– Радуйся, что это был не шелк. Вода оставляет на шелке пятна, круглое пятно, подобное этому.– Ты хочешь сказать, что это была вода?– Что-то с большим содержанием воды, которая высыхает, почти не оставляя следа. Но это была не вода. – Медик нахмурился. – Может быть, сперма.Партнер Ларсена захихикал.– Думаете, что он задушил свою жертву, а потом обрызгал ее спермой?Ларсен и доктор переглянулись так бесстрастно, словно видели и не такое. Потом Ларсен еще раз посмотрел на тело, на изуродованные руки, зажатые капотом, на ссадины вокруг шеи, свидетельствовавшие о том, что убийца применил больше силы, чем нужно, для удушения человека.– Таково состояние психики убийцы: он сделал это, говоря фигурально, чтобы снять камень с сердца.– Едва ли это сперма. – Ларсен покачал головой.– Лаборатория даст точный ответ.– Бьюсь об заклад, это слюни.– Слюни?Ларсен неторопливо кивнул, рассматривая то, что было перед его глазами, и отмечая дополнительные детали преступления.– В данном случае мы имеем дело с настоящей ненавистью. С чем-то сугубо личным. Просто убить его преступнику было мало. – Ларсен еще раз взглянул на обмякшее тело, которое повисло на капоте восьмидесятитысячного «БМВ», и его чуть не вывернуло от омерзения.– Он плюнул на него?– Да. – Ларсен задумчиво улыбнулся. – Мы родились под счастливой звездой. Он плюнул на него. 52 – Они собираются отдать образец на анализ ДНК, – сообщил Джек.Татум вытер с усов пивную пену и молчал, словно ожидая от адвоката каких-то дополнительных сведений, прежде чем удостоить его ответом.С точки зрения Джека, этот ресторан был далеко не лучшим, но Татум жил в северной части Майами-Бич и не хотел «ехать на машине через весь город в район Корал-Гейбл» на встречу со своим адвокатом. Тогда Джек предложил ему встретиться во время ленча в «Густо», кубинском ресторане неподалеку от Линкольн-роуд. Обслуживающий персонал ресторана держался дружелюбно, блюда были вкусными, вполне подходящими для первой встречи любовников или для спокойного обеда с друзьями. Но слишком надоедливые истории, которыми сопровождалось появление каждого блюда, казались совершенно неуместными, поскольку встреча преследовала цель вызвать клиента на откровенность.Официант поставил перед Джеком не вполне прожаренный кусок рыбы, подвинул к Татуму фирменное блюдо и сообщил:– А для вас, сеньор, бальсеро.– Что это еще за чертовщина? – спросил тот. – По-моему, я заказал добрый старый криль.– В этом фирменном блюде есть криль, – пояснил Джек. – Они называют это «бальсеро», что, кажется, означает «плотогон».– Да, да, «плотогон». – Официант горделиво улыбнулся, и Джек ответил ему улыбкой, хотя испытывал замешательство. У него были клиенты, друзья и даже родственники, которые и в самом деле приплыли в Майами на плотах, поэтому он не знал, какой должна быть политически корректная реакция на блюдо под названием «плотогон». Но в этом кубинском ресторане официант был более кубинцем, чем он сам, а на стене висело изображение гаванской гавани, навевающее ностальгические чувства. Поэтому Джек продолжал улыбаться.Татум уставился на свое блюдо.– Бальсеро, – пояснил официант, – творение талантливого шеф-повара со своеобразным чувством юмора. Пожалуй, у него слишком много времени.«Плот» представлял собой банан такой длины, что Фрейд счел бы это торжеством психологии. «Плотогонами» были шесть мелких креветок, поставленных хвостиками вверх. В этом положении их удерживал томатный соус, сдобренный перцем чили. Поджаренные ломтики картофеля по бокам «плота» представляли собой весла байдарочного типа.– Больше похоже на гондолу, чем на плот, – заметил Татум.– А мне подумалось что это каноэ, – возразил Джек. – Скажем так: Льюис и Кларк плывут по жидкому соусу.– А! – Официант широко улыбнулся, поняв, о ком идет речь. – Супермен.– Нет, не «супермен». Это Льюис и Кларк. Я говорю о первооткрывателях девятнадцатого века, ну, слышали, Льюис, Кларк, Сакаджавея?Официант пожал плечами, совершенно растерявшись. Джек хотел было пояснить то, что сказал на своем высокопарном испанском языке, но решил не делать этого. В сущности, он не так продвинут в языке, и лучше остановиться, пока это не обнаружилось.