А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Послушай. Передаю ему трубку.
– Кристел. – Чего Флетч в этот момент не собирался делать, так это слушать шестнадцатилетнего боксера из Вайоминга, декламирующего стихи по сотовому телефону.

Листья травы, зерна песка,
Солдат закаленный, парень крутой,
Я такой, говорили мне

Голос, доносящийся из маленькой трубки, завораживал.

Пить грязь, есть траву
Считай меня саддамовой жопой
Мы разных столетий, ты и я
Меня учили – губы за губы,
Глаз за глаз,
Тогда как ты думаешь битами,
Рука, глаз и мозг.

Флетч зажал второе ухо указательным пальцем свободной руки, чтобы лучше слышать. Голос не умолкал.

…Мусульманин, христианин и еврей…

В голосе шестнадцатилетнего боксера из Вайоминга слышались властность, уверенность, обаяние, ритмика, свойственные великим Оливье, Бартону…
– Ух ты! – выдохнул Флетч.
Зажав второе ухо пальцем, слушая Рикки, находящегося за тысячу миль от него, Флетч чувствовал электрические разряды, бегущие по его спине, поднимающиеся все выше, чтобы взорваться где-то между ушей.

…Базар сражается с аркадой,
Естественно, аркада побеждает
Вы пользуетесь благами нашей нефти,
Когда моя мать и я ничего не имеем…

