А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Если хочешь, можешь говорить шепотом. Он услышит.
Отстранившись от матери, Хейд бросилась к Джеймсу и опустилась на колени. Положив головку на плечо отца, она взяла его за руку и крепко зажмурилась, Коринна же принялась произносить слова напутствия:
– С великой любовью отдаю я душу моего возлюбленного мужа Джеймса, лорда Сикреста, в благое место, уготованное ему богами…
А дочь Коринны мысленно обратилась к отцу: «Папа, ты меня слышишь? Это я, Хейд. Пожалуйста, папа, послушай меня. Мама забирает меня отсюда и хочет увезти от Берти. О, почему ты умер? Я боюсь Шотландии и норманнов, папа. Минерва говорит, что мы умрем от голода!»
Глаза девочки по-прежнему были закрыты, но ей вдруг показалось, что она увидела тонкий лучик света – будто кто-то зажег лучину. «Папа, это ты?» – спросила Хейд. Лучик превратился в пламя, затем – в золотистое сияние, теплое и яркое, как солнце. В центре этого сияния возник образ, который становился все больше, пока не занял весь мрак сознания Хейд. Потом смутная фигура приняла облик ее отца, шагавшего к ней по высокой, доходившей до пояса траве. Отец улыбался – и открывал ей объятия. Хейд бросилась к нему с криком радости:
– Папа, ты пришел! – Она уткнулась в его широкую грудь. От него пахло солнцем и сеном, и он крепко прижимал ее к себе.
– А ты думала, что я не приду? – усмехнулся отец. – Хейд, я очень тебя люблю.
Джеймс подхватил дочь на руки и тут же опустил на траву, и теперь они лежали рядом под голубым небом.
– Что же нам сейчас делать, папа? – спросила Хейд. – Ведь ты умер… – Внимательно посмотрев на него, она проговорила: – Хотя сейчас ты совсем не похож на мертвого.
Джеймс громко рассмеялся, и Хейд тоже засмеялась.
– А я вовсе и не умер, – заявил он. – Думаю, я все еще жив, и я живу ради тебя. – Его синие глаза сверкали, как драгоценные камни, а ласковая улыбка все еще оставалась на губах, когда он снова заговорил: – Хейд, любовь моя, тебе предстоит пройти множество испытаний, и ты скоро с ними столкнешься. Поэтому я хочу, чтобы ты слушала меня внимательно.
Хейд с улыбкой кивнула. Никогда еще она не чувствовала себя так хорошо, как сейчас, когда, лежа в объятиях отца, слушала рокот его голоса.
– Скоро в Сикрест нахлынут чужеземцы, – продолжал Джеймс. Он внезапно умолк, потом добавил: – Нет, они уже здесь.
– Кто они, папа? – спросила Хейд, чертя пальчиком, круги на его груди – сейчас на ней не было заметно ни малейшего следа от раны, нанесенной стрелой.
– Норманны, моя милая. – Лицо отца вдруг стало очень серьезным.
– Они и меня убьют, папа? – спросила Хейд, и подбородок ее задрожал.
– Нет, любовь моя, нет. – Джеймс крепко сжал дочь в объятиях. – Но грядет огромное несчастье. Правда, только на время. Ты не должна бояться.
– Берти говорит то же самое, – Хейд отважилась посмотреть на небо в поисках облаков, но их не было. А ведь ей только что показалось, что раздался гром.
– Берти правильно говорит. – Джеймс снова улыбнулся, затем отстранил дочь. – Что ж, времени осталось мало, любовь моя. Будь бдительна и очень осторожна.
– Да, папа.
– И не отлучайся от Минервы. Она очень мудрая и защитит тебя даже ценой своей жизни. Но ты должна ее слушаться. Ты меня поняла?
Хейд утвердительно кивнула, и Джеймс продолжал:
– Дорогая, для меня и для твоей матери ты – дар небес. Наша любовь друг к другу – это нечто особенное, а ты – плод нашей любви.
– Это что-то вроде волшебства?
– Да, в некотором роде, – поспешно ответил Джеймс. – И благодаря этой особенной любви ты у нас тоже особенная. Возможно, иногда тебе кажется, что ты не знаешь, что делать. Прислушивайся к своему сердцу. Молись. Следуй своим порывам. Учись всему, чему может научить тебя Минерва, и со временем ты получишь ответы на все вопросы.
– А как же Берти? – спросила Хейд.
– Берти тоже многому тебя научит. Никогда не отдаляйся от сестры, любовь моя. Вы будете вместе расти и взрослеть.
Тут снова послышался гром, и Джеймс, приподнявшись, привлек дочь к себе и с улыбкой сказал:
– Все, уже не остается времени, любовь моя. Ты поняла все, что я тебе сказал?