– Забудьте об этом. Грасиас пор ла комида, – сказал он по-испански, поблагодарив за кушанья.– Не за что, – ответил официант. – К вашим услугам.Джек посыпал луком и петрушкой свою рыбу, вывалил черную фасоль на белый рис и добавил острого соуса «по вкусу». Когда он поднял глаза, креветки Татума уже исчезли.– Чертовски вкусно! – воскликнул Татум. – Особенно Луис.– Льюис. – Джек махнул рукой, показывая, что пора кончать болтовню.Татум откинулся на спинку стула и, похоже, насытившись сполна как креветками-пассажирами, так и пустой болтовней, посмотрел на Джека:– Расскажи мне, зачем я должен давать Ларсену свою ДНК?– Затем, чтобы у тебя на хвосте не оказалась целая свора детективов.– Они думают, что я убил Коллетти?– Разумеется.– Я не убивал.– Знаю. Тео сказал мне, что прошлым вечером вы на его лодке уплыли на рыбалку и не возвращались до самого утра.Татум сделал еще один большой глоток пива.– Ты сообщил об этом полицейским?– Да.– А они все равно требуют мою ДНК?– Ларсен не очень доверяет алиби, подтвержденному твоим братом. Честно говоря, я не упрекаю за это Ларсена.Татум склонился над столом.– Ты не упрекаешь или думаешь, что Тео врет, желая спасти меня?Джек смотрел в сторону, не зная, как лучше ответить.– Где рыба, Татум?– Клева не было, – отрезал Татум.– Ни одной рыбешки за всю ночь?– Рыбаки часто возвращаются домой без улова. Когда мы возвращались, Тео даже пошутил, сказав, что, по словам Джека, люди называют это рыбной ловлей без...– ...улова. Знаю, знаю. Послушай, вот что мы имеем в итоге: твое алиби, подтвержденное одним человеком, ничего не стоит. Сегодня утром я говорил с глазу на глаз с Ларсеном. Я не утверждаю, что они заявятся и арестуют тебя сегодня вечером, завтра или послезавтра. Но процесс пошел. Мне звонят полицейские, адвокат Мигеля, адвокаты погибших наследников, журналисты. Я чувствую себя скорее жонглером, чем адвокатом. Ларсен предлагает нам научный подход, чтобы с тебя сняли обвинение до того, как мы откажемся от борьбы, а он придет и защелкнет на твоих запястьях наручники.– Объясни мне это.– На одежде Коллетти есть пятно. Выяснилось, что это слюна, благодаря чему можно провести анализ ДНК. Поскольку слюна была на спине Коллетти, трудно предположить, что это слюна самой жертвы. Поэтому все думают, что плюнул на Джерри тот, кто убил его.– Довольно глупый поступок.– Убийства порой происходят на сугубо личной почве, когда эмоции перехлестывают через край. Так или иначе, полицейские хотят получить образец твоей ДНК. Если твоя ДНК не совпадет с той, что имеется в лаборатории, на первое место в списке подозреваемых выйдет кто-то другой.– А если я откажусь?– Если у полицейских будет достаточно других доказательств для того, чтобы счесть тебя виновным, они получат судейский приказ, заставят тебя дать для анализа образец твоего волоска или мазок со щеки – то, что не потребует хирургического вмешательства.Татум молча воткнул вилку в банан на своей тарелке. Джек, помедлив, спросил:– Так что скажешь?Татум поднял глаза и серьезно посмотрел на Джека.– Пусть они арестуют меня.– Что?!Татум допил пиво.– Извини, Джек, я не могу дать полицейским свою ДНК. 53 Сам Тео понимал, в чем дело, но точно знал, что объяснить этого Джеку никогда не сможет. Джек рассказал ему о встрече в ресторане. Тео считал Джека уравновешенным и умным человеком, но адвокат с университетским образованием и сын губернатора не мог даже отчасти понять причину, по которой Татум отказался сдавать образец своей ДНК.Ум Джека не имел к этому отношения. Все было ясно только для Тео, но это не означало, что он согласен с решением брата. Тео сам позвонил Татуму, но ничего от него не добился.– Ведь это может доказать твою невиновность. Неужели ты этого не понимаешь?– Никакой ДНК я сдавать не буду.– Но это дерьмо срабатывает. Именно тест на ДНК избавил меня от смертной казни.– У тебя не было выбора, Тео. Ты уже был приговорен к смертной казни.– То же самое они хотят сделать и с тобой. Согласись на этот анализ.– Нет.– Дерьмо, Татум, почему, черт побери, нет? Мы всю ночь рыбачили. Ты невиновен. Я знаю, что ты невиновен.– Тогда перестань приставать ко мне с этим трахнутым анализом.