А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Флетч покачал головой:
– Джек просил меня поговорить с вами. Я поговорил.
Редлиф кивнул:
– Спасибо, что заехали.
Флетч поставил стопку с остатками коньяка на стол. Помялся, но добавил:
– Того, кто убил доктора Джима Уилсона, найдут. Это я вам гарантирую.
– Я уже договорился, что расследование будет вести местное отделение ФБР. Этим вечером в Виндомию должен прибыть лейтенант Корсо.
– Вы потратили много времени для того, чтобы подобрать человека, которою можете контролировать. Так?
– Так или иначе, мистер Флетчер, я позабочусь, чтобы справедливость восторжествовала. Увидимся утром. В семь в спортивном зале.
– Хорошо. – Флетч направился к двери.
– Мистер Флетчер?
Флетч обернулся:
Редлиф стоял на том же месте, что и в тот момент, когда Флетч вошел в кабинет.
– Одну минуту, пожалуйста. – Пауза. – Мистер Флетчер, у меня сейчас будет обширный инфаркт.
– Что?
Редлиф повалился вперед. Грудью, головой ударился об стол. Его отбросило в сторону. Падая на пол, он сшиб с подставки глобус.
Перекатился на спину, застыл между столом и сваленным глобусом.
– Боже мой! – выдохнул Флетч.
И поспешил к Редлифу.
Отставив глобус в сторону, опустился рядом с ним на одно колено.
Веки Редлифа дернулись. Замерли.
Флетч попытался прощупать пульс у него на шее, потом на запястье.
– Вы опять правы, Редлиф! – воскликнул Флетч.

Глава 21

– Джек?
Оставив дверь открытой, Флетч вошел в ту половину коттеджа, которую отвели Джеку, и зажег лампу на прикроватном столике.
Джек сел, щурясь, посмотрел на Флетча:
– Который час?
– Сорок пять минут первого.
Джек тряхнул головой.
– Я спал.
– Не самый плохой способ проводить время в постели.
– В чем дело? – спросил Джек. – Ты еще в смокинге.
– Редлиф умер.
– Доктор Честер Редлиф?
– Он самый.
– Кто его убил?
– Я.
– Что?
– Я убил Честера Редлифа, – уточнил Флетч.
– Лучше скажи мне, зачем черепахе пересекать дорогу.
– Чтобы добраться до автозаправки «Шелл».
– Ты шутишь.
– Отнюдь.
– Чем ты его убил? Как?
– Словами. Ты попросил меня поговорить с ним. Я поговорил. Думаю, ты не ошибся: с Честером Редлифом давно уже никто не говорил откровенно, по душам. Разговор получился нервным. Теперь-то я понимаю, что поставил под сомнение его modus vivendi. Образ жизни (лат.)

Назвал его диктатором. Даже идиотом.
– Ты назвал доктора Честера Редлифа идиотом?
– Вырвалось, знаешь ли. Упрямый человек, каким бы умным он ни был, – идиот.
– Он умер от того, что его назвали идиотом?
– Умер он or обширного инфаркта. Но сказал, что его никогда не называли идиотом.
– Сердечный приступ?
– Да.
– Его отравили?
– Нет. В комнате мы были вдвоем. Оба пили из одной бутылки коньяка. У него случился инфаркт. Он даже это понял. Его личный доктор подтвердил, что Редлиф умер от инфаркта.
– Так он умер от инфаркта?
– Наконец-то до тебя дошло.
– Ты его не убивал?
– Я ненавижу упрямство.
– А я ненавижу картофель-фри, который выглядит как лобковые волосы.
– И вот что интересно. Прибыл детектив Корсо, присланный отделением ФБР в Джорджии.
– Уже?
– Не для того, чтобы расследовать смерть Редлифа. Как я понял, Редлиф настоял, чтобы именно ему поручили расследование убийства доктора Джима Уилсона.
– Какой смысл самому выбирать детектива?
– На тот случай, если убийцей окажется член семьи. Вот тут власть и влияние можно употребить с тем, чтобы убийцу определить в клинику и не доводить дело для суда…
– Такое возможно?
– Можно привести примеры.
– Почему Редлиф хотел защитить тех, кто пытался его убить?
– Я только что говорил с ним.
– Я знаю, – кивнул Джек. – И поклялся не давать тебе повода даже подумать, что я – упрямец.
– Это хорошо.
– Я быстро учусь.
– Он считал своим долгом оберегать семью, что бы ни вытворяли его ближайшие родственники. Они не могли сделать что-либо дурное, во всяком случае, в глазах общественности. Он настаивал, что все преступления, включая и попытки убить его, не более чем болезнь роста, проявление детского протеста.
– Это не так.
– Он не желал признавать, что у каждого из них свой характер. Не верил, что в конце концов этот характер возьмет верх над всем остальным.
– Разве святые в это не верили?
– В своей гордыне он уверовал в то, что никому не удастся причинить ему вред. А в доказательство, исходя из того, что он называл научным методом, привел тот факт, что ни одна из попыток не стала успешной.
– То есть пришел к выводу, что в действительности они убивать его не хотели, раз все попытки закончились неудачей.
– Что-то вроде этого.
– А потом появился ты.
– И добился успеха там, где провалились другие… – Флетч откашлялся. – В последние мгновения своей жизни он, возможно, что-то да понял.
– И споткнется гордыня, и упадет он. Книга Пророка Иеремии, гл. 50:32