Декламация сменилась паузой. Затем послышался вопрос, заданный не в трубку.
– Все правильно, миссис Фаони?
Кристел взяла у него трубку.
– Флетч? Ты слышал?
– Да.
– Ты слышал то же, что и я?
– В мальчике что-то есть.
– Флетч, Рикки не боксер. Он актер.
– О, Кристел! Мистер Мортимер задушит тебя собственными руками.
Тут Флетч заметил какое-то движение на одном из балконов верхних этажей.
– Я прочитала это стихотворение Рикки этим утром, один раз, и он тут же продекламировал его мне. Дело не только в голосе. Он сразу все запомнил! Даже не читая текста! Разве это не удивительно?
– Фантастика.
Кто-то привязывал простыню, белую простыню к парапету балкона.
Кто именно, он не видел.
Простыни. Сегодня уже говорилось о простынях. Простыни не проветривают на балконах особняка. Для этой цели существует прачечный двор.
– Кристел, ты не можешь отнять у мистера Мортимера одного из его двух боксеров.
– Такой талант нельзя зарывать в землю. Чтобы этого мальчика били по голове? Никогда! Я этого не допущу. Очень хорошо, что ты привез меня сюда, Флетч. Кто бы мог подумать, что талантливого актера можно найти в спортивном зале на краю света?
– А почему это тебя удивляет? – На балконе все затихло. Оставшаяся часть простыни так и не появилась. – И что ты собираешься предпринять, Кристел? Насчет Рикки?
– Какое-то время позанимаюсь с ним сама. В актерском искусстве я не сильна, но все-таки разбираюсь в нем лучше, чем мистер Мортимер. Почитаю ему, попрошу его почитать мне. У меня есть видеозаписи хороших спектаклей, фильмов, я ему их покажу. Он не видел и не слышал ничего, кроме «Терминатора». Свяжусь со своими знакомыми в региональном театральном…
Что-то большое и черное появилось на парапете. Судя по размерам – тело.
Слетело с парапета. Или его сбросили.
Когда черная масса полетела вниз, от нее отделились взметнувшиеся вверх руки.
Нижний конец простыни обвивал шею сброшенного с балкона человека.
– Кристел! – закричал Флетч. – На моих глазах кого-то повесили!
– Что?
Тело, подвешенное на простыне, покачивалось, словно маятник. Руки упали. Дернулись. Бессильно повисли.
Черная шляпа свалилась с головы, полетела на землю.
Из-за парапета никто не выглянул.
– Миссис Редлиф! – крикнул Флетч в трубку. – Амалия! Ее повесили! Пока!
Флетч уже бежал к дому. На ходу сложил телефон и без особого успеха попытался засунуть его в карман.
Взбежал по лестнице, проскочил террасу, оказался на огромном солярии.
– Меня зарезали!
На солярии Флетч столкнулся с Эми и Аликсис. Последняя была лишь в нижней половине бикини.
Всхлипывая, она закидывала за спину то одну руку, то другую, словно щенок, старающийся ухватить себя за хвост.
Всякий раз, когда одна из рук оказывалась у нее перед глазами, она с изумлением таращилась на покрывающую пальцы кровь.
Кровь была и на полу: Аликсис размазывала ее босыми ногами.
Эми ходила вокруг вертящейся на месте сестры, пытаясь осмотреть ее спину.
– Стой смирно! Тебя не зарезали. Поцарапали вилкой для барбекю.
По спине Аликсис тянулись две параллельные, довольно-таки глубокие царапины.
– Кто это сделал?
Аликсис повернулась к Флетчу:
– Я спала у бассейна. Кто-то ударил меня по голове.
Флетч уже направлялся к двери, ведущей в дом.
– Кого-то повесили на балконе.
