А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Именно с такой скоростью он ее и вел, стоило им выехать на шоссе. Она напря
женно ждала сирен и мигалок полицейских машин, но Брэд явно наслаждался.
На лице у него было уже знакомое ей выражение: торжествующий восторг. Так
он выглядел во время оргазма.
Именно в этот момент и начала она смутно понимать, что секс для него Ц спо
соб убежать от чего-то или кого-то. С его помощью он идет на риск и получает
освобождение. Джулия смущенно призналась себе, что в нем было еще что-то
помимо примитивного плейбоя с красивой внешностью и тугим кошельком. Ве
рно, он играл в игры, но она до сих пор не понимала, что они для него Ц вопро
с жизни и смерти, что нечто другое движет им и не дает остановиться.
Они остановились у скал над морем, спокойным и серым. Джулия смотрела на н
его, с удовольствием вдыхая морской воздух. Она родилась у моря. Ей потреб
овалось от него уехать, чтобы понять, как она его любит и как ей его не хват
ает.
Ветер растрепал ее волосы. Она прикрыла лицо собольим воротником пальто
, которое ей кинул Брэд из машины, небрежно заметив:
Ц Вот возьми, должно подойти.
Ц Женское, конечно.
Ц Осторожно! Ц Брэд оттащил ее от края. Ц Отсюда высоко падать. Ц Он не
рвно заглянул вниз. Ц Ты, видно, высоты не боишься.
Ц А ты разве боишься? Ц удивилась Джулия, считавшая, что он в любой игре м
астак.
Они напились чаю с пшеничными лепешками с маслом в маленькой чайной в Хо
ве среди старых дам в шляпках с цветами и пожилых джентльменов с цветами
в петлицах. Чай был цвета хорошо начищенной кожи.
Ц Как во Флориде, Ц ехидно прокомментировал Брэд, оглядываясь по сторо
нам.
Ц Да, Ц согласилась Джулия, Ц в таком городке, как Хов, хорошо жить, уйдя
на пенсию.
Ц Боже сохрани! Ц испугался Брэд.
Ц Это ждет нас всех рано или поздно. Ц Только не меня!
Все, последний кусочек мозаики лег на место. Именно поэтому он так все вре
мя торопился, хватался за все, менял женщин и костюмы Ц Джулия видела, ско
лько их у него. Новое впечатление от нового костюма, заменившего поднадо
евший, от новой женщины, заменившей ту, с которой стало скучно. Теперь она
поняла, что только потому, что ей удалось как-то задержать его интерес, он
вернулся к ней для повторной игры. Она и была тем самым незаконченным дел
ом.
В этот вечер он повел ее потанцевать. Как и все остальное, он это делал вел
иколепно. Но был рассеян, даже мрачноват. Джулия удивлялась: она знала сов
сем другого Брэда. Весь день у нее было чувство, что что-то назревает. Его н
астроение менялось со скоростью цветов светофора. От очень хорошего до у
грюмого Ц в течение нескольких секунд. Например, когда в своей квартире,
куда она заехала переодеться, Джулия несколько минут проговорила по тел
ефону, то, вернувшись, застала его в гневе. Ему не нравилось, когда ее внима
ние отвлекалось от него.
И в ту ночь он был необычно страстен, как будто наказывал ее за что-то, хоте
л заставить крикнуть «Довольно!». Чего она не сделала.
Иногда ей нестерпимо хотелось сказать: «Пожалуйста, повзрослей!», но она
понимала, что их отношения запрещают такую фамильярность. Он с самого на
чала дал понять, что это только физиология. По законам плоти, ясно?
В воскресенье утром их разбудил телефон. Трубку снял Брэд.
Ц Салли? Ц Голос его звучал удивленно. Потом он искоса взглянул на Джул
ию и сказал: Ц Подожди, я спрошу ее. Ц Он прикрыл трубку ладонью. Ц Салли
Армбрустер приглашает нас выпить. Хочешь пойти?