– Аминь.
– Он упал.
– На глобус его мира.
Джек повернулся к двери.
На пороге босиком, в одних трусах, стоял Пеппи.
– Что случилось? – спросил он. – Кто это?
– Мой отец, – ответил Джек.
Пеппи подозрительно посмотрел на мужчину средних лет в белом смокинге и черном галстуке, потом на обнаженного юношу на кровати.
– Понятно.
– Доктор Редлиф умер от сердечного приступа, – пояснил Джек.
– Сердечного приступа?
– Естественная смерть, – добавил Флетч.
– Вы уверены? – спросил Пеппи.
– Уверен.
– Дерьмо, – вырвалось у Пеппи. – Дерьмо, дерьмо, дерьмо…
– Аминь, – выдохнул Флетч.
– Теперь такое начнется… – предрек Пеппи.

* * *

– Кто?..
Джек проснулся, как от толчка, в собственной кровати, на боку, в чернильно-черной комнате. Чьи-то пальцы касались его шеи. Во сне он выставил вперед правое колено, которое теперь упиралось в чье-то гладкое бедро.
Он отпрянул к стене.
– Аликсис?
– Аликсис? – переспросила Шана.
– Шана.
– Честер умер.
– Я знаю. – Кончики его пальцев прошлись по ее мокрой от слез щеке – Мне очень жаль.
– Обними меня, Джек Хорошо?
– Хорошо.
– Обними меня покрепче.
– Хорошо.

* * *

– Алле?
– Флетч?
– Да, Кристел.
– Извини, что звоню тебе в столь поздний час.
– Я не сплю. – Сидя на краю кровати, Флетч оглядывал стены спальни в «Манки грасс сьют» на третьем этаже особняка Виндомии.
– У Джека все в порядке?
– Да. Он позвонит тебе утром.
– Флетч?
– Да, Кристел?
– Я думаю, что голодна.
– Понятно.
– Я лежу в полной темноте в углу громадного спортивного зала. Почему-то лампа не включается. Я думаю, мистер Мортимер что-то с ней сделал. Как, по-твоему, мог мистер Мортимер перерезать провода?
– Он очень злобный.
– Я не могу даже читать.
– Почему бы тебе не поспать?
– На ночь он оставил мне высокий стакан с обезжиренным молоком.
– Глотни молока и засыпай.
– Я его выпила.
– Все?
– Давным-давно.
– Ясно.
– Флетч, вместо овец я считаю тарелки с макаронами. Ты знаешь, в томатном соусе. С сыром. Чесночным хлебом. Когда вместо макарон на тарелках появились вареные лобстеры, я решила позвонить тебе.
– Правильно. Лобстеры нынче дороги.
– Запеченные в духовке и фаршированные креветками.
– Хватит. Я чувствую, что проголодался.
– Извини. Дурные привычки заразительны.
– Поверишь ты мне или нет, но эту ночь ты переживешь.
– Скажи мне еще раз, что я действительно испытываю.
– Это не голод.
– А по ощущениям голод.
– Это то, что ты всегда полагала голодом, на что реагировала, как на голод.
– А что же это?
– Пищеварительные боли.
– Я ощущаю пищеварительные боли, не голодные боли?
– Поверь мне на слово.
– Это правда?
– Откуда мне знать Это моя идея. И мне представляется, что тебе лучше бы в нее поверить.
– Ладно. Я верю Почему ты так поздно не спишь?
– Доктор Редлиф умер после обеда.
– Как? Его кто-нибудь убил?
– Да. Я.
– И как тебе это удалось?
– Я с ним поговорил.
– Мистер Мортимер как раз этим вечером сказал, что тебя ни в коем случае нельзя слушать.
– Полагаю, он прав.
– Пищеварительные боли, не голодные боли. – Кристел шумно выдохнула. – Никогда такого не слышала, Флетч. Поговори со мной.
Флетч не смог подавить зевок.
– Постарайся уснуть, Кристел.
– Пищеварительные боли свидетельствуют о том, что я поела. Эта правильно?
– Абсолютно.
– Что ж, я действительно поела. – Тяжелый вздох. – Спокойной ночи, Флетч.
– Крепкого тебе сна. И не попади в клешни лобстерам.
– Спасибо, Флетч.
Флетч вновь зевнул.

