А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Готов? Ц окликнул Сульг: он дожидался приятеля возле двери, прислонив
шись к косяку. Ц Тогда пойдем...

Друзьям пришлось порядком побродить по узким грязным улицам возле гава
ни, отыскивая указанный адрес. Когда поиски наконец увенчались успехом,
Сульг и Тирк озадаченно переглянулись: местом встречи оказалась таверн
а Ц деревянный дом на сваях, вбитых в морское дно. Для того чтобы попасть
внутрь, следовало пройти над водой по сходням, переброшенным с берега пр
ямо на крыльцо.
Ц Идеальное место для того, чтобы зарезать двух дураков, Ц сквозь зубы
пробормотал Тирк и сплюнул на песок.
Сульг хмуро оглядел пустынный берег.
Ц Что ж, Ц проговорил он. Ц Если переговоры зайдут не туда, будет повод
серьезно потолковать с белл Беренгером. Пошли!
Он двинулся было вперед, но дверь хлопнула, выпуская посетителя: шатающи
йся матрос, получив в спину тычок чьей-то могучей рукой, покинул заведени
е быстрее, чем собирался. Похоже, он был совершенно пьян и держался за стен
у кабака, чтобы сохранить равновесие. Сульг замешкался: он не представля
л, как пьяница сможет преодолеть узкие сходни и не свалиться в воду. Матро
с наконец оторвался от дощатой стены и, покачиваясь, неуверенно двинулся
к сходням. Приблизившись, он остановился, внимательно глядя на узкие дос
ки, поочередно закрывая то левый, то правый глаз, словно примериваясь, пот
ом махнул рукой и неожиданно ловко и быстро сбежал на берег, ни разу не спо
ткнувшись. Оказавшись на земле, моряк споткнулся, упал на песок и мгновен
но заснул.
Сульг покачал головой. Он поднялся по сходням, с неохотой признаваясь са
мому себе, что это получилось у него далеко не так ловко, как у пьяного мат
роса, и отворил низкую дверь. Тирк вошел следом и тут же еле слышно выругал
ся.
Грязный, полутемный зал был полон народу. Почти все посетители были моря
ками-джалалами, невысокими, крепкими и бородатыми. И все они мгновенно пр
итихли, завидев чужаков. Свисающие с низких балок чадящие лампы освещали
их загорелые, обветренные лица и настороженные глаза.
Сульг поколебался секунду, оглядел зал, стараясь ни с кем не встречаться
взглядом, и двинулся к стоящему за стойкой человеку. Шум и разговоры в зал
е возобновились. Огромный мрачный кабатчик, с грубым, словно вырубленным
из гранита лицом, стоял, упираясь в стойку волосатыми мускулистыми рука
ми, и хмуро наблюдал за залом. За его спиной возвышались громадные бочки с
пивом. Помощники сноровисто цедили пенящийся напиток в глиняные кружки
и разносили по столам.
Ц Мы ищем Россо Илика, Ц сообщил ему Сульг, чувствуя на своей спине недр
ужелюбные взгляды моряков. Ц Он сказал, что будет здесь.
Кабатчик без любопытства оглядел норлоков, подумал и молча повел голово
й в сторону.
Сульг проследил его взгляд и кивнул.
За столом возле стены сидел коренастый человек с буйной кудрявой шевелю
рой. Перед ним стояло огромное глиняное блюдо с ворохом зажаренной бараб
ки. Он ел ее прямо руками, смеющимися карими глазами поглядывая на подход
ивших к его столу норлоков.
Ц Белл Россо? Ц недоверчиво спросил Тирк, разглядывая человека.
Ц Я. Садитесь. Ц Он небрежно махнул рукой, и два моряка, сидевшие за кружк
ами в конце его стола, мигом исчезли. Россо поковырял в зубах деревянной в
илкой, отложил ее и снова принялся за еду. Ц Специально стараюсь попасть
в Лутаку каждую весну, Ц пояснил он. Ц И все из-за этой проклятой рыбки. В
ижу ее во сне целую зиму и все мечтаю, как поем ее весной. Любите барабку?
Ц Я не ем рыбу, Ц сообщил Тирк. Он уселся за стол так, чтобы видеть весь за
л, и незаметно оглядел посетителей таверны.
Ц Это плохо, Ц заметил Россо, запивая барабку пивом из глиняной кружки.
Ц Разве норлоки не любят рыбу?
Ц Вы не очень-то похожи на купца, Ц сказал Сульг, придвигая к себе грубо
сколоченный тяжелый стул.
Россо Илик отправил в рот очередную рыбку и аппетитно похрустел ею.
