А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Террел внезапно остановился и повернулся к ней лицом.
Ц Почему ты так решила?
Ц Если ты подумаешь о моем предположении, то согласишься, что оно не лише
но смысла, Ц ответила Дарси. Эйден недоверчиво приподнял брови, и она при
нялась нетерпеливо объяснять ему, отчего ей на ум пришла такая мысль. Ц О
н украл драгоценности в Сент-Киттсе, а потом поехал в Лондон и Ливерпуль.
В обоих городах он выдавал себя за бедняка. Но в Ирландии он роскошествов
ал. Думаю, в Лондоне и Ливерпуле он попросту не истратил деньги, полученны
е за драгоценности. В Шотландии он тоже предпочел безбедную жизнь высшег
о общества. Значит, либо у него оставались деньги, вырученные за драгоцен
ности, либо он много выиграл. Без сомнения, ему больше нравится богатая, а
не бедная жизнь. Да и кому бы она не понравилась? Все это наводит меня на мы
сль о том, что он постарается как можно быстрее переехать в Бостон.
Дарси увидела, что в глазах Эйдена вспыхнул огонек удивления, к которому,
однако, примешивалось еще какое-то чувство. У нее не было времени спросит
ь его об этом, потому что уже через мгновение все его чувства сменились гн
евом.
Ц Позволь мне избавить тебя от усилий, которые тебе понадобится прилож
ить, чтобы довести вторую часть своих доводов до моей тупой головы, Ц с са
рказмом в голосе произнес он. Ц Мне, видимо, надлежит положить конец наше
му сотрудничеству и самому отправиться в бостонские джентльменские кл
убы на поиски Джулса. А ты как ни в чем не бывало выйдешь из игры!
Он не имел права обвинять ее в трусости! Нежные мысли и сочувствие к нему т
ут же вылетели у нее из головы.
Ц Я думаю, что поиски Джулса в Бостоне помогли бы нам сберечь время и сил
ы, Ц пожав плечами, сердито проговорила Дарси. Ц И мы бы не раздражались
зря. Впрочем, я уверена, что ты поступишь так, как сочтешь нужным.
Ц Ты считаешь, что мы зря раздражаемся? Ц сквозь зубы процедил Эйден.
Дарси задумчиво приподняла брови:
Ц Я бываю не очень-то терпелива, общаясь с богатыми людьми, преисполненн
ыми ощущения собственной важности.
Ц Я Ц богатый человек.
Вызов был брошен, и Дарси решила принять его:
Ц И ты будешь счастлив среди себе подобных, не так ли? Смерив ее взглядом
с головы до ног, Эйден сложил на груди руки и ответил:
Ц Я не собираюсь извиняться за то, что предпочитаю компанию хорошо одет
ых, вежливых и умных людей. И тебе тоже не стоило бы прикидываться, что ты п
редпочитаешь мягкую чистую постель какому-нибудь затасканному тюфяку
с дырявым одеялом в грязной комнатенке над таверной.
Кровь Дарси закипела: Эйдену своими словами удалось задеть ее за живое.
Ц Некоторые из нас действительно настолько смиренны, что благодарят Бо
га за то немногое, что имеют, Ц парировала она.
Ц Что ж, Ц усмехнулся Террел, Ц раз ты так гордишься своим смирением и с
радостью принимаешь все трудности, то я с радостью уступаю тебе место на
полу.
Мысли вихрем понеслись у Дарси в голове.
Ц На полу? Ц переспросила она, не понимая, о чем идет речь.
Ц У Симуса есть только одна комната, Ц продолжил Эйден тем же спокойным
тоном, что так раздражал Дарси. Ц Так вот, вместо того чтобы тратить время
на поиски другого прибежища на ночь и учитывая твое отношение к правила
м приличия, я решил снять ее для нас двоих.
Ц Ты не мог этого сделать! Ц вскричала Дарси.
Ц Но я сделал.
