А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я же видела тебя в действии
Ц но лишь если речь идет о работе. От всего остального Ты бежишь без огляд
ки.
Ц Я тоже не могу объяснить этого, Ц сдавленным голосом призналась Джул
ия, Ц хотя очень стараюсь.
Ц Есть такие вещи, которые объяснить невозможно. В каждом человеке смеш
ались добро и зло, жар и холод, страхи и уверенность. По моей теории, у тебя в
се так потому, что ты росла вне обычных норм и правил. Ну, знаешь, там папа-м
ама, дети. Ты была слишком молода, когда потеряла родителей, не успела узна
ть, что значит их иметь, и основное влияние на тебя оказывала властная ста
руха, ничуть не менее надменная, чем твоя бывшая свекровь. Это она научила
тебя считать любовь слабостью, которой следует всячески избегать, поско
льку она Ц апофеоз глупости. Неудивительно, когда у тебя что-то не вышло,
ты уверила себя, что все дело в том, что ты ее не послушалась, не поверила в е
е правду. Вот только Ты подзабыла; что твоя старая тетка не может претендо
вать на истину в последней инстанции. У истины разные формы и размеры. Мар
кус прав, ты готова откусить себе нос из ненависти к своему лицу. Пойди, по
смотри на себя в зеркало!
Джулия никогда не видела Крис в таком гневе. Она даже заволновалась. «Пье
дестала? Ц подумала она. Ц Я ведь не такая, не может быть». Она встала, про
шла через комнату к зеркалу и уставилась на свое лицо. «Без носа у меня буд
ет тот еще вид», Ц подумалось ей.
Когда она сказала Маркусу, что принимает предложение насчет Лос-Анджеле
са, он произнес лишь одно:
Ц Я знал, что ты образумишься.
Она не стала говорить ему, что как раз в разумности своего решения, она и с
омневается больше всего.

Эстер Брэдфорд протянула руку к трезвонящему телефону.
Ц Эстер Брэдфорд слушает… а, я ждала от тебя звонка. Ц Она, поморщившись,
откинулась в кресле. С годами артрит все больше давал себя знать, она уже н
е могла ходить без палки. Пока она слушала своего собеседника, машинальн
о рисовала что-то карандашом в лежащем перед ней блокноте. Страница была
испещрена цифрами, но сейчас она явно рисовала букву «Д».
Ц Ты вполне уверен… она не передумает в последнюю минуту? Мне не стоит на
поминать тебе, что твое благополучие, даже твоя свобода зависят от того, н
асколько тщательно ты будешь мне все сообщать. Никаких предположений, по
жалуйста, лишь факты, точные и бесспорные. Ты же знаешь, я никогда ничего н
е оставляю на волю случая. Прекрасно. Но на этот раз я хочу иметь бесспорны
е доказательства. Ты и так с этим слишком долго возишься, а время уже поджи
мает. Ц Она снова послушала, а карандаш окружал «Д» целой путаницей колю
чей проволоки. Ц Попробуй иначе. Я тебе предоставила достаточно свобод
ы. У тебя великолепные возможности. Воспользуйся ими. Ц Она снова послуш
ала. Ц Хорошо. Держи меня в курсе.
Положив трубку, она глубоко задумалась. Затем увидела, что механически н
арисовала ее рука. Она резким движением вырвала страницу, скомкала ее и б
росила в мусорную корзину. Затем вернулась к работе.

Ц Это? Ц спросила Джулия возбужденно. Ц Это наш дом?
Ц Ну и что? В Калифорнии ты должна жить так, как хочешь, чтобы поверили, что
ты действительно живешь! А ведь ты теперь пошла в гору.
Дом находился в Бель-Эйр, нависал над каньоном, кругом камень и зеленая тр
ава.
Ц Это замок, мам? Ц спросила Дженни, широко открыв глаза.
Ц Ты попала в точку, Дженни, Ц ответил Маркус, сажая ее себе на плечо. Ц П
онимаешь, мне всегда хотелось, чтобы твоя мама расслабилась.
Джулия прикрыла глаза ладонью, чтобы рассмотреть дом. Ее больше всего по
разили не его размеры, а его обособленность. Нигде вокруг не было видно др
угих домов. Неожиданно парадная дверь открылась и появился японец. Полож
ив ладони на колени, он низко кланялся.
Ц Добро пожаловать, Ц хрипло произнес он, обнажая в улыбке зубы. Ц Меня
имя Ито. Вы сейчас входить?
Войдя в дом, Джулия почувствовала, что она вне себя от изумления. Роскошь д
авила, всего было слишком много и, по всей вероятности, чудовищно дорого. С
оздавалось впечатление внутреннего убранства гарема Ц яркие материал
ы диких расцветок, груда позолоты, хрусталя, черного дерева, яшмы, перламу
тра. Все, что можно и нельзя, было отделано бахромой.
Ц Арабы любят краски, Ц пояснил Маркус.
Ц И пышный комфорт, Ц поморщилась Джулия.
Ц Так ведь задаром! Ты ведь не подумала, что я за такое место еще буду плат
ить арендную плату?
Ц Даром!
Ц Входит в сделку. Какой-то саудовский принц устраивал здесь вечеринки.