Разговор мог продолжаться еще лет тридцать, но Тео так и не удалось бы ни в чем убедить брата. Если уж Татуму что-то втемяшилось в голову, из него этого не выбьешь. Он всегда был таким. Но возможно, на этот раз Татум был прав. Джек Свайтек не понял этого. Значит, так тому и быть. Раз Татум не хотел принимать совета, это его дело. Люди не считали Татума человеком принципиальным, но никто не знал его так, как Тео. А Тео точно знал, что творилось в голове брата. Двое черных парней, не единомышленники-братья, не братва из одной шайки, не люди, сидящие на одной и той же игле, но братья настоящие, они вышли из одного чрева, их родила одна полоумная мать, которая однажды вечером ушла и не вернулась. Какой-то мешок дерьма перерезал ей горло, решив, что ее оральный секс не стоит потребованных десяти долларов. Был ли у них один отец, неизвестно (но скорее всего был, потому что они очень походили друг на друга). Впрочем, братья все равно не знали, что он, черт побери, собой представлял. Одного алиби, подтвержденного этими выросшими на улице ребятами, Ларсену и его кровожадным помощникам по сыску не хватало. Им была нужна ДНК – железное, научно обоснованное доказательство вины или невиновности. В противном случае алиби .Татума не стоило ни шиша. «Пошли они на... – вот все, что мог сказать Татум. – Все они.Тео понимал это. По крайней мере ему хотелось это понять. Трудно оставаться в стороне и видеть, как его брат отказывается от прекрасной возможности доказать свою невиновность, восстановить свое доброе имя, направить гончих псов по какому-то другому следу. Особенно после четырехлетнего пребывания в камере смертников за преступление, совершенное другим человеком. Только настоящий мужчина мог посмотреть детективу по делам об убийстве прямо в глаза и сказать: «Ты хочешь взять меня? Приходи и бери». Тео восхищался этим качеством брата. В этом отношении они во многом походили друг на друга. Братья Найт никогда не отступали ни перед кем и ни перед чем и никогда не поддавались панике, оказываясь в самых кошмарных обстоятельствах. За одним исключением. Существовал некий демон, с которым Тео никогда не сталкивался. Он больше никогда в жизни не посещал того злополучного 24-часового магазина, где обнаружил сотрудника, лежавшего в луже крови.«Наверное, пора бы и зайти».Тео помнил дорогу. Он проехал тем же маршрутом, что и в ту ночь. Это было то ли вчера, то ли миллион лет назад.Было девять вечера, а не четыре часа утра, как при той поездке с ужасными последствиями. Было так же темно, как и в первый раз, но уличное движение казалось более оживленным. Улицу заново покрыли асфальтом, а по ее середине проходила разделительная полоса. В соответствии с планом общественных работ по обустройству этого района города здесь посадили пальмы, не высокие и грациозные королевские, не финиковые с Канарских островов, как на бульварах Корал-Гейбл, а беспорядочно разбросанные деревья с коричневыми ветвями. Да и посадили-то их лишь для того, чтобы заткнуть рты людям, которые ворчали по поводу того, что в их районе мало зелени. Так что после многих лет проволочек они наконец получили хилые деревца, выкопанные где-то в Эверглейдз и теперь тщетно простирающие в небо два-три листа. Стволы этих, с позволения сказать, пальм еле-еле держались вертикально и сверху донизу были испещрены хулиганскими граффити. Идея подобного ландшафтного дизайна явно принадлежала какому-нибудь чиновнику с зачерствевшей душой.Тео сделал поворот на светофоре. Зал для игры в пул исчез, все здание было обито досками и изуродовано по краям – последствие пожара, вызванного, по-видимому, неосмотрительно брошенной сигаретой, а еще вероятнее, ослиным упрямством хозяина, не желавшего платить карточный долг. Бензозаправочная станция оставалась на прежнем месте, на углу, но новые бензоколонки самообслуживания в сравнении со старыми, которые помнил Тео, выглядели как кадр из кинофильма «Джетсоны». А Тео в самом деле не забыл ничего, и перед ним всплывали все подробности той ночи, когда он лежал в одиночестве на тюремных нарах. При мысли о возвращении в прошлое его сердце учащенно забилось.Тео запарковал машину и выключил радиоприемник. Он помнил, что в ту ночь, перед тем как они остановились у магазина, музыка в машине играла громко. Там Лионель, главарь банды, давал ему последние указания перед посвящением в бандиты.