А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Блондинка, которую полковник назвал Эльзой, задумчиво рассматривала пузырьки, поднимающиеся со дна ее бокала с шампанским. Ферчайлд подумал, что ему придется под каким-нибудь предлогом заплатить за это шампанское. Но это его нисколько не расстроило, особенно когда де вушка подняла взгляд и улыбнулась ему. Она была очаровательна, и Ферчайлд был очарован. Он быстро отвернулся, чтобы его взгляды не заметил Сэлмон. Лучше, чтобы продюсер ничего не узнал.
— Да, да, ухо,— повторил полковник и вспомнил, как едва не провалился весь их замысел.
С полным составом банды «Зоопарк» капитан Скубайд встретился в задней комнате бара «Рыжая шевелюра». Прошло уже два дня после похипдения ребенка Флорента. Сейчас капитан выглядел еще более худым и несчастным. Он даже чем-то напоминал голодного терьера. Первая фраза полковника не улучшила его настроения.
— Я пригласил вас, капитан,-- начал Рокбрюн,— для того, чтобы вы помогли нам достать ухо.
— Что-о-о? — вопль детектива, наверняка, был слышен в баре, где жена Волка угощала посетителей. К счастью,, за общей болтовней и звоном посуды никто не обратил на него внимания.
— Нам нужно детское ухо,— абсолютно хладнокровно повторил полковник.
— Ухо ребенка? — удивление Скубайда уступило место страху.— Ради Бога, объясните мне, кому и зачем оно может понадобиться?
— Мы пошлем его месье Флоренту,— добродушно объяснил ему Слон.— Это поможет ему решиться уплатить выкуп.
Друзьям показалось, что глаза Скубайда вот-вот вылезут из орбит, лицо капитана стало белее, чем его новенькая футболка.
— Ты что, Пьер, совсем сошел с ума? Ты хочешь сказать, что вы потребовали от Флорента выкуп? Ведь мы же договорились...
— Послушайте, капитан,— перебил его Рокбрюн,— что это за похищение без требования выкупа? Нам бы никто не поверил.
— Что вы от него потребовали? — голос капитана стал хриплым.
— То, что месье Флорент не захочет отдавать, пока не получит ухо.
— Пьер, это совершенно отвратительно!
— Это идеальная сенсация,— сказал полковник.— Эта история попадет во все газеты Парижа, Лондона и Нью-Йорка. А вы говорите «отвратительно».
Тут Рокбрюн заметил, что его старый друг впервые в жизни посмотрел на него с отвращением,
— Полковник Рокбрюн,— сказал капитан.— Мой друг. Человек, которым я восхищаюсь, герой, джентльмен, человек чести. И вы хотите причинить невероятные страдания несчастным родителям, прислав им ухо их собственного ребенка? Нет, этого не может быть! Я, наверное, просто схожу с ума!
Он встал и, шатаясь, направился к выходу. Но в дверях уже стоял огромный Леопард.
— Я не говорил о их ребенке,— возразил Рокбрюн.— Нам нужно любое ухо.
— Что вы имеете в виду? Это должно быть настоящее ухо?
— Обязательно! — ответил полковник.— Начинается уикэнд, а в эти дни, тем более летом, французские водители безжалостно калечат друг друга в бесконечных авариях. Ставлю пятьдесят против одного, что в каком-нибудь из этих столкновений будет убит или искалечен ребенок.
— Иисусе! — пробормотал Скубайд и на мгновение закрыл глаза, потом открыл их и твердо сказал:
— Чтобы послать это ни в чем не повинным людям? Я не сделаю этого.
— Я предупреждал вас, что не люблю месье Флорента,— тихо сказал полковник.
Скубайд сидел в перекрестье взглядов членов банды «Зоопарк». То, что он прочел в их глазах, вызвало у него холодный озноб, как от присутствия чего-то смертельно опасного, о чем он и не подозревал. Но в этих беспощадных взглядах была какая-то высшая справедливость.
— Не забывайте, капитан,— сказал Рокбрюн,— что я поклялся вернуть ребенка де Мерсеро невредимым.
Скубайд с огромным трудом взял себя в руки. Он еще раз окинул взглядом комнату и обратился к Леопарду:
— Можешь убрать от двери свой жирный каркас. Я попробую.
— Он это сделает? — спросил Слон, когда Скубайд вышел.
— Кто заплатил пенни, заплатит и фунт, как говорят мои английские друзья,— ответил Лис.
— Вот так вышло,— заключил Рокбрюн,— что Флорентам пришлось вернуть ребенка де Мерсеро невредимым, а в обмен они получили своего, и тоже целёхоньким.