– Что? – Эми двинулась за Флетчем.
– Я истекаю кровью! – завопила Аликсис.
– Заткнись! – рявкнула на нее старшая сестра. – Тебя давно пора зажарить, никчемный шматок мяса.
Вместе с Эми Флетч поднялся на третий этаж. Открыл дверь одной из комнат, заглянул в нее. Не увидел простыни, привязанной к парапету балкона.
– Вы сошли с ума? – спросила Эми. Флетч вытолкнул ее в коридор.
– Я думаю, это ваша мать.
Эми не отставала от него ни на шаг.
– Я знаю, что она чокнутая.
Следующая дверь, слева по коридору, была открыта. Флетч рысцой проскочил через комнату на балкон.
Увидел привязанную к парапету простыню.
Перегнулся через парапет.
Четырьмя футами ниже висела Амалия Редлиф, в длинном черном платье и перчатках; черная шляпка с вуалью упала с ее головы на землю.
Лицо полиловело.
Флетч предположил, что у нее сломана шея.
Тело висело кулем.
Эми заглянула вниз… как ребенок смотрит на воду с высокого моста.
– Мама…
– Мне очень жаль. – Флетч оттащил Эми от парапета.
Где-то в поместье громко взревел двигатель.
Флетч даже подумал, что взлетает очередной самолет.
– Она мертва? – Из спальни на балкон вышла старуха.
– О, бабушка. – Эми попыталась обнять старуху, но та резко отбросила руки внучки.
– Вы – миссис Хьюстон? – спросил Флетч. – Ее мать?
– Да.
Миссис Хьюстон перегибаться через парапет не стала.
– Как только смерть приходит в гости… Она же не повесилась.
– Нет, – качнул головой Флетч. – Думаю, что нет.
– Я это знаю. Амалия была такой несчастной, потому что понятия не имела, что есть любовь и ненависть, надежда и отчаяние. Ее убили. Вы собираетесь вытащить ее на балкон?
Двигатель ревел все громче.
Эми вскинула голову.
– Дункан.
– Да, – кивнула миссис Хьюстон – Дункан на своем гоночном автомобиле выгоняет чужаков из Виндомии. По крайней мере, думает, что выгоняет. Глаза у него слишком уж ярко блестят, поэтому не знаю, что он там себе представляет А чужаки думают, что это какая-то игра. Поэтому я и ушла в дом.
– Вы видели, как вешали вашу дочь? Миссис Хьюстон было закашлялась, но подавила приступ.
– Да. Ее сбросили с парапета, верно? – Маленькая старушка руками оттолкнула воздух от груди. – Вернее, скатили.
– Я тому свидетель.
– Амалия не была бойцом. Ей никогда не приходилось бороться за то, что у нее есть, хранить, оберегать. Не защищала она и свою жизнь.
– Наверное, наглоталась таблеток, – предположила Эми. – Транквилизаторов.
– В этом я с тобой полностью согласна, – кивнула миссис Хьюстон.
– Приглашу-ка я лейтенанта Корсо. – Флетч уже поворачивался к балконной двери, когда увидел на полу вилку для барбекю С запекшейся на зубцах кровью.
– Нет. – Флетч все смотрел на вилку. – Эми, я думаю, нам лучше пойти к вашим детям. Втроем.
Прогремел мощный взрыв. Рев двигателя тут же оборвался. Флетч оглянулся.
В миле от особняка в безоблачное небо поднимались клубы дыма.
Инцидент произошел посреди дороги.
Гоночный автомобиль врезался в сторожевую будку, которая на въезде делила дорогу пополам.
Средь языков пламени Флетч вроде бы разглядел осколки стекла, отброшенные к каменной стене.
Гоночный автомобиль начало затягивать черным дымом.
– О, Дункан… – выдохнула Эми. Миссис Хьюстон вздохнула:
– А ведь все могло быть так хорошо. Для всех.