– Думаю, что да, папа. – Хейд нахмурилась. – Но ты ничего не сказал о матери.
– Мы с твоей матерью позаботимся друг о друге. – Джеймс встал и помог дочери подняться.
Тут подул ветер, растрепавший их волосы. И внезапно в отдалении появился замок Сикрест, которого раньше не было видно. Хейд невольно вздрогнула, когда над главной башней замка нависла огромная грозовая туча. Отец же положил руки ей на плечи и тихо сказал:
– А теперь иди, любовь моя, и поищи Минерву. И обязательно скажи Берти, что я люблю ее так же, как тебя – губы отца коснулись ее уха, и она услышала, как он произнес: – Я очень сильно ее люблю.
В следующее мгновение отец убрал руки с ее плеч, и Хейд вдруг поняла, что его уже нет с ней рядом. Она долго всматривалась в пространство и, наконец, увидела отца, стоявшего на вершине холма, напротив замка Сикрест.
Внезапно сверкнула ослепительная молния, и тут же загрохотал гром. Глядя на отца, Хейд в отчаянии закричала:
– Папа, куда ты?!
Фигура Джеймса теперь казалась совсем маленькой. Когда же он заговорил, его голос звучал так же отчетливо, как и прежде:
– Беги, Хейд! Беги в Сикрест! Быстрее!
Хейд повернулась и побежала. Она бежала все быстрее и быстрее, а ветер с каждым мгновением усиливался, и раскаты грома следовали один за другим. Внезапно небеса разверзлись, и хлынул проливной дождь, грозивший утопить ее.
По мере того как Хейд приближалась к знакомой арке башни, она замедляла бег. Наконец она отважилась остановиться, чтобы бросить на отца последний взгляд. Теперь она с трудом различала отца. А потом ей вдруг показалось, что она увидела и другую фигуру, скользившую к нему по лугу. Это была рыжеволосая женщина, протягивавшая к отцу руки.
– Матушка! – в отчаянии закричала Хейд.
Но тут в очередной раз сверкнула молния, а затем все погрузилось во тьму.
Глава 1
Апрель 1075 года
Гринли-Мэнор, Англия
– Стой! – выкрикнул человек, похожий на медведя. Он стоял в центре подъемного моста, а за его спиной виднелись черные железные решетки. – Объясни цель своего прибытия в Гринли. И кто едет вслед за тобой.
Тристан с улыбкой повернулся к своему темнокожему другу, сидевшему на вороном коне. Фаро поморщился и с явным раздражением проговорил:
– Неужели все время будет так трудно?
– Похоже на то, – хмыкнул Тристан. – Хорошо, что хоть мои владения сейчас в безопасности.
– Я спросил, какое у вас дело! – прокричал часовой на мосту. – Немедленно отвечайте или приготовьтесь встретиться с моим другом! – Он взмахнул огромным боевым топором, который держал в руке.
Глядя на великана с топором, Тристан мысленно улыбался. Было очевидно, что этот воин станет прекрасным дополнением к его новым владениям. Спешившись, он повернулся к другу и проговорил:
– Как чудесно здесь пахнет, Фар. И воздух замечательный.
Фаро, все еще сидевший в седле, сделал глубокий вдох, затем кивнул:
– Да, верно, воздух здесь замечательный, что особенно заметно после лондонского смрада.
– Предупреждаю в последний раз! – заорал страж, поднимая перед собой топор. – Кто ты такой?! Отвечай!
Тристан расплылся в улыбке и медленно направился к подъемному мосту. Баррет, крепко сжимавший рукоять топора, с некоторым удивлением смотрел на рослого светловолосого незнакомца, столь отважно приближавшегося к нему.
«Кто же он такой, – думал Баррет. – Сразить его или нет?»
Чужак по-прежнему улыбался, а покрой его одежды изобличал в нем человека благородного происхождения. Конечно же, он не был разбойником, явившимся грабить беззащитный замок. Возможно, это просто усталый воин, которому нужно подкрепиться, и пополнить запасы провизии?
Но с другой стороны, незнакомец не отвечал на его, Баррета, вопросы. Более того, он даже не обращал на него внимания. Возможно, это означало, что он очень хитер и хочет напасть неожиданно? А ширина его плеч и немалый рост свидетельствовали о том, что он мог бы стать достойным противником.
Светловолосый незнакомец подошел к краю подъемного моста и посмотрел в ров под ним. Затем, повернувшись спиной к Баррету, принялся развязывать тесемки на своих штанах.