Ц Не все правила приличия одинаковы, Террел! Ц продолжала возмущаться
Дарси. Ц Да, некоторые из них просто смехотворны, но я не имела в виду, что м
ожно заходить так далеко. После того представления, что мы вчера устроил
и во «Льве и скрипке», все подумают, будто мы сняли комнаты, чтобы...
Ц Я каждое утро буду публично объявлять, что ты сохранила свою добродет
ель, Ц насмешливо улыбнувшись, перебил ее Эйден.
Ц Ты не посмеешь! Ц Дарси шагнула к нему, сжав кулаки.
Насмешливая улыбка превратилась в сардоническую.
Ц Так, может, ты предпочтешь, чтобы я переспал с тобой и сплетни из лживых
превратились в правдивые? Дарси бросилась на него.
Ц Ни черта у тебя не получится! Ц взвизгнула она.
Схватив ее руки и заведя их за спину одной рукой, другой Эйден ласково про
вел по ее подбородку. Гнев Дарси мгновенно испарился, словно он вынул заг
лушку и выпустил пар. У нее перехватило дыхание, тело перестало повинова
ться разуму. Глаза Эйдена потемнели, и взор их смягчился, его улыбка стала
ласковой. Напряжение, сковывавшее его движения, ослабло. Каким же красав
цем он был! Высоким, широкоплечим, с сильными, большими руками, которые мог
ли быть такими нежными. Внезапно Эйден показался Дарси гораздо моложе и
ранимее. Если бы он склонился к ней, если бы попытался поцеловать ее... Дарс
и судорожно схватила ртом воздух, когда поняла, что именно этого ей хотел
ось больше всего.
Ц Если бы я захотел переспать с тобой, Дарси, то не думаю, что ты смогла бы
остановить меня. Ц На его губах заиграла такая же улыбка, какой он наград
ил ее вчера после поцелуя во «Льве и скрипке». Ц Признайся в этом, Дарси. Т
ебе очень этого хочется.
Так оно и было, но даже самой себе она не могла бы признаться в этом, не гово
ря уже о том, чтобы сделать такое признание Террелу... Собравшись с силами,
Дарси попыталась оттолкнуть Эйдена от себя. К ее ужасу, он оступился, взма
хнул руками, пытаясь удержаться на ногах, а потом... исчез.
Заморгав, Дарси протерла глаза. И только сейчас заметила, что стоит на сам
ом краю пристани, за которым темнеет грязная вода залива. Ее сердце замер
ло. Как она могла до такой степени увлечься разговором с Террелом, что даж
е не заметила, где они находятся? Как не учуяла запаха воды и смрада, источ
аемого верфями? До чего же она дошла, если учесть, что...
Ц Я не умею плавать!
Дарси обомлела. Господи, что же она наделала!
Ц Дарси! Помоги!
Она сбросила шляпу, проклиная сначала себя, а потом и его. Эйден Террел был
не первым встретившимся ей в жизни человеком, который не умел плавать. Ну
почему же так получается, что люди могут пересекать океаны, не умея держа
ться на воде? Выругавшись, она нырнула в залив, но уже через мгновение подн
яла голову над водой и стала убирать мокрые пряди с лица. Эйден с ухмылкой
на устах плавал в каком-нибудь футе от нее.
Ц Я солгал, Ц признался он, протягивая к ней руки.
Ц Ах ты, сукин... Ц Дарси не успела договорить, потому что Эйден Террел увл
ек ее за собой под воду.

Глава 8

Если бы она совсем не обессилела, то нипочем не взялась бы за протянутую р
уку Эйдена. Это было так унизительно! Ничуть не устав от их борьбы, он перв
ым легко выбрался на берег и великодушно протянул ей руку. Кичливый болв
ан! Она приняла ее, но дернула. Усмехнувшись, Эйден схватил ее за шиворот д
ругой рукой, вытащил из воды и усадил на деревянный настил пристани рядо
м с собой.