Прошло секунд десять, пока американцы осознали слова полковника. Сначала они решили, что ослышались, а потом, что этот странный антиквар действительно сошел с ума, а вся эта история — плод больного воображения. Но десятки вопросов, которые уже вертелись у них на языке, так и остались незаданными.
На улице послышались три пронзительных свистка, после чего там начали стремительно разворачиваться события. Перед магазином Флорента остановилась большая черная машина, из нее выскочили вооруженные полисмены и быстро окружили здание. Четверо из них вошли в дом. Одновременно вскочили на ноги две немки, сидевшие за соседним столиком. С расширившимися от ужаса глазами они бросились к выходу. Но было слишком поздно. Три высоких человека в штатском выросли на их пути и крепко схватили девушек за руки.
— Будьте добры,— тихо сказал один из агентов,— пройдите с нами.— И не старайтесь показать, что мы вас арестовали.
Вся группа незаметно вышла на улицу к ожидавшей их машине и только Ферчайлд услышал всхлипывание прекрасной Эльзы.
Тем временем события у магазина продолжали стремительно разворачиваться. Четверка полицейских вывела мужчину и женщину в наручниках. Мужчине было на вид лет шестьдесят. Он был высок, атлетически сложен и несмотря на наручники держался с достоинством. Женщина была молода и красива. Ферчайлд почувствовал, что она даже более привлекательна, чем те две девушки, которые сидели возле них.
Арестованных уже заталкивали в черную машину. Полицейские снова зашли в магазин и вывели оттуда толпу испуганных покупателей и продавцов, которых тут же отпустили. Через минуту улица опустела, на углу перед магазином остался только один вооруженный постовой.
Прошло еще некоторое время, прежде чем Сэлмон смог заговорить.
— Что это было, черт возьми? Полицейский рейд? Проверка?
— Это конец нашей истории,— сказал полковник.— Я же говорил вам, что если просидеть здесь достаточно долго, то можно увидеть много необычного. Как вы уже, наверное, догадались, это были Флоренты.
— Не хотите ли вы сказать, что их арестовали за кражу ребенка де Мерсеро?
— Да,— ответил полковник.— У них были отчаянные финансовые затруднения.
— Но как же они умудрились выехать из Франции с чужим ребенком? — воскликнул Ферчайлд.— Ведь вы сказали, что существуют только два варианта выезда, и оба строго контролируются.
— Существует еще одна возможность выбраться с Побережья. Она очевидна, но обычно никто ее не замечает и не вспоминает о ней, даже умники из нашей полиции.
— Что же это за путь? — спросил Ферчайлд.
Полковник не ответил. Он смотрел вдаль на темневшую за бульваром гавань. Оба американца обернулись посмотреть, что же привлекло его внимание. Огромный трансатлантический лайнер снялся с якоря и неторопливо двигался к выходу из порта.
Сэлмон, наконец, обрел дар речи.
— Скажите, ради Бога, вы действительно их видели?
— Я видел,— ответил полковник,— как «Мерседес» месье Флорента подъехал к магазину. Немного постояв, он развернулся и проехал мимо террасы «Карлтона». На заднем сиденье автомобиля лежала дорожная детская кроватка и еще какой-то багаж. Ничего необычного я не заметил. На рейде перед Каннами стоял итальянский лайнер, точно такой же, как вы сейчас видели. Через некоторое время к нему причалил лихтер, и на борт корабля подняли два автомобиля. Потом подошел катер, который привез пассажиров. Через несколько минут лайнер поднял якорь и покинул Францию, унося на своем борту Флорентов -вместе с похищенным ребенком де Мерсеро. Как я вам говорил, мало кто помнит, что в начале порта находится морской вокзал И если вы знаете расписание
и заказали билеты, то сможете отправиться на океанском лайнере в Италию или Португалию, где корабль делает последнюю остановку перед тем, как отправиться через океан в Соединенные Штаты. Судно, на котором плыли Флоренты, делало следующую остановку в Лиссабоне, где, как известно, живет мать мадам Фло-рент.
Ферчайлд потряс головой, как боксер, который поднялся после сокрушительного удара, но еще не пришел в себя.
— И все же я не понимаю,— сказал он.— Наверняка они должны были пройти какие-то выездные формальности — таможенный досмотр.
— Дорожная детская кроватка,— сказал полковник.— Именно она сыграла здесь главную роль и, в конце концов, погубила их. Они слишком много возились с ней.
Леопард не сомневался, что узнал во Флоренте предателя. Это сделало Флорента подозреваемым номер один. Когда мы навели справки в кассе морского вокзала, то выяснили, что месье Фло-рент попросил, чтобы ему позволили не пригонять автомобиль к морскому вокзалу заранее, когда будет проводиться погрузка, а разрешили приехать попозже, перед самым отправлением грузового лихтера. Иначе им трудно будет добираться в порт с маленьким ребенком, объяснил он. Служащие пароходства, конечно, не возражали. Поэтому, когда Флоренты в последний момент появились на борту лайнера, это ни у кого не вызвало лишних вопросов. Семи или восьмимесячного, завернутого в пеленки мальчика, невозможно отличить от девочки такого же возраста.