– Ты хочешь стать членом «Гроув Лорде» или нет ? – Дерьмо , да. – У тебя есть пять минут на то , чтобы доказать это. Потом я уеду , с тобой или без тебя. Тео вышел из машины и закрыл дверцу. На этот раз его сознание было взбудоражено не алкоголем, а бесконечными воспоминаниями и сомнениями.Когда Тео вышел на подъездную дорожку, под его ногами захрустел рассыпанный гравий. Тео приближался к магазину с тыльной стороны, точно так же как и в тот раз. На подъездной дорожке он был один. А сама дорожка была узкой и темной; только небольшой участок у главного входа освещался фонарем. В прошлый раз Тео сделал здесь спринтерский рывок, но сегодня шел обычным шагом, обращая внимание на все детали. Грязные кирпичи стен по обе стороны, треск гравия под ногами, шум машин, проносившихся далеко впереди. Дойдя до боковой дорожки, Тео повернул налево, к входу в магазин «Шелби», хотя теперь он уже стал «Рынком Мортона», о чем сообщала надпись на двери. Тео слышал, что старик Шелби продал свое заведение. Продолжать заниматься этим бизнесом он больше не мог из-за всей этой уличной болтовни о бедном девятнадцатилетнем мальчике, которого убил черный кусок дерьма из Либерти-Сити с помощью карманной фомки.– Нет ли у тебя лишнего доллара, браток? – спросил бездомный бродяга, сидевший на тротуаре у входа.– Поговорим, когда я выйду.Подойдя к стеклянным дверям, Тео вспомнил ужас, пережитый им в прошлый раз, и то, как страх прошел, когда он увидел, что магазин пуст, а кассу никто не охраняет. Сейчас обстановка несколько изменилась. Тео насчитал двоих покупателей, а сотрудник сидел за кассовым аппаратом и смотрел по маленькому телевизору вечерние новости. Все остальное, однако, выглядело почти как прежде. Проходы между рядами товаров шли по бежевому кафельному полу в том же направлении, пиво и закуски были выставлены там же, у входа. Заведение могло называться «Рынком Мортона», но Тео снова оказался в магазине «Шелби».Он открыл дверь и вошел.Продавец посмотрел на Тео через плечо, отметил его появление и вновь сосредоточился на телевизоре. Тео обошел стенд с газетами и холодильник с фасованными продуктами. Продавец больше не обращал на него внимания. Тео Найт, бывший смертник, только что вошел в магазин, а этому парню было все равно. Знал ли он о том, что здесь произошло? Рассказывал ли ему кто-нибудь об этом?– Вы были на том складе?Тео остановился и посмотрел в другой конец торгового зала, и этот взгляд вернул его в прошлое, к первой увиденной им крови, яркому малиновому следу, по которому он, как дурак, пошел и в конечном счете дошел до тюрьмы штата Флорида, где провел четыре года в постоянном ожидания электрического стула.Открылась передняя дверь. Тео повернулся, голова продавца дернулась. Вошли два подростка. Оба – чернокожие, в мешковатых брюках и футболках «Майами Харикейн». Толстые золотые цепочки и черные хлопчатобумажные шапочки, видимо, пришли на смену повернутым козырьком назад бейсбольным шапочкам времен Тео даже в районах с тропическим климатом. Подростки шагали типичной раскачивающейся походкой гангстеров, что, вероятно, оставалось единственно неизменным во все времена. На этот раз продавец занервничал. Мальчишки пошли в разные стороны. Один направился в конец зала, второй – по ближайшему проходу между товарами. Они ходили туда и обратно, словно присматривались к заведению, до тех пор пока покупатели не почли за лучше оставить их наедине с продавцом и кассовым аппаратом.Тео наблюдал за ними. На этот раз он не собирался бежать. «Я здесь, имей в виду, приятель».Ближайший к нему мальчишка разразился смехом. Другой засмеялся еще громче. Похоже, они смеялись какой-то шутке, относящейся к Тео или к перепуганному продавцу. Ни то ни другое Тео не понравилось, а мальчишки уже перестали обращать на него внимание. Смех прекратился, шутка иссякла. Парень, засмеявшийся первым, вынул из холодильника пару расфасовок, подошел к конторке и выложил деньги. Продавец все еще нервничал, опасаясь не столько неизвестного, сколько давно и хорошо известного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37