* * *

– Джек?
Они лежали на боку, вытянувшись во весь рост, тесно прижавшись друг к другу. Он всю ночь не выпускал Шану из объятий.
Она тихо плакала.
В какой-то момент Джек заснул.
Теперь за окном забрезжила заря.
– Джек? Люби меня. Только осторожно. Нежно. Медленно.
– Ты этого хочешь?
– Да. Пожалуйста.

* * *

Солнце давно взошло, когда Джек брился в маленькой ванной.
Над его левым плечом в зеркале появилось лицо Шаны.
Ее глаза сузились, превратились в щелочки. Смотрела она на шрам на спине.
– Аликсис, – прошипела Шана.
Исчезла из зеркала.
К своему изумлению, Джек услышал, как закрылась входная дверь. Прежде чем он успел стереть с лица пену.

Глава 22

– Тут все развалится в мгновение ока, – сказала Джеку миссис Хьюстон.
Он не мог с ней не согласиться.
Виндомия рушилась на глазах.
Позавтракав в одиночестве в коттедже, Джек оседлал велосипед и объехал поместье.
Несмотря на раннее воскресное утро, автомобили так и сновали по дорогам Виндомии. Об ограничении скорости никто не вспоминал. Принадлежали автомобили не только тем, кто работал и жил тут. Несколько раз нетерпеливые гудки сгоняли Джека на обочину. Спасаясь от пошедшей на обгон машины, он нырнул в кювет.
Он увидел, что ворота Виндомии широко распахнуты. Сторожевая будка, сложенная из камня в фут толщиной и делившая дорогу пополам, пустовала. Телефонный аппарат утащили, провода вырвали из стены с корнем. Въезжая в Виндомию, Джек видел в сторожевой будке телемонитор. Утащили и его.
Пустовал и домик охранников. На первом этаже разбили окно. На втором из открытого окна свешивались занавески. С черного входа сорвали сетчатую дверь.
Обернувшись, Джек взглянул на особняк.
Над крышей не реяли десять бело-синих флагов. Никто не удосужился поднять их, даже до середины стойки.
Джек понял, что ему недостает хлопанья флагов на ветру.
Он покатил обратно в деревню.
На улицах автомобили стояли практически перед каждым домом. Некоторые хозяева припарковали их прямо на лужайках. Во дворах везде валялись детские игрушки.
Легковушки и пикапы заполнили стоянку перед супермаркетом. Женщина, которую он видел за кассой, стояла на крыльце в домашнем халате и шлепанцах. Посмотрела на подъехавшего на велосипеде Джека. Закашлялась. Двое мужчин вышли из магазина с полными корзинами, прошли мимо женщины, спустились по лестнице, начали перекладывать продукты в багажник малолитражки.
На дорожке перед восстановительным центром кто-то написал большими буквами: «ДАЙ МНЕ ЧЕГО-НИБУДЬ СЛАДЕНЬКОГО, СЭНДИ».
На цифровых часах на башне в конце улицы бежали секунды. Флаг на башне тоже не подняли.
Легко сообразив, что все это значит, Джек покатил к охраняемой автостоянке.
Цепь с замком срезали. Ворота оставили открытыми. Так же, как дверь в сторожку.
На автостоянке остались считанные машины, включая и «Миату» Джека. В сторожке он нашел ключи, висевшие на гвоздике, сунул в карман.
Только несколько самолетов, два маленьких реактивных, с надписью «РЕДЛИФ МИРРОР» на борту, старенький двухместный биплан и еще один, реактивный бизнес-класса. Джек слышал, как самолеты гостей взлетали рано утром, некоторые еще до рассвета.
Стоянка у административного здания пустовала.
Джек поехал к клубу. Вот где хватало машин. Судя по всему, веселье было в самом разгаре. В воздухе стоял запах жарящегося мяса. У первой лунки выстроились в ряд гольфовые тележки. Джек и не подозревал, что в Виндомии живет столько людей. Все улыбались, смеялись, от ярких тонов одежды слепило глаза.
На нескольких тележках для гольфа подростки гоняли по зеленому полю. Некоторые пытались одновременно тормозить и ускоряться, дабы развернуть тележку. Одна тележка чуть не слетела со склона в пруд, вызвав веселый смех.
Возвращаясь к особняку, Джек наткнулся на бредущую по обочине миссис Хьюстон. В руке она держала толстую трость. Но не опиралась на нее.
Джек слез с велосипеда, чтобы поговорить с ней. Они встали в тени деревьев, растущих вдоль дороги.
– Знаешь, когда мы впервые приехали сюда, когда Честер начал строить Виндомию, он попытался завести огород. Я его уговорила.
Ничего у него не вышло.
Он окружил его забором, три фута под землей, шесть – над ней, с калиткой, которая запиралась на замок. Я тогда еще спросила, неужели он думает, что зайцы, олени или кабаны разбираются в технике и могут открыть калитку с обычной щеколдой.
Он поливал огород дважды в день. Ежедневно подкармливал удобрениями. Подчистую вывел все сорняки. Как только я увидела, что он делает, я предложила ему умерить пыл, оставить огород в покое. Если какое-то растение, по его мнению, заболевало, он его выдирал.
Он погубил огород. Своей заботой.
Пока они разговаривали, по дороге проехал пикап. Двое мужчин сидели в кабине, третий стоял в кузове. Через заднее стекло кабины Джек увидел стволы двух ружей.
Ехал пикап очень медленно.
Мужчины, что сидели в кабине, помахали им руками.
Когда пикап миновал их, мужчина в кузове улыбнулся.
– Милое у вас тут местечко.
Ни миссис Хьюстон, ни Джек не взмахнули рукой, не улыбнулись, не произнесли ни слова в ответ.
На повороте из окна кабины вылетела пустая банка и прыгала по асфальту, пока не замерла.
Джек взглянул на миссис Хьюстон: по щекам старушки текли слезы.
– Такой уж был Честер, – продолжала она. – Думал о том, что нужно людям, чтобы те были счастливыми и здоровыми, могли реализовать себя, принести пользу, и щедрой рукой им давал все. Оберегал их, даже от них самих, если ты понимаешь, о чем я. И вместо того, чтобы получать положительные эмоции, видя, что они здоровы, счастливы, покоряют одну вершину за другой, добиваются признания и уважения, он сталкивался лишь с завистью, негодованием, злобой, ненавистью. Все хотели убить его или хотя бы увидеть его смерть.
Ему следовало отказаться от этой затеи.
Почему огород его ничему не научил?