Сэлмон сосредоточенно раздумывал над услышанным.
— Но вы, помнится, говорили, что вскоре после того, как Флоренты вместе с ребенком вернулись на машине из Лиссабона, их ребенка украли...
На этом слове он споткнулся.
— Вы украли... Они вывезли ребенка на корабле, а привезли его обратно на машине?
— Опять дорожная кроватка,— сказал полковник.— Она лежала на заднем сиденье машины. Когда шикарный «Мерседес» с дорогими чемоданами и сидящими на переднем сиденье леди и джентльменом проезжал пограничный пост, никому и в голову не пришло заглянуть в детскую кроватку. А там вместо ребенка лежал сверток тряпья.
Ферчайлд с несколько озадаченным видом следил за развитием событий.
— Вы сказали, что обоих детей вернули домой невредимыми,— вдруг спросил он,— а за Флорентами установили слежку. Почему же так долго тянули с арестом?
— Добывали доказательства,— ответил полковник.— Исследовали то, что называется цепью преступлений. Португальская полиция арестовала несколько парней в Лиссабоне. Потом людям Скубайда пришлось проверять все, что мы выяснили. При этом
вскрылись и другие делишки Флорента, которые и толкнули его на такой отчаянный шаг.
Общее возбуждение спало. Посетители террасы «Карлтона» вернулись к своим коктейлям.
— Чего я никак не могу понять,— сказал Ферчайлд,— это почему Флоренты не удрали, когда у них был еще шанс спастись. Ведь когда им пришлось обменять детей, было уже ясно, что они на крючке.
Полковник Рокбрюн на минуту задумался.
— Они не решились. Ведь они не знали, кто нанес им это сокрушительное поражение. Они были сбиты с толку. А остальное мы предоставили Скубайду.
— Значит, эти негодяи никогда не узнают, кто их...— начал Сэлмон, но полковник решительно перебил его.
— Узнают. Я пообещал это Тигру. За это он дал мне слово, что его длинный нож останется в ножнах. Антилопа был его лучшим другом. Флоренты узнают все. И у них будет достаточно времени подумать об этом.
Наступило тягостное молчание.
— Значит, эта пара выкрала ребенка,— задумчиво сказал Ферчайлд,— и вывезла его из страны как своего собственного. А через неделю они... Стоп! — воскликнул он.— А куда они в это время спрятали своего ребенка?
Полковник взглядом указал на пустой столик за его спиной.
— Неужели? Вы имеете в виду тех девок? — спросил Сэлмон. Ферчайлд почувствовал неприятный холодок от тона, которым
Сэлмон сказал слово «девок». А от воспоминания о том, что он практически Договорился с одной из них о свидании, ему стало еще противнее.
— Да, Эльза... Я ведь говорил вам, что у нее есть ребенок.
— При чем здесь это?
— Вы легко все поймете, если вспомните о детском плаче, пеленках и необходимости как-то скрыть ребенка от посторонних глаз... В доме, где нет ребенка, скрыть его присутствие практически невозможно. А если соседи знают, что ребенок в доме есть, здесь легко спрятать и второго. Никто и не подумает его там искать. Вот и вся история.
— Эй, подождите! — вдруг возмутился Сэлмон. Как профессиональный сценарист, он не мог пройти мимо явного пробела в рассказе.— А как же насчет уха? Ну хорошо, вы говорили, что на здешних дорогах происходит множество аварий, но что бы вы стали делать, если бы уха не нашлось?
— Ах да, ухо... Вы ведь понимаете, что это просто образ, символ. Капитан Скубайд в течение двадцати четырех часов выезжал на все дорожные происшествия в радиусе пятидесяти километров и сам проводил расследование. А если бы не было уха, подошло бы что угодно, например, пальчик.
Ферчайлд сделал большой глоток. Его глаза сверкали.
— Прекрасная история! — воскликнул он.
Сэлмон повернул голову к соседнему столику. На его лице отразилась грусть. Рокбрюн с трудом сдержал улыбку.
— Боюсь, мистер Сэлмон, что вам придется отказаться от мысли купить что-либо у Флорента,— сказал он.— Его магазин надолго опечатан. Но я уверен, что Ван Клиф и Арпель смогут предложить вам ничуть не худшие украшения. Мы можем пройти мимо их магазинов и вы увидите витрину.
Ферчайлд поднял руку, показывая официанту, чтобы тот принес счет.




1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17