Ц Ты Ц сукин сын, Ц наконец-то сообщила она ему, выжимая мокрые пряди.
Ц Знаю, Ц кивнул Эйден, снимая мокрый сапог и выливая из него воду. Ц Впр
очем, ты ничуть не лучше. Я подумал и решил, что мы Ц вполне подходящая пар
а.
Господи, кажется, она впервые в жизни потерпела столь полное поражение!
Ц Надеюсь, я сделала тебе больно. Рассмеявшись, он искоса взглянул на Дар
си:
Ц Ты промахнулась и попала мне в бедро.
Ц Какой стыд, Ц пробормотала девушка. Ц В следующий раз я буду лучше це
литься.
Ц Разве ты не хочешь вылить воду из своих башмаков? Ц спросил он, снимая
второй сапог.
Ц Они оба дырявые, Ц отозвалась она, стаскивая мокрую куртку. Ц Высохну
т по дороге. Ц С этими словами она зашагала вниз по пристани.
Эйден нахмурился. Значит, у нее дырявые ботинки? Но почему? Она зарабатыва
ла неплохие деньги у Мика и вполне могла позволить себе купить новые баш
маки. Впрочем, скоро его мысли оказались занятыми другим. Вчера ему было в
есьма неприятно плестись следом за Дарси О'Киф, но сейчас все обстояло со
вершенно иначе. Она вымокла насквозь, и штаны липли к нижней половине ее т
ела как вторая кожа. Это было великолепное зрелище, и оно так вдохновило Э
йдена, что он Ц впервые за много лет Ц был готов предложить Господу сдел
ку. Террел задумался, что бы такое отдать Богу, чтобы тот помог ему уложить
обнаженную Дарси в постель. Эйден подозревал, что ему придется принести
какое-то очень большое жертвоприношение, и не знал, готов ли он сейчас на
него.
Его размышления о сделке с Господом мгновенно прервались, когда он увиде
л, как какой-то докер остановился, чтобы открыто поглазеть на Дарси. Не ус
пела она пройти мимо него, как рабочий припустил за ней следом. Эйден, сжав
кулаки, прибавил шагу. Он уже почти догнал их, как вдруг Дарси обернулась
и ударила преследователя ногой в пах.
Увидев, как сраженный ею докер осел на землю, прижимая руки к причинному м
есту, она открыла от удивления рот. Потом Дарси перевела взгляд на Эйдена
и, подбоченившись, улыбнулась.
Ц А я-то думала, что это ты, Ц заявила она.
Ц И опять промахнулась, Ц заметил он, проходя мимо нее с широкой улыбкой
на устах. Господи, пронеслось у него в голове, должно быть, он безумен. Годы
пьянства разрушили его мозг. Дарси О'Киф была опасным маленьким существо
м с буйным темпераментом и страстью к мести. Дразнить ее Ц все равно что з
аключить сделку с дьяволом. Он должен был догадаться об этом раньше. Впро
чем, он догадывался. Но не смог сдержать соблазна подергать ее за хвостик
Ц ему это было так приятно.
Дарси быстро догнала его. Она шла, сунув руки в карманы штанов, и Эйден под
умал, что ему очень хотелось, чтобы она пронеслась мимо и он смог бы еще ра
з полюбоваться ее попкой, обтянутой мокрой тканью.
Ц Кажется, я должна поблагодарить тебя, Ц сказала она через минуту.
Ц За что?
Ц Ты собирался вмешаться Ц я видела это по твоим глазам.
Ц Ты ошиблась, Ц возразил Террел. Ц Вовсе я не собирался вмешиваться Ц
напротив, я хотел ободрить его.