Глава 25

– Что это за шум? – спросил Пеппи.
– Дункан, – ответил Джек.
Вернувшись к себе, Джек нашел дверь своей половины коттеджа открытой.
Пеппи сидел на его кровати с банкой пива в руке. Четыре пустые банки валялись на полу у его ног.
– Никогда не слышал такого ревущего двигателя. Только на треке. – Тренировочный трек Дункана находился на задворках Виндомии, далеко от особняка. – Неужели он вырулил на дорогу?
– Он гоняется за пикапами.
– Гоняется? – сухо переспросил Пеппи. – И что он будет делать, если кого-нибудь поймает? Поплачется в жилетку?
– Я режу сандвичи для себя и отца. Тебе сделать?
– Будет жаловаться на несправедливость жизни? Винить во всем отца?
– Сколько тебе сандвичей? – повторил Джек. – Все равно ты расположился здесь как дома.
– Какие у тебя сандвичи?
– С сыром. Больше ничего нет.
– Несколько.
– С хлебом у меня напряженка. Его здесь продают только в маленькой расфасовке.
– Джек, твой отец – шишка?
– Шишка?
– Важный человек. Все-таки его пригласили на вечеринку.
– Журналист.
– С телевидения?
– Нет, на телевидении он никогда не работал.
– Пишет в газеты?
– Можно сказать, да.
– Потому что мне нужна помощь.
– Ты знаешь, что Чет покинул Виндомию?
– Да. – Пеппи уставился в пол. – Я не хочу садиться в тюрьму из-за этого сукиного сына.
Джек на кухне раскладывал нарезанный сыр по кусочкам хлеба.
– О чем ты?
– Твой отец сможет мне помочь?
– Если сумеет.
– Чет заставил меня кое-что сделать. Тогда я не знал, зачем ему это нужно.
– Естественно, – кивнул Джек.
– Ты же не знаешь, о чем я говорю.
– Нет, – согласился Джек. – Не знаю.
– Тут творилось столько странного.
– Ты мне уже это говорил.
– Ты убедился, что я тебе не лгал?
– Пожалуй.
Пеппи наклонился вперед. Уперся локтями в колени. Потер глаза.
– Чет сказал мне, что встанет пораньше и отправится с отцом на конную прогулку. Он пришел в конюшню до зари, оседлал лошадей, очень удивил старика, знаешь ли.
– Да. – В лесу, сидя на земле, поглаживая боксера Архи, доктор Редлиф сказал Джеку, что его удивляет, почему его дети никогда не ездят с ним верхом; выходит, в одно утро Чет удивил отца, отправившись с ним на конную прогулку.
– Хочешь пива? – спросил Пеппи.
Прогремел взрыв.
– Черт! – Джек отпрыгнул от столика. – Что это?
Тут же рев двигателей смолк.
– Понятно что! – Пеппи поднялся. – Старина Дункан куда-то врезался. – Он подтянул джинсы. – Да, сэр. Полагаю, старина Дункан отправился в ад, а то и подальше. – Он улыбнулся Джеку. – Наверное, его ослепил солнечный зайчик, отразившийся от зеркальной обшивки. Как думаешь?