Ц Я не купец, я моряк. Помощник капитана на «Морском единороге». Просто в
ошел в долю. Половина товара в том караване, что вы поведете, Ц моя.
Сульг исподтишка разглядывал джалала.
Ц А почему не хотите отправить товар морем? Ц вкрадчиво спросил он.
Моряк коротко хохотнул и снова забросил в рот порцию рыбешек.
Ц Потому что знаю последние новости. Береговая охрана затопила «Жемчуж
ину зари» со всем грузом. Эти ублюдки и слушать не стали, что на борту ценн
ый груз. Сейчас на дне лежат необработанные «слезы моря» Ц говорят, этим
камням не было цены! Серебряные слитки и тюки с приправами с берегов Прян
ого ветра тоже там. С ума сойти! Целое сокровище. И все Ц на дне, на радость
рыбам.
Он поковырялся в тарелке, отыскал еще одну рыбешку и отправил в рот.
Ц Вести караван через горы Ц надежнее. Белл Беренгер рассказывал о вас.
В конце концов, почему бы и нет? Я не гонюсь за большими барышами. Деньги на
безбедную старость, только и всего. Ну и для того, чтобы обеспечить своих д
етишек. Заботливый отец не может допустить, чтоб его дети погрязли в нище
те, верно?
Сульг вежливо улыбнулся.
Ц У вас есть дети? Ц поинтересовался он.
Ц Наверное, Ц отозвался джелал философски, облизывая пальцы. Ц Теперь
, понятное дело, морякам придется немного выждать, пока пограничные кора
бли не прекратят шнырять вдоль берега и преследовать честных контрабан
дистов. Ц Он пожал плечами, снова поковырял вилкой в зубах и выплюнул кос
точку. Ц А товар ждать не будет. Так сколько вы берете за то, чтобы провест
и караван через горы?
Тирк отодвинул кружку с пивом, облокотился на стол, соединил кончики пал
ьцев.
Ц Видите ли, белл Россо... Ц задумчиво произнес он, устремляя на моряка че
стный и открытый взгляд. Ц Это зависит от многих причин. Но поскольку цел
ь ваша благородна... ведь вы всего лишь хотите обеспечить будущее вашим де
тям, то...
Сульг усмехнулся про себя: хитрая лиса принялась закидывать петли.

Таверну они покинули уже под вечер. От кухонного чада и отвратительного
запаха кислого пива у Сульга шла кругом голова, и он, стоя на крыльце, с нас
лаждением вдыхал морской воздух. Россо Илик оказался крепким орешком. Ку
пцы вообще нелегко расставались с деньгами и норовили купить услуги про
водников как можно дешевле, но сегодня пришлось бороться не только со ск
упостью джалалов, но и с их природным упрямством: если уж они забирали что
-то себе в голову, то переубедить их было почти невозможно. Тирку пришлось
изрядно попотеть. Он потратил на моряка огромные запасы своего неистощи
мого красноречия и обаяния, взывал к совести и красочно описывая опаснос
ти горного перехода Ц белл Россо только ухмылялся. В конце концов Тирк, в
цепившийся в него, как клещ, все же добился своего: если Россо Илику и удал
ось сбить цену, то совсем ненамного.
Пока приятель, сидя за столом, разливался соловьем, Сульг поддакивал ему,
не забывая в то же время незаметно держать в поле зрения всех посетителе
й кабака. От него не укрылись многозначительные взгляды завсегдатаев: он
и явно дожидались окончания разговора и ждали этого, судя по всему, с боль
шим нетерпением. Норлок еще раз помянул про себя крепким словом сидевшег
о напротив Россо Илика, выбравшего для разговора такое неподходящее мес
то, и принялся раздумывать, есть ли у них с Тирком шансы избежать драки.
Ввязываться в потасовку Сульгу очень не хотелось: численное преимущест
во явно окажется не на их стороне, а мечи дожидались норлоков на постояло
м дворе. Сульг считал страшной глупостью Указ о запрете на ношение оружи
я в городе, но понимал: рискни они появиться на улицах Лутаки вооруженным
и, патруль немедленно арестовал бы их.
Ц Тирк, Ц вполголоса произнес Сульг, оказавшись на берегу и делая вид, ч
то завязывает ремешки на рукаве куртки. Ц Надо удирать отсюда как можно
быстрее. Пока ты был занят обольщением волосатого джалала, я смотрел по с
торонам. Не меньше десятка этих портовых крыс горят желанием начистить н
ам физиономии.
Приятель понял его с полуслова.
Ц Делаем, как обычно, Ц так же тихо ответил он. Ц И уносим ноги при перво
й же возможности. Через несколько дней нам предстоит двухнедельный пере
ход Ц мало радости лазить по горам с переломанными ребрами.