Ц Ободрить? Ц Усмехнувшись, Дарси покачала головой. Ну почему он не хоче
т признаться в том, что не является таким уж полным негодяем, каким прикид
ывается? Дарси умела читать мысли людей по их лицам, а по их движениям и вз
глядам она узнавала все необходимое для того, чтобы выходить из всех пер
еделок в целости и сохранности и с туго набитыми карманами. Она видела, ка
кое выражение было на лице Эйдена, когда тот шел следом за докером. Сначал
а в его глазах стояла безжалостная решительность, а потом в них появилос
ь восхищение тем, с какой скоростью она сразила преследователя. Но мог ли
Эйден Террел честно принять ее благодарность? Нет, черт возьми! Что ж, разо
злившись, подумала Дарси, если он считает ее дрянью до мозга костей, то она
будет счастлива соответствовать этому образу.
Дальше они шли молча, но, несмотря на гнев, Дарси чувствовала, что Эйден ид
ет рядом. Черт, если бы только он не был так привлекателен, даже вымокнув н
асквозь! А она... У нее был вид вымокшей портовой крысы. Наверняка каждому в
стречному приходит на ум вопрос, где это Эйден подобрал такую уродину и з
ачем ведет ее с собой. Дарси надеялась лишь на то, что никто не станет пока
зывать на нее пальцем, пока они не доберутся до места назначения.
Увы, надеждам ее не суждено было сбыться, что, впрочем, стало уже привычным
с того момента, как она положила глаз на Эйдена Террела. Когда они подошли
к президентскому отелю, швейцар отворил тяжелую дверь перед Террелом и
попытался остановить ее, увидев, что она тоже хочет войти в гостиницу.
Ц Она со мной, Ц заявил Эйден, взяв девушку под руку. Явно ошарашенный эт
им, швейцар отступил назад.
Ц Ты ведешь себя как собственник, Ц пробормотала она, как только они про
шли через дверь.
Ц Не понимаю, что тебе не нравится, Ц спокойно заметил он, многозначител
ьно улыбаясь. Ц Он считает, что у меня отвратительный вкус.
Его шутка уколола ее и без того задетую гордость. Дарси попыталась вырва
ться.
Ц Не устраивай сцен, Ц тихо проговорил Эйден, крепче сжимая ее руку. Ц И
наче тебя никогда больше сюда не пустят.
Ц Ты мне за это ответишь, Ц прошипела она. Ц Клянусь!
Усмехнувшись, Эйден обвел ее вокруг круглого диванчика, обитого красным
бархатом, который занимал середину вестибюля.
Ц Мистер Террел!
Услышав мужской голос, Дарси вздрогнула. Занятая мыслями об Эйдене, она с
овершенно забыла о том, что здесь могут быть и другие люди. Подняв голову,
Дарси увидела молодого человека с маленьким носиком, стоявшего за стойк
ой. Он недоуменно посмотрел на нее.
Ц Да? Ц спросил Эйден, направляясь к лестнице, застеленной ковровой дор
ожкой.
Ц Ничего, сэр, Ц пробормотал клерк, продолжая изучать Дарси. Ц Я просто
хотел убедиться в том, что это вы. Вам... м-м-м... принести ванну в комнату?
Ц Пришлите две! Ц крикнул Эйден, когда они поднялись на второй этаж. Ц Н
емедленно!
Ц Слушаюсь, сэр, Ц ответил клерк с сальной улыбочкой. Ц Понимаю. Сейчас
я все устрою.
Ничего этот болван не понимал. Оглянувшись на него, Дарси сделала неприс
тойный жест руками, показывая клерку, куда она хотела бы его послать. Задр
ав голову, клерк задергал носом, а затем повернулся к ней спиной.
Ц Прямо скажем, ты ведешь себя не как леди, Ц сухо заметил Эйден. Ц Ты не
могла бы хоть немного сдерживаться?
Выдернув у него руку, Дарси сердито ответила:
Ц Он ждал этого, а я не хотела разочаровывать его. Если бы ты отпустил мен
я, я бы треснула его по носу.