Джулия к этому времени уже достаточно хорошо знала, как он действует: хот
ел бы пойти Ц согласился бы, не спросив ее.
Ц Почему бы нет?
Армбрустеры жили на площади сразу за Кинг-роуд. В длинной гостиной собра
лось около дюжины человек. Брэд знал их всех, особенно женщин, которые сра
зу же завладели им. Джулии вручили бокал и оставили развлекаться по собс
твенному усмотрению. Она знала, что все шепчутся за ее спиной и разглядыв
ают ее. Ей было одиноко и тоскливо.
Она стояла одна у высокого окна, тупо рассматривая площадь. Там ее и замет
ила Салли Армбрустер, подошла, предложила еще выпить. В медового цвета бл
узке и брюках, русые волосы как львиная грива, она была ослепительна.
Ц Давно знаете Брзда?
Ц Нет. Я вообще его почти не знаю.
Ц А, все еще подготовительный этап. Ц Она улыбнулась, продемонстрирова
в острые зубки. Ц Сама этот этап хорошо помню. Настоящий виртуоз, верно? П
ервоклассный жеребец. Он бы разбогател, работай он за гонорары. Ц Она нап
оминала Джулии кошку. Ц Нас всех в свое время неплохо обслужил… Ц Салли
сделала жест в сторону женщин, обступивших Брэда, но когда она взглянула
на него, то Джулия заметила, что Салли закусила нижнюю губу. Ц Под этой ма
льчишеской внешностью еще более мальчишеское содержание, еще в игрушеч
ной стадии. Ц Она горько рассмеялась, снова показывая на женщин, окружив
ших Брэда. Ц Сброшенные карты, вот кто они все. Ц Она разглядывала Джули
ю с явно завистливым интересом. Ц Мне хотелось бы узнать вас получше. Над
еюсь, вы не против.
Ц Почему бы и нет?
Ц У меня имеются на то свои причины, вы это со временем поймете. Брэд для ж
енщины не проходит бесследно. Ц Она смотрела на него с очевидной тоской
и откровенной ненавистью. Ц Когда-нибудь кто-нибудь, даст Бог, его припе
чатает. Только мысль о том, чтобы он страдал и просил… Ц Она сделала резк
ий вдох и повернулась к Джулии. Ц Вы все больше молчите, Ц заметила она,
Ц но уверена, вы свой текст знаете наизусть. Ц Она отпила от бокала. Ц Ск
ажите, это натуральный цвет ваших волос? Если нет, признайтесь, кто ваш пар
икмахер.
Ц Спасибо моей маме, Ц сказала Джулия.
Ц Ах, да, мама… Ц Она снова взглянула на Брэда. Ц У Брэда тоже мамочка из
этих, впечатляющая дама. Я бы сказала Ц леди Макбет. В смысле, перед леди Э
стер Брэдфорд все Горгоны меркнут.
Ц Леди Эстер?
Ц А вы не знали? Мамочка Брэда из аристократок, дочка маркиза, ни больше н
и меньше. Она из Конингхэм-Брэдфордов Ц очень величественно. Ее муж Ц из
американской ветви семьи, но и у тех и других денег куры не клюют. Она вам г
орло перегрызет, если заподозрит, что вы имеете виды на Брэда, а потом пове
сит вниз головой, чтобы кровь стекала по капле. Она уже выбрала для Брэда с
путницу жизни, да поможет ей Бог. Ц Она понимающим взглядом окинула Джул
ию. Ц Почему я вам все это рассказываю? Наверное, болтушка от рождения. Ц
Карие глаза Салли сверкнули. Ц Вы скоро, к сожалению, сами поймете, что я и
мею в виду. Не держите на меня зла, если можете.
Ц Меня не так-то легко обидеть.