– Прошу меня простить, – бросил он через плечо. Баррет понял, что должен что-то предпринять. Ради благополучия замка, который он обязан был защищать, ему следовало нанести удар немедленно, а уж потом можно будет решить, что делать дальше.
Сделав широкий шаг, Баррет оказался за спиной светловолосого незнакомца. Он занес топор над его головой, но тут вдруг его руки словно чем-то обожгло. Глухо вскрикнув, Баррет выронил топор. Потом в изумлении стал разглядывать свои руки – на них были отчетливо видны какие-то черные точки.
– Что же это за… – Он умолк и бросил взгляд на второго незнакомца, смуглого воина, помахивавшего небольшой кожаной сумой на ремешке. Услышав звук, похожий на журчание воды, Баррет снова повернулся к светловолосому. – Эй! – закричал он. – Как ты смеешь мочиться с моего моста?!
Тристан затянул тесемки на штанах и повернулся лицом к воротам. С улыбкой, указав на небольшое каменное строение, примыкавшее к стене замка, он спросил:
– Вон там, наверное, и находится то самое место, что предназначено для этой цели?
Баррет нахмурился и проворчал:
– Да, именно там. Так что не стоит мочиться с моста.
– Прошу принять мои извинения, – с ухмылкой ответил Тристан. – Но боюсь, что нанесенное вам оскорбление было неизбежным. Ведь я слишком долго ехал верхом. Еще раз прошу меня простить. Кажется, вы уронили свой топор.
– Кто вы такой?
– Я Тристан Д'Аржан, лорд Гринли. – Светловолосый отвесил легкий поклон.
Глаза стража от изумления округлились и стали такими огромными, что казалось, они вот-вот выпрыгнут из орбит. Он опустился на одно колено и, склонив голову, произнес:
– О, милорд, простите меня, я не знал…
– Ничего страшного, не огорчайся. – Тристан окинул взглядом великана, затем спросил: – Как тебя зовут, добрый человек?
– Баррет, милорд, – ответил тот, поднимаясь и сгибаясь в поясном поклоне. – Шериф Гринли. – Он потупился и добавил: – Но только до тех пор, милорд, пока вы не примите иного решения.
– Хорошо сказано, шериф Баррет. – Тристан снова улыбнулся. – Ясно, что ты отлично выполнял свои обязанности, пока меня здесь не было. Я утверждаю тебя в этой должности.
Тут Фаро, наконец спешился и, приблизившись к Тристану, проворчал:
– Он должен был раньше нанести удар. Слишком уж он медлил.
Тристан привык к странной внешности своего друга, а вот Баррет таращился на него в изумлении. С тюрбаном на голове и с лицом, покрытым оспинами, этот человек выглядел очень необычно.
– Будь мы разбойниками, – продолжал Фаро, – ты, шериф, уже лежал бы мертвым.
– Ты так полагаешь? – Смерив взглядом смуглого воина, Баррет скрестил на груди руки.
– Знакомься, шериф Баррет, – обратился к стражу Тристан. – Это Фаро Такан, мой самый надежный друг. А это, Фар, шериф Баррет. Прошу относиться к нему с уважением.
Фаро фыркнул, оглядывая лохматое чудище, представленное ему. Баррет же нахмурился, вспомнив о боли, которую ему причинил своей правдой этот смуглый воин.
Тристан широко улыбался, поглядывая то на Баррета, то на Фаро; было ясно, что эта сцена доставляла ему немалое удовольствие.
– Ну что ж, – сказал он, наконец, – мне не терпится осмотреть мой новый дом. Не подать ли нам сигнал, чтобы подняли решетки ворот?
Баррет тут же кивнул.
– Да, конечно, милорд. – Повернувшись к массивной стене, возвышавшейся надо рвом, он громко прокричал: – Эй, бездельники, поднимите решетки ворот! Лорд Тристан прибыл!
Решетки почти тотчас же поднялись, и они все трое неспешно прошествовали через двор замка. А следом за ними на территорию замка Гринли въехали и остальные люди Тристана, державшиеся на почтительном расстоянии от своего господина.
Какое-то время Баррет показывал новому хозяину его владения; провел и по деревне, расположенной за недавно возведенными стенами. Замок был почти разрушен войском Вильгельма, а затем по его приказу отстроен заново, и на это потребовалось шесть лет упорного труда. Деревня же, окружавшая замок, оказалась довольно большой, и в ней имелось множество построек хозяйственного назначения, что было совершенно необходимо для такого замка, как Гринли. Все это напоминало Тристану те обширные владения, которые ему доводилось видеть во Франции, хотя здесь все выглядело гораздо скромнее.