Глава 26

– Недисциплинированные люди разбегаются, – заявил Джек.
– Или дисциплинированный человек убегает, – ответил ему Флетч.
– Мы оба правы? – осведомился Джек.
– Империи рушатся; потом все люди разбегаются.
Служанка сказала Джеку и Пеппи, вошедшим в особняк, что она видела мистера Флетчера в детской, когда случайно проходила мимо. Объяснила, как туда пройти: детская располагалась на третьем этаже, в глубине дома.
Флетч сидел в кресле, что стояло в предбаннике детской.
Кресло это многое повидало. Похоже, няньки и кормилицы, младенцы и подросшие дети активно его использовали. Ели в нем, спали, играли.
Чувствовалось, однако, что Флетчу в кресле исключительно удобно.
За двойными дверями нянька и Эми Макдоуэлл возились с детьми.
Миссис Хьюстон устроилась в кресле-качалке. Сидела лицом к окну, сложив руки на коленях.
– Джек, – тихим голосом спросил сына Флетч, – можешь ты мне сказать, почему кому-то потребовалось царапать спину Аликсис?
– Ей поцарапали спину? – спросил Джек.
– Да. Вилкой для барбекю.
– Аликсис не знает, кто это сделал?
– Она загорала у бассейна. Лежала на животе. Может, даже спала. Кто-то ударил ее по голове. Пришла в себя уже с расцарапанной спиной. В полном одиночестве.
– Ты спрашиваешь, кто мог это сделать? – Джек искоса посмотрел на Пеппи, который стоял с полузакрытыми глазами. Словно лошадь, решившая поспать стоя.
– И почему.
Джек повернулся спиной к отцу. Стянул со спины рубашку.
– Понятно. Это работа Аликсис?
Джек вернул футболку на место, вновь повернулся, теперь уже лицом к Флетчу.
– Пустяк. Всего лишь царапина.
– Ты видел, что произошло с Дунканом?
– Слышал. Видеть необязательно.
У Джека сложилось впечатление, что Флетч смотрит куда-то за его спину.
И говорить Флетч продолжал тихо:
– Как я понимаю, ты видел миссис Редлиф, повешенную на балконе?
– Да. – Когда Пеппи увидел болтающийся на простыне труп, его вырвало в ливневую канаву. – Почему ее не сняли?
– Лейтенант Корсо ждет, пока на подмогу приедет полиция.
– А где сейчас лейтенант Корсо?
– Отправился к въездным воротам, на место автоаварии. Там и будет дожидаться подкреплений.
– Эти события как-нибудь связаны?
– Вилка для барбекю лежит на том же балконе, с которого столкнули миссис Редлиф.
– О нет.
– О да.
– И ты сидишь один в предбаннике детской…
– Защищая миссис Хьюстон, Эми Редлиф Макдоуэлл и семерых маленьких наследников Редлифа…
– От… – Джек глубоко вдохнул, но легче ему от этого не стало. Шумно выдохнул. Флетч ждал. – Шаны Штауфель. – Вопросительных интонаций в голосе не слышалось.
– Я подумал, что и ты придешь к этому выводу, – улыбнулся Флетч – Я заметил кровь на твоих простынях. Честер Редлиф упомянул о том, что предыдущей ночью Аликсис делила с тобой постель. Один из вас лишился толики крови. Мне как-то не верится, что Аликсис в ту ночь рассталась с невинностью. И уж конечно, ты не мог наброситься на нее с вилкой только за то, что она от страсти расцарапала тебе спину. Такое вытворяют из раздражения, ревности, мести… Иногда причина – помутнение сознания. Не вижу я тебя и угрожающим той самой вилкой пожилой, наглотавшейся таблеток женщине. Конечно… – улыбнулся Флетч, давая сыну время подумать, – …стопроцентной уверенности у меня нет. Ждать результатов лабораторных исследований, подтверждающих, что на простынях кровь Аликсис, а на вилке – отпечатки пальцев Шаны, долго, вот я и решил спросить тебя.
Джек использовал время с толком.
– Шана сошла с ума.
Флетч пожал плечами:
– Шана любила. Убедила себя в том, что обитатели этого дома пытаются убить ее любимого, вот и вызвала тебя, чтобы ты провел расследование. Убедила тебя, что люди пытаются убить Честера Редлифа. Ты попросил приехать меня.
– Они пытались его убить.
– Трудно сказать. Во всяком случае, им это не удалось. Они, возможно, внесли свою лепту. Если б они вели себя иначе, он бы не умер. То есть в принципе Шана права. Они способствовали его самоуничтожению, жаждали этого.
Глаза Джека широко раскрылись.
– Шана убила миссис Редлиф.
– Миссис Редлиф предложила похоронить мужа на прачечном дворе… Столь пренебрежительное отношение к мужчине, которого Шана страстно и искренне любила, стало последней каплей. Ее психика не выдержала.
– Вот она и повесила миссис Редлиф на простыне.
– После того, как разрисовала спину Аликсис вилкой. Возможно, она хотела прикончить Аликсис. Шана ударила ее по голове, и Аликсис отключилась. Поскольку Шана в таких делах не специалист, она могла решить, что Аликсис умерла.
– И ты думаешь, что она хочет причинить вред Эми?
– Кто знает, какие обвинения, действительные или мнимые, выдвигает Шана против Эми и миссис Хьюстон? Может, в своем нынешнем психическом состоянии она намерена уничтожить всех прямых наследников Честера Редлифа, чтобы им не достались плоды его работы и его жизни. Вот я и решил, что лучше посидеть здесь, чем потом упрекать себя в смерти других людей.
– Она не имеет никакого отношения к смерти Дункана, правда?
– Я думаю, Дункан сам искал смерти. Стремление это просматривалось в его поступках.
Вновь Джеку показалось, что обращается Флетч не к нему, а к некой точке, на стене или на потолке, за его спиной.
Сам Джек то и дело заглядывал в детскую. Шум и возня детей его отвлекали.
– Итак, осталось разобраться с убийством доктора Джима Уилсона. Что-то ты сегодня неважно выглядишь, Пеппи. Какой-то напуганный.
Пеппи молчал, пока Флетч разговаривал с Джеком.
Теперь же, когда его заметили, вскинул на Флетча глаза.
– Пеппи хочет кое-что тебе рассказать, – пояснил Джек. – Ему нужна твоя помощь, папа.
Флетч вопросительно смотрел на Пеппи.
Тот шумно сглотнул слюну, но рта не раскрыл. Пояснения пришлось давать Джеку.
– Как-то утром Чет пришел в конюшню на рассвете, заседлал двух лошадей и отправился с отцом на конную прогулку. Только одним утром.
– Я знаю, – кивнул Флетч.
– Когда доктор Редлиф подсел ко мне в лесу, в разговоре со мной он упомянул, что его дети никогда не ездили с ним верхом по утрам. Однако один раз Чет ездил. Тогда мне не хватило ума сообразить, что он предлагает ответ на интересующий меня вопрос. Не хватило ума спросить: «Почему?»
– Мне спрашивать? – осведомился Флетч.
– Чтобы Пеппи мог съездить в Бирмингем, штат Алабама, и привезти Чету канистру с газом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17