Ц Это тоже придет со временем. Он вас научит. Ц Рот ее искривился в злобн
ой усмешке. Ц Так происходит даже у Кэролайн. Она изображает из себя вест
алку, но даже у нее при виде него пар из ушей идет. Мамаша тушит все пожары, х
отя ей глубоко плевать, кого Брэд предает сожжению, только бы ее милый мал
ьчик сам не обжегся. Ц Она насмешливо посмотрела на Джулию. Ц Вы вполне
можете быть его последней пассией, Ц заметила она, прибавив с театральн
ым вздохом: Ц Но он так хорошо умеет воспламенять… Ц Напоследок кивнув
на кошечку на груди Джулии, она прибавила: Ц У меня был лев, Ц и грациозно
двинулась в глубину комнаты.
Джулия продолжала смотреть в окно. Ничего не чувствовала. Только печаль.

Ц О чем это ты так долго разговаривала с Салли? Ц спросил Брэд, когда они
уже сидели в ресторане.
Ц О тебе.
Ц Она была давно. Ц И давно забыта, говорил его тон.
Ц Ты не обязан мне ничего объяснять.
Ц Я и не собирался. Просто хотел, чтобы ты знала, вот и все…
Ц Почему?
Ц Потому что я знаю Салли.
«Как она знает тебя», Ц подумала Джулия.
Ц Она стопроцентная сучка, Ц продолжал Брэд, Ц и как черт ревнивая, сов
сем не такая, как ты. Ц Она промолчала. Ц Ты ведь нет? В смысле, не ревнива?

Ц Никогда раньше не была, Ц честно ответила Джулия, не потрудившись доб
авить, что у нее никогда не было на то оснований.
Ц Даже с твоим мужем?
Ц Нет.
Ц Тогда почему вы разошлись?
Ц Не подходили друг другу.
Ц Зачем тогда было выходить за него замуж?
Ц Я узнала об этом только после того, как вышла.
Ц Но ты была в него влюблена?
Ц Думала, что да.
Брэд беспокойно задвигался, как будто ее ответы его не удовлетворяли, не
известно почему.
Ц Как ты думаешь, есть разница между любовью и влюбленностью? Ц наконец
спросил он.
Ц Да, Ц ответила Джулия. Ц Первое Ц настоящее, второе Ц романтическа
я выдумка.
Снова появилась морщинка между бровей.
Ц Как получается, что ты, человек, который держит эмоции в морозильнике,
выделяешь так много тепла? Ц спросил он почти что агрессивно.
Ц Я просто экономно расходую свои эмоции.
Ц Уж не хочешь ли ты этим сказать, что я разбрасываюсь моими?
Ц Нет, я вообще не думаю, что ты своими пользуешься.
Ц Понятно. Чувствуется работка Салли, не так ли?
Ц Салли не имеет к этому никакого отношения.
Ц Тогда почему ты задираешься?
Ц Я с тобой честна, считай это комплиментом.
Ц Без этого комплимента я бы обошелся. Ц Он продолжал хмуриться. Ц А че
го бы именно ты от меня хотела? Ц грубо спросил он.
Ц Только того, что ты предложил.
Она увидела, как у него заходили желваки по сторонам его чувственного рт
а.
Ц Надеюсь, оправдал твои ожидания?
Ц Не жалуюсь.
Ц Вот видишь, Ц сказал он с оттенком разочарования. Ц Я же не зря просил
не сразу сбрасывать меня со счетов. Ц Последнее слово он почти выкрикну
л и резко сунул ей меню. Ц Давай кончать с этим. Ц Прозвучало как приказ.
Ц Надо поесть.

Когда Джулия взглянула на маленькие хрустальные часики, стрелки показы
вали четыре утра. Самая темная ночь души. Именно поэтому она, по всей вероя
тности, и лежала в ней, так сосредоточенно исследуя свою.
Она тщательно перебрала все записи, которые аккуратно делал ее мозг даже
в самые острые минуты экстаза; она нарисовала мысленный график: карабка
ющуюся вверх кривую, начинающуюся со странного физического притяжения
до острых пиков физического наслаждения. Она взвесила показатели своег
о наслаждения, нырнула в глубину своего к нему отношения и поставила еди
нственно возможный диагноз Ц наваждение.