Принимая Гринли, Тристан сомневался в том, что проживет здесь достаточно долго, чтобы войти во владение своим новым домом. Годы, после того как Вильгельм Завоеватель пришел к власти, были заполнены другими делами. Все время приходилось подавлять всевозможные мятежи, и это держало Тристана и его людей в постоянной боевой готовности, что было совершенно необходимо, чтобы умиротворять многочисленные отряды мятежников. Жизнь Тристана все время подвергалась опасности, и было чудом, что ему все же удалось выжить в годы кровопролитий и, наконец, получить в награду замок, а также невесту.
– Что ж, очень хорошо, – с одобрением кивнул Тристан, осмотрев окрестности замка.
– Может, желаете проследовать в зал, милорд? – спросил Баррет. – Полагаю, вам следует поесть и выпить, чтобы восстановить силы после долгого и утомительного путешествия.
– Да-да, сейчас. Вот только…
Тристан умолк и окинул взглядом пустые зернохранилища. И тотчас же вспомнил о том, что и в деревне он почти никого не встретил.
А на пути к Гринли они с Фаро миновали несколько опустевших деревень и видели нераспаханные поля, поросшие метельчатым латуком и чертополохом, хотя время посева давно наступило.
Где же землепашцы? Почему земли не обработаны?
Повернувшись к Баррету, Тристан спросил:
– Шериф, но где мои люди?
Баррет в смущении откашлялся. Немного помолчав, сказал:
– А это мы и есть, милорд. Вот… – Баррет указал на нескольких мужчин и мальчиков в ветхой залатанной одежде, потом кивнул на воинов, стоявших чуть поодаль. – Мы все к вашим услугам, милорд.
– Но этого не может быть, – вмешался Фаро. – Король Вильгельм не даровал бы моему господину земли без людей, способных о них позаботиться. Гринли при Гарольде, как известно, был процветающим владением.
– Да, верно, – согласился Баррет. – До прихода Вильгельма население Гринли исчислялось сотнями человек. Но его люди сожгли здесь все дотла и убили старого лорда, а также всю его семью. Они уничтожили и большую часть деревни. – Тяжко вздохнув, Баррет добавил: – А выжившим некуда было идти, милорд.
– Я хорошо осведомлен об истории этих владений, – сказал Тристан. – И я знаю, что лорд Найджел из Сикреста был обязан принять к себе всех обездоленных из Гринли, чтобы держать их у себя, пока здесь не будет построен новый замок. А сообщения о том, что замок Гринли уже отстроен, дошли до меня прошлым летом, когда я находился в Северных землях. Да и сам лорд Найджел прислал весточку о том, что мои люди процветают.
– Неужели? – Баррет усмехнулся.
Тристан вопросительно посмотрел на своего смуглого друга, и тот, окинув взглядом двор, пробормотал:
– Что-то не похоже, что люди здесь процветают.
– Они процветают, но только не в Гринли, – пробурчал Баррет.
– Где же тогда?! – рявкнул Тристан, потеряв, наконец, терпение.
Баррет отшатнулся, испуганный вспышкой гнева своего нового господина:
– Ну… в Сикресте, милорд.
– В Сикресте? – изумился Тристан. – Но почему мои люди живут в Сикресте? Ведь здесь все отстроено заново. И, конечно же, они знали о том, что должен появиться их господин. Однако поля не распаханы и не засеяны, а амбары пустуют! Почему?!
Баррет с вздохом пробормотал:
– Они боятся тебя, милорд. Слухи сделали свое дело. Баррет вздрогнул, услышав, как выругался Тристан, но все же продолжал:
– Ходили слухи о разграбленных деревнях вдоль шотландской границы. Люди называют тебя Молотом Вильгельма.
– Пока Гринли восстанавливали, лорд Найджел обязан был заботиться о людях моего господина, – вмешался Фаро. – Но потом он должен был отправить их сюда. Им следовало вернуться.
– Да, конечно, – согласился Тристан. – Найджелу было хорошо заплачено за то, чтобы он позаботился о людях, а затем отправил их ко мне.
– Я говорил об этом с лордом Найджелом, милорд, – сказал Баррет. – Именно поэтому я сейчас здесь.
– И что он тебе сказал? – спросил Тристан.
– Ну… – Баррет почесал затылок. – Он заявил, что не принимает советов от такого, как я. И сказал, что я должен жить в Гринли, если меня все это так беспокоит. – Гигант немного помолчал, потом вдруг расплылся в улыбке и добавил: – И вот я здесь.
– А что же он сказал о людях? – допытывался Тристан.
Баррет нахмурился и проворчал:
– Сказал, что не может оставить без них Сикрест, потому что близится время посева. И еще сказал, что здесь, в Гринли, все равно нет господина, поэтому и люди не нужны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28