Глава 23

– А вот и он. – Флетч приветственно вскинул руку.
Подъезжая к особняку, Джек заметил Флетча и какого-то мужчину, выходящих на автостоянку с другой стороны. Этого мужчину Джек видел впервые.
– Джек, это лейтенант Корсо из местного отделения ФБР.
Не слезая с велосипеда, но поставив ноги на асфальт, Джек пожал мужчине руку.
– Я рассказывал лейтенанту все, что знаю о здешних происшествиях. – Флетч многозначительно посмотрел на Джека. – Сказал ему, что и ты выложишь все, что знаешь.
Корсо изучал шорты Джека.
– Ты здесь работаешь?
– Да, сэр.
– Синее и белое, синее и белое, все здесь только синее и белое. – Он взглянул на свои брюки. – Какое счастье, что я надел зеленый костюм!
– Флаги не подняты, сэр, – отметил Джек.
– Никогда не был в таком месте. Представить себе не мог, что такое место может существовать.
– А я был, – поделился воспоминаниями Флетч. – В нескольких. Человек, который строит такое поместье, думает, что строит его для семьи, которая будет здесь наслаждаться жизнью.
– Ворота распахнуты, – добавил Джек.
Автомобили медленно проезжали мимо особняка.
– Я рассказывал лейтенанту о ядовитом газе. Который никоим образом не мог находиться в лаборатории. Значит, кто-то его откуда-то принес. Мы как раз возвращаемся из лаборатории.
– Кто знает? – Корсо сощурился. – Такая большая лаборатория. Совершенно незнакомое мне оборудование. Все эти компьютеры. Кто знает, что там исследовали? Для меня все это темный лес. Кто угодно мог принести туда что угодно. Этот парень, как его фамилия… Уилсон?.. мог проводить с ним какой-нибудь эксперимент. А может, он нюхал его. В средней школе у меня был учитель химии, который на большой перемене что-то нюхал у себя в кабинете. Я сам видел.
Флетч коротко взглянул на Джека. Вздохнул.
– Что ж, думаю, мне надо опросить людей, – продолжил Корсо. – Задать им несколько вопросов обо всех этих инцидентах, падающих лошадях, оголенных проводах кофеварки и всем прочем, что здесь, по вашим словам, произошло. Вы хотите пойти со мной? Думаю, что, послушав ответы, вы потом сможете сказать мне, кто, по-вашему, говорил правду, а кто – лгал. Понимаете, о чем я?
– Конечно, – кивнул Флетч.
– Я попросил всех собраться в гостиной. – Корсо открыл огромную парадную дверь особняка и прошел в дом.
Джек прислонил велосипед к колонне.
– Будет от этого парня толк? – спросил он отца.
– К сожалению, более тупого фэбээровца я еще не встречал.
Они последовали за Корсо.
– Свобода – прекрасная возможность для демонстрации самодисциплины, – изрек Флетч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17