Но, предъявляя свои заключения, мозг одновременно снимал с себя всякую о
тветственность: если бы она прислушивалась к нему, а не действовала по ве
лению плоти, ничего бы этого не случилось. Так или иначе, он предупреждал е
е, что она пожалеет; что пришло время удалить себя от источника заразы. Пос
ледняя в противном случае станет только опаснее, превратится в настоящу
ю эпидемию одной из самых тяжелых и смертельных болезней Ц любви.
А это пугало ее до смерти. К этому человеку? Этому эгоистичному, беспечном
у, нагловатому, незрелому, непостоянному плейбою? Это просто не для нее!
«Разве? Ц презрительно спросил ее разум. Ц Тогда почему же ты плавишься
, стоит ему до тебя дотронуться?»
«Секс, Ц честно призналась она самой себе. Ц Я изголодалась, а он подвер
нулся под руку. Любовь я понимаю иначе».
«Ну так определи, что такое любовь», Ц насмехался ее разум.
Но прежде чем она успела это сделать, зазвонил телефон. Брэд зашевелился,
но не проснулся; он умел спать как убитый. Кто это может звонить в четыре у
тра? И тут она поняла. Его мамочка, разумеется.
Голос подтвердил ее догадку.
Ц Брэд, дорогой… это ты? Ц Напористо, с командирскими интонациями.
Джулия толкнула Брэда в бок.
Ц Тебя.
Не иначе как будет синяк, подумал Брэд и взял трубку.
Ц Брэд Брэдфорд… Мама! Ц Он внезапно сел прямо. Ц Да, да, все нормально, в
се выяснил. Что? Сегодня? Сейчас? Ц Огорчение явно было нарочитым. Ц Что ж
, если надо… конечно, есть еще рейс в половине восьмого.
Самолет, чтобы спасти его, подумала Джулия. Увезти от ситуации, в которой о
н уже не чувствует себя в своей тарелке. Она ощущала, что отдаляется от нег
о со скоростью света. Он положил трубку, провел руками по волосам и вздохн
ул:
Ц Вызывают домой. Назревает сделка.
«Знак, Ц подумала Джулия. Ц Ты на пороге, а за порогом тоска…»
Ц Как жаль, Ц заметила она.
Ц Мне надо быть в аэропорту в половине седьмого… Ц Быстрый взгляд на ча
сы. Ц И заказать билет на тот рейс в половине восьмого.
Ц Хочешь, я за тебя это сделаю? Ц услышала она свой голос.
Ц Ты просто прелесть! Сделаешь? Ц Он облегченно спрыгнул с кровати, на л
ице улыбка. На этот раз никакого «последнего раза».
Ей удалось заказать ему билет в первом классе, пока он принимал душ. Она сл
ышала, как он жизнерадостно насвистывает под шум воды. Одевшись, он повер
нулся к ней.
Ц Чем быстрее, тем лучше, Ц сказал он коротко.
Его поцелуй был скорее формальным, чем страстным. Ему хотелось поскорее
уйти.
И вот дверь за ним закрылась.

5

Хотя все окна в столовой были подняты, бостонское лето давало себя знать.
Из четырех женщин и трех мужчин, сидящих за столом, особенно мучилась от ж
ары необыкновенно шикарная сорокатрехлетняя женщина, тратящая огромно
е количество денег и времени на то, чтобы выглядеть тридцатитрехлетней.
Кожа ее блестела от капелек пота, а зачесанные назад волосы были влажным
и на висках и шее.
Ц Мама, ты просто должна установить кондиционер, Ц пожаловалась она.
Ц Я не могу выносить эту турецкую баню, в которую дом превращается каждо
е лето.
Ц Я в этой стране живу сорок пять лет, Ц невозмутимо ответила ей Эстер Б
рэдфорд, Ц и я никогда не позволяла погоде так на меня действовать. Если
бы ты, дорогая моя Битси, вместо того чтобы злиться, попробовала привыкну
ть, тебе бы это пошло на пользу.