Ц Вот именно...
В начале их скитаний редкая остановка на постоялых дворах или трактирах
обходилась без потасовок. Чаще всего это происходило по вине Илама. Тила
рм утверждал, что у того была удивительная способность нарываться на неп
риятности. Горький опыт вскоре научил норлоков избегать лишних неприят
ностей, ввязываясь в драки лишь в случае крайней необходимости.
Все это мгновенно пронеслось у Сульга в голове, пока он наблюдал, как вокр
уг них медленно собирается целая компания решительно настроенных матр
осов. Он сохранял внешнее спокойствие, понимая, что в такой ситуации дост
аточно любого резкого или неосторожного движения, чтобы матросы бросил
ись на них. Тирк оглянулся: позади плескалось море.
Матросы, отрезав путь к береговым улицам, замерли выжидательно, негромко
переговариваясь, исподлобья кидая хмурые взгляды на чужаков. Что-то неу
ловимое в их облике настораживало и раздражало людей, удерживая от того,
чтобы немедленно кинуться в драку.
Сульг пока не заметил ножей Ц матросы Лутаки с ними не расставались, Ц н
о не сомневался, что скоро они появятся в избытке.
Единственным, кто не скрывал своего оружия, был смуглый, невысокий моряк
с длинными прямыми волосами. Раскосые черные глаза и высокие скулы свиде
тельствовали о том, что он прибыл в Лутаку с островов Пряного ветра.
Матрос следил за норлоками пристально, словно кошка, подстерегающая мыш
ь, перекатывая в ладони небольшой, тускло блестевший бронзовый шар. Суль
г мельком взглянул на островитянина и решил, что нужно держаться от него
как можно дальше. Он коснулся плечом Тирка, указал ему взглядом на чернов
олосого и почувствовал, как напряглось плечо друга.
Норлоки уже были знакомы с этим оружием. Моряки привозили из далеких нев
едомых земель не только редкие товары и драгоценные пряности Ц им стано
вились известны и новые способы убийства.
Бронзовый шарик назывался «попрыгунчик Шао». Он был очень опасным оружи
ем, весьма эффективным в уличной драке. Тяжелый металлический шар специа
льными крючками цеплялся к длинной эластичной ленте, которая, в свою оче
редь, крепилась к кожаному браслету на руке владельца. Брошенный в проти
вника «попрыгунчик» с одного удара проламывал голову и при помощи ленты
мгновенно возвращался в ладонь хозяина.
Незаметно для людей Сульг переменил положение и перенес вес тела на прав
ую ногу: теперь на то, чтобы выхватить из сапога нож, уйдет не более доли се
кунды. Он скользил настороженным взглядом по лицам моряков, точно опасны
м животным, стараясь не глядеть им в глаза, пытаясь определить того, кто ки
нется в драку первым. Спиной к нему стоял Тирк, терпеливо дожидаясь дальн
ейшего развития событий: оскорбления, которые мало-помалу все громче вы
крикивали моряки, его совершенно не задевали.
Сульг не обращал внимания на ругательства, которыми матросы распаляли с
ебя все больше и больше: он прекрасно догадывался, что последует за этим.

Имея приличный опыт драк, Сульг давно сформулировал для себя два главных
правила. Первое из них звучало примерно так: «Бей первым и притом неожида
нно». Если желающих намять бока норлоку было много, приходилось вспомина
ть второе главное правило: «Убегай без оглядки». Когда Сульг изложил сво
и постулаты Иламу, большому любителю потасовок, тот полностью согласилс
я с первым правилом. Второе главное правило привело его в самое дурное ра
сположение духа. Убегать, как трусу? Но Сульг стоял на своем: второе правил
о свидетельствовало не о трусости, а о здравом смысле. К сожалению, здесь,
на морском берегу, перейти ко второму правилу, минуя первое, было невозмо
жно. Приходилось выжидать, по-прежнему не выпуская из поля зрения смугло
го моряка с раскосыми глазами.
Неизвестно, сколько бы продлилось напряженное ожидание, если бы на берег
у не появилось новое действующее лицо: бесцеремонно расталкивая моряко
в, показался еще один джалал, невысокий, с кудрявой седой шевелюрой. У него
были яркие голубые глаза: определенно, его мать была с северных холодных
берегов.
Ц Снова драка! Ц яростно заорал он на угрюмо притихших при его появлени
и моряков. Ц Я предупреждал вас: устраиваете поножовщину Ц я списываю в
ас на берег! Мне нужно, чтобы команда была целой к завтрашнему отплытию! А
когда вернемся из рейса, вот тогда можете хоть зарезать друг друга жалки
е, тупые ублюдки! Но не раньше!
