полену, отчего оно разлетелось на щепки. Да, тут ему помощь я
вно не требовалась.
Кромби благодарно каркнул.
Ц Птичий клюв говорит, что может показать направление на что угодно. Чег
о ты хочешь, каменное лицо?
Ц Спать хочу, оттого молчу, Ц отозвался Хруп.
Ц Подожди, сперва мы что-то должны для тебя сделать! Ц настаивал Бинк.
Ц Ничего не надо, ваш хороший сон Ц награда!
Хруп захватил пригоршню соломы, стиснул ее в кулаке, а когда разжал пальц
ы, солома оказалась спрессованной Ц получился длинный прут, которым вел
икан принялся ковырять в зубах.
Ц Мы не сможем ему ничего навязать, если он не хочет, Ц подытожил Честер.

Ц А может, он и сам не знает, чего хочет! Ц возразил Бинк. Ц Надо все же со
блюсти обычай.
Ц Ты несомненно умная деревенщина, Ц сказал Гранди, выступая на сей раз
от собственного имени. Ц К чему нарываться на неприятности?
Ц Тут дело принципа, Ц неуверенно произнес Бинк. Ц Кромби, ты можешь ук
азать, где находится то, чего хотелось бы нашему хозяину?
Грифон утвердительно каркнул, завертелся, разворошив солому, и вытянул к
рыло. Оно указывало точно на Доброго Волшебника Хамфри, прикорнувшего в
углу на охапке соломы.
Ц Забудь об этом, Ц сонно пробормотал старик. Ц Меня есть не разрешает
ся.
Ц Но он же вегетарианец! Ц напомнил Бинк. Ц Он не может хотеть съесть те
бя. Очевидно, он хотел бы задать тебе Вопрос!
Ц Но я не стану отвечать всего лишь за ночлег на соломе! Ему придется отс
лужить у меня год.
Ц У меня Вопроса нет, и не нужен мне Ответ, Ц буркнул великан.
Ц Кажется, мы вынуждаем нашего хозяина совершать нечто для него нежела
тельное, Ц на удивление дипломатично заметил Честер. Выкручивание поле
на, превращение его в щепки и изготовление зубочистки из соломы определе
нно произвели на кентавра глубокое впечатление. Что ж Ц такого сильного
существа путники еще не встречали.
Ц Есть то, чего Хруп хочет, даже если сам об этом не знает, Ц настаивал Би
нк. Ц Наша обязанность Ц отыскать то, чего он желает.
Ему никто не возразил, но чувствовалось, что все только и ждут, чтобы он ос
тавил эту тему.
Ц Кромби! А вдруг ему нужен не сам Волшебник, а то, что находятся при нем? К
уда именно ты указывал?
Кромби каркнул с усталой покорностью и вытянул крыло. Бинк выставил пале
ц, прослеживая направление.
Ц Здесь! Ц воскликнул он наконец. Ц Что-то в его промежности! Ц Он тут ж
е смущенно умолк. Ц Гм... возможно, и в куртке...
Но уставший Волшебник уже спал Ц его единственным ответом был храп.
Ц Да что вы стесняетесь! Ц вмешался Гранди. Ц Сейчас проверю!
Он вскарабкался на Волшебника и нырнул ему под куртку.
Ц По-моему, не стоит... Ц Бинк был ошарашен такой наглостью.
Ц Вот ваша проблема! Ц донесся из-под куртки голос голема. Ц Должно быт
ь, это... оно. Ц И он вылез, сжимая обеими руками бутылочку Ц для него она бы
ла явно тяжела.
Ц Это же бутылка с демоном! Ц воскликнул Честер. Ц Только не трогай про
...
Но Гранди уже возился с пробкой.
Бинк бросился к нему и Ц как всегда Ц опоздал. На сей раз пробка почему-т
о не стала демонстрировать упрямство и буквально выскочила сама, едва Би
нк схватился за бутылочку.
Ц Доигрался! Ц воскликнул Честер. Ц Если Хамфри сейчас проснется...
Бинк стоял с пузырьком в руках, молча наблюдая, как из облачка пара конден
сируется демон, не связанный ни магической пентаграммой, ни заклинаниям
и.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44