Ц Я привыкла жить в комфортабельных домах с кондиционерами, Ц ответил
а Битси.
Ц Я не могу этого допустить. Кондиционеры являются источником куда бол
ьших простуд, чем можно себе представить, и, если бы даже я не обращала вни
мание на свою астму, я все равно бы не согласилась иметь их в доме. Тебе бы п
ожить в Эруне пятьдесят лет назад, вот тогда у тебя действительно был бы п
овод для жалоб.
Тонкие губы леди Эстер растянулись в улыбке при приятных воспоминаниях,
и Брэд, сидящий по другую сторону стола, поднял глаза к небу. Заметив это, е
го невеста Кэролайн Нортон, сидящая от него слева, толкнула его под столо
м.
Ц Эрун за последние пятьдесят лет здорово изменился, мама, Ц вступила в
разговор старшая сестра Брэда. Ц Возможно, летом там было прохладно, пос
кольку стены толстые, но зимой, пока не установили центральное отопление
, там должен бы быть настоящий ледник.
Ц Чушь собачья, Ц отшила ее леди Эстер. Ц Я думала, у тебя больше выдерж
ки, Абигейль.
Ц У нее явно больше всего того, за чем надо приглядывать, Ц заметил Брэд,
ласково улыбаясь сестре. Он не очень симпатизировал второй сестре, но об
ожал старшую. Эбби, как он любил повторять, надежный парень.
Ц Поскольку ты не устаешь всем рассказывать, сколько я вешу, то что же ту
т удивительного? Ц миролюбиво спросила Эбби.
Лицом она походила на сестру, обе типичные Брэдфорд, включая орлиные нос
ы и тяжелые подбородки, но на этом сходство заканчивалось. Сорокашестиле
тняя Эбби была одета настолько же аляповато, насколько модно выряжена ее
младшая сестра. У обеих типично брэдфордовсние волосы Ц золотистые и г
устые. Но если Битси каждый день бегала к парикмахеру, то Эбби небрежно ск
алывала свои на затылке постоянно вываливающимися шпильками, так что ви
сели свободные пряди, и она то и дело заправляла их за уши. Битси носила фи
олетовый костюм от Норелла с жемчугами Ц у вельветового малинового пла
тья Эбби пятнадцатилетней давности подпушка была распорота на добрые ш
есть дюймов и под мышкой тоже светилась дыра. Но рубинов на ее шее и в ушах
хватило бы на королевский выкуп. «Ее такт стоит еще дороже», Ц подумал Бр
эд, заметив, что она сменила тему.
Ц Как ты съездил? Ц спросила она.
Ц Устал.
Ц Хочешь сказать, работал не только дни, но и ночи? Ц спросила Битси с нев
инным видом. Ц Берегись, Кэролайн, Ц насмешливо повернулась она к невес
те Брэда, Ц что касается Брэда, то каждое место, где он побывал, отмечаетс
я не крестиком, а женщиной.
Ц О, я знаю, что они стоят в очереди, Ц спокойно улыбнулась Кэролайн.
Ц Ты хочешь сказать, лежат в очереди, Ц промурлыкала Битси, опуская рес
ницы, наклеенные каждая в отдельности.
Ц Я их не виню, Ц просто ответила Кэролайн, Ц Я сама лежала в засаде…
«И это, Ц подумала Битси, Ц еще очень слабо сказано».
Ц Кэролайн умеет разбираться в людях, Ц вмешалась леди Эстер, с симпати
ей глядя на Кэролайн. Ц Как, впрочем, и Брэд, Ц добавила она великодушно.
Ц Поскольку до свадьбы остается всего три месяца, мы сегодня же должны д
оговориться о деталях. Ты с мамой говорила, Кэролайн, как я тебя просила?
Ц Да, конечно, леди Эстер. Она сказала, что вы можете действовать, как вы пр
едложили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47