Остановившись у двери, Террел положил руку на дверную ручку и дождался, к
огда Дарси посмотрит на него, а потом спокойно сказал:
Ц Если он будет так же пялиться на тебя, когда мы будем выходить отсюда, т
о я сам тресну его. Это как-то поможет тебе?
Ц Ценю твое великодушное предложение, но я сама способна позаботиться
о себе.
Ц Да ты просто кровожадная дикарка, Ц заметил он, нажимая на ручку и отв
оряя дверь.
Ц Сэр!
Дарси вошла в номер вслед за Эйденом и тут же увидела молодого человека т
ого же возраста, что и ее компаньон, одетого в безупречно отглаженный чер
ный костюм. Он стоял у гладильной доски и пытался привести в такое же идеа
льное состояние пару брюк. Дарси не смогла догадаться, чьи это были брюки,
потому что молодой человек был такого же роста и почти такого же сложени
я, как и Эйден, правда, чуть потоньше. Судя по тому, с каким вниманием он огля
дел ее, Дарси поняла, что от него, как и от Террела, ничего не ускользает.
Ц Чендлер, Ц промолвил Эйден, закрывая дверь. Поставив утюг на подставк
у, Чендлер обошел гладильную доску и с явным недоумением посмотрел на хо
зяина.
Ц Господи! Что с вами случилось?
Ц Это Дарси О'Киф, Ц кивнул на нее Эйден, снимая с себя мокрую куртку.
Взяв куртку двумя пальцами, Чендлер повернулся к Дарси Ц кончики его гу
б дрожали от едва сдерживаемой улыбки.
Ц Полагаю, мадам и есть та самая мисс О'Киф, о который вы мне написали? Ц Д
арси кивнула, а Чендлер, широко улыбнувшись, отвесил ей поклон. Ц Мисс Мей
зи говорила мне о вас вчера. Позвольте мне выразить вам признательность
за то, что вы помогаете мистеру Террелу в его поисках. Мисс Мейзи очень выс
око отзывалась о ваших умениях и способностях.
Ц Мейзи Ц добрая душа, Ц кивнула Дарси, решив, что ей нравится Натан Чен
длер. У Мейзи, без сомнения, хороший вкус.
Ц Но она совершенно слепа, Ц добавил Эйден. Спрятав улыбку, Чендлер пове
рнулся к своему хозяину.
Ц На вас напали головорезы, сэр? Ц осведомился он.
Ц На меня напала мисс О'Киф.
Бросив на девушку вопросительный взгляд, Чендлер пожал плечами.
Ц Он заслуживал того, чтобы свалиться в воду. А я, к несчастью, поверила, чт
о он не умеет плавать, и бросилась его спасать. Если бы я хоть на миг задерж
алась, то увидела бы, как он утонул, чем оказал бы миру большую услугу.
Чендлер усмехнулся, но тут же с явным усилием вновь принял серьезную мин
у.
Ц Приказать, чтобы вам принесли ванну, мисс О'Киф? Ц предложил он.
Ц Спасибо, Чендлер, но сопливый клерк внизу обещал позаботиться об этом,
как только заметил нас, Ц объяснила Дарси.
Ц Сейчас у нас есть для тебя более важное задание, Чендлер, Ц заявил Эйд
ен, сбрасывая сапоги на ковер. Потом он открыл маленький секретер. Ц Вот п
еро, бумага и чернила, Дарси. Напиши матери записку, пока я все объясняю Че
ндлеру.
Внезапно девушка почувствовала, что вода капает с ее одежды на пол, образ
овывая у нее под ногами большую лужу. Если она сейчас пройдет по комнате, т
о испортит не только натертый до блеска паркет, но и дорогой ковер. Впроче
м, выхода у нее не было. Как и другой одежды. Дарси осторожно отодвинула об
итый бархатом стул, стоявший на ее пути, подошла к секретеру и стала писат
ь, правда, делать это было нелегко, потому что она старалась не задевать бу
магу мокрыми рукавами.
В другом конце комнаты мужчины тихо говорили о чем-то.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40