Ц Ты хочешь сказать, оргии, Ц пробормотала Джулия.
Ц Прекрасный вид. И бассейн есть. Ц Маркус прошел мимо нее к окнам: огром
ный сад, спускающийся в каньон, бассейн в форме танцовщицы, исполняющей т
анец живота. Джулию передернуло.
Ц Ладно, тебе не нравится, но ведь даром. Наверху лучше, пойди и посмотри.

Спальни оказались роскошными. Ковры, подобные колышущейся траве, светил
ьники на манер водопадов, парча кругом, зеркальные потолки, утопленные в
пол ванны. В одной из них гипсовый лебедь загнул назад голову, его позолоч
енный клюв служил краном.
Джулия выбрала наиболее приемлемую спальню Ц всю бледно-розовую и ярко
-белую.
Ц Все равно напоминает гарем, да и дом уж очень изолирован, Ц сказала он
а с сомнением. Ц Должны же здесь быть соседи.
Ц Конечно, есть, но не слишком близко, вот и все. В этом благословенном мес
те ты платишь за то, чтобы тебя оставили в покое, а не дышали в затылок, но ес
ли ты подойдешь к окну… Ц Он приподнял прозрачную белую занавеску. Ц Ви
дишь там сквозь деревья голубую полоску? Это бассейн твоего соседа.
Ц Все равно далеко. Ц Джулия думала о том, что Бель-Эйр был как раз тем ра
йоном, где обокрали одну из ее клиенток, актрису Шейлуде Лайсл. Три грабит
еля в масках ворвались в дом, избили ее дворецкого-филиппинца и переверн
ули все вверх дном, оставив Шейлу в ужасе.
Ц Ито Ц единственный слуга? Ц спросила она.
Ц Единственный, кто ночует в доме. Уборщица приходящая. Ц Тут Маркус пр
инял одно из своих внезапных решений. Ц Вот что я тебе скажу. Поскольку т
ы явно сомневаешься насчет собственной безопасности здесь, почему бы мн
е не поселиться в одной из спален? Бог свидетель, их тут предостаточно. Так
им образом, в доме будет мужчина… Ц он слегка усмехнулся, Ц и ты будешь ч
увствовать себя спокойнее…
Ц Я точно буду чувствовать себя спокойнее, Ц вмешалась Барбара, молоде
нькая няня Дженни, но Джулия колебалась, прежде чем согласиться. Если Мар
кус станет спать в доме, создастся впечатление, что они живут вместе, а пос
кольку она сейчас находилась слишком близко к загребущим рукам леди Эст
ер… Но детей здесь часто крадут, и если что-нибудь случится с Дженни…
Ц Ладно, Ц согласилась она, решив отвести ему самую дальнюю от своей сп
альню, в другом конце дома.
Ц Вот и чудненько, Ц заметил Маркус, закрывая вопрос. Ц Теперь давай ус
траивайся, а я поеду в город и займусь делами. А потом мы отпразднуем. Перв
ый день в Лос-Анджелесе и все такое… Я тебе город покажу. Заеду за тобой…
Ц быстрый взгляд на часы, Ц в восемь?
Ц Годится.
Ц А мне можно? Ц спросила Дженни.
Ц На этот раз нет, солнышко, но наступит воскресенье, и я повезу тебя в нас
тоящий рай для маленьких девочек, да, впрочем, и для маленьких мальчиков.
Ц Он многозначительно помолчал. Ц В Диснейленд!
Дженни восторженно рассмеялась.
Ц Ой, дядя Маркус, Диснейленд! И я смогу увидеть Дональда Дака, и зачарова
нный замок, и покататься на большой лодке, и…
Ц Все, Ц пообещал Маркус. Ц Мы там проведём целый день, договорились?
Дженни обхватила его за шею ручонками и звонко поцеловала.
Ц Да, пожалуйста, Маркус!
Джулия с улыбкой наблюдала за ними. Дженни обожала Маркуса, который обра
щался с ней, как с принцессой.
Ц Вот и умница, Ц сказал он, ставя ее на пол. Ц А теперь беги к Барбаре. Ц
Когда она затопала прочь, Маркус обратился к Джулии: Ц Сегодня Ц лучшие
шмотки. Я хочу, чтобы кое у кого от тебя дыхание сперло. Надень то черное пл
атье, то, что с золотой вышивкой.
Ц Слушаюсь, о хозяин, Ц пропела Джулия.
Платье из шифона с вышитыми золотыми листьями имело прямой ворот сперед
и и глубокий вырез в форме буквы «V» сзади, талию перехватывал широкий поя
с из кожи, мягкой как шелк. Она как раз готовилась его надеть, когда он позв
онил.
Ц У меня со временем зарез, Ц заметил он. Ц Не могла бы ты сама со мной вс
третиться? Возьми такси до «Сенчюри-плаза», это близко. Я буду ждать тебя
в Лобби-корт в четверть девятого, хорошо?
Ц Хорошо, Ц согласилась Джулия.
Она пошла попрощаться с Дженни, которая ждала ее, сидя в постели.
Ц Ой, мамочка, ты похожа на фею!
Ц Очень красивое платье, мисс Кэрри, Ц с восхищением воскликнула Барба
ра. Она приехала к ним с севера, да так и осталась. Ц Вы выглядите потрясаю
ще.
Ц Что и требуется, Ц весело заметила Джулия. Она нагнулась и поцеловала
дочь. Ц Спокойной ночи, маленькая. Увидимся утром.
Ито ждал Джулию у дверей.
Ц Такси приехать, Ц сказал он и добавил: Ц Миссис выглядеть хороший.
Ц Спасибо, Ито! Ц Джулия сбежала вниз в облаке духов «Хлоя» и села в ожид
ающее такси.
Ц Куда прикажете, леди?
Ц «Сенчюри-плаза», пожалуйста.
Ц Будет сделано.