Матросы зароптали, сверкая глазами, однако джалал рявкнул на них еще раз,
и они притихли. Сульг спиной почувствовал напрягшуюся спину Тирка.
Ц Я Ц помощник капитана с «Любимца морей», Ц пояснил джалал, обращаясь
к норлокам. Ц Наше судно позавчера пришло в Лутаку, и этот проклятый сбр
од уже четыре раза успел подраться! Двоих ставит на ноги лекарь, а одному,
с распоротым животом, уже ничего не поможет! В море мне нужна полная коман
да, понятно?! Ц снова заорал он на моряков. Ц Пошли вон отсюда!
Не сводя глаз с помощника, Сульг внутренне собрался, как зверь перед прыж
ком: теперь он знал, кто бросится на них первым. Как-то раз на Побережье он е
два не получил нож под ребро, когда во время потасовки на почтовой станци
и на секунду упустил из поля зрения человека, кинувшегося разнимать драк
у норлоков и сарамитов.
Ц Заткните, свои рты, иначе в следующем порту никто из вас не ступит на зе
млю! Ц пригрозил джалал зароптавшим матросам. Ц Совсем одичали в море!

Он повернулся к норлокам и слегка развел руками.
Ц Не мое это дело Ц заниматься командой, Ц пояснил он вполне дружелюбн
о, кивнув Сульгу. Ц Да делать нечего.
Тот улыбнулся в ответ, но глаза его оставались холодными: он внимательно
глядел на моряка, считая про себя его шаги. Тот, не торопясь, подходил все б
лиже и ближе, посмеиваясь и легко помахивая руками... и, когда до норлоков о
ставалось несколько шагов, добродушие мгновенно слетело с него. Блеснул
в руке нож, джалал с проворством кошки кинулся вперед. Ожидавший этого но
рлок отскочил, уходя от страшного удара в живот, и оказался за спиной моря
ка. Тут же, как по команде, бросились вперед все остальные.
Расчет на то, что джалалы-моряки, незнакомые со скоростью и реакцией норл
оков, будут мешать в драке сами себе, оправдался лишь частично. Они действ
ительно проигрывали в скорости, но у них было другое преимущество Ц кол
ичество. Кроме того, матросы любили драться, предавались этому занятию ч
асто, вкладывая в него всю душу и привнося опыт, полученный в портах други
х стран. Пару раз Сульг чувствовал, как его одежду пропорол нож, а увернуть
ся от летящего прямо в лицо «попрыгунчика» ему удалось чудом. Он выругал
сам себя за оплошность, старался не терять из виду его владельца. Сульг ра
збил костяшки пальцев о чьи-то зубы, но пока не чувствовал боли, стараясь
избегать наиболее опасных ударов. Тем не менее стоило ему на мгновение з
амешкаться, как перед глазами вспыхнули искры, а рот заполнился кровью.
Тирк бросил на него быстрый взгляд. Сульг сплюнул на песок кровь, от всей д
уши врезал наседавшему на него моряку и услышал, как хрустнула его носов
ая кость.
Ц Надо прорваться к складам! Ц крикнул он Тирку на языке сарамитов. Ц Т
ам проход на улицы!
Тирк кивнул. В это время краем глаза Сульг заметил быстрое движение спра
ва, и, прежде чем успел догадаться, что это, инстинкт самосохранения срабо
тал мгновенно: норлок упал на землю и покатился по песку. Бронзовый шар, пр
освистевший над ним, с отвратительным звуком проломил чей-то череп, и чел
овек рухнул на песок. Драка остановилась. Сульг мгновенно вскочил на ног
и: похоже, наступил момент привести в действие второе главное правило.
Ц Убийство! Ц тут же рявкнул один из моряков и направил указательный па
лец на Сульга. Ц Убийство! Этот норлок убил помощника!
Сульг бросил быстрый взгляд на тело джалала: на песке быстро расползалос
ь темное пятно. Не дожидаясь, пока моряки опомнятся, Тирк дернул приятеля
за рукав, и они бросились вдоль берега, так что ветер засвистел в ушах. Воз
ле складов Сульг быстро оглянулся: пара моряков осталась на берегу, возл
е тела убитого, но остальные бежали вслед за норлоками по песчаному бере
гу. Проскочив между низкими и длинными зданиями складов, они попали на те
сную, грязную улицу и огляделись. Сульг плохо ориентировался в этой част
и города, но предполагал, что ведущая круто вверх улочка, скорее всего, выв
едет их к Торговым кварталам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33