Как раз когда машина Джулии отъезжала от дома, Брэд Брэдфорд садился в св
ое такси в аэропорту Лос-Анджелеса. Он должен был быть на борту самолета п
о пути в Бостон, но звонок застал его врасплох, когда он уже уезжал из Сан-Ф
ранциско.
Ц Брэд? Ц Ни с кем нельзя было спутать этот гортанный голос, в котором зв
учало обещание.
Ц Трисия!
Ц Приятный сюрприз?
Ц Фантастический, именно то, чего мне не хватало.
Ц «Беверли-Хиллз», «Сенчюри-плаза». Хочешь приехать немного поиграть?

Ц Еще как! Откуда ты узнала, что я в Сан-Франциско?
Ц Я всегда знаю, где ты, мой милый.
Как и он знал, где она. Там, где и ему хотелось быть.
Ц Прилечу первым же рейсом, Ц обещал он. Ц Не начинай без меня вечеринк
и.
Трисия Тремейн на данный момент считалась секс-символом Голливуда. При
виде ее тела, которое она демонстрировала на голубом экране в основном п
олуголым, у мужчин отвисали челюсти. Еще она отличалась сексуальной нена
сытностью и особой постоянно тлеющей чувственностью, которая в постели
вспыхивала, как напалм. Брэд повстречал ее на премьере, после которой они
вернулись в его гостиницу в постель; роман с той поры продолжался, когда б
ы и где бы им ни довелось встретиться.
Именно то, что ему сейчас нужно. Настроение немедленно улучшилось. Домой
не хотелось ужасно. Как, впрочем, не хотелось всегда, особенно последнее в
ремя. Никто его там не ждет. Кроме пьяной жены. Не вышло ничего у них, у него
и Кэролайн. Им уже не о чем разговаривать, а ее прилипчивость начинала его
раздражать так, что он не мог сдерживаться. Плюс ко всему прочему она стре
мительно дурнела под действием алкоголя.
Ц Потому что мне скучно! Ц кричала она ему. Ц Скучно, скучно, скучно!
А тут еще мать зудит, что Кэролайн никак не забеременеет.
Ц Моей вины тут нет, Ц говорил он ей. Ц Я сто раз проверялся и перепрове
рялся. Как, впрочем, и она. Никакой физической причины нет, просто ей уж сли
шком отчаянно хочется! Она чересчур старается.
Секс с женой он теперь ненавидел. Всегда потом ему казалось, будто его изн
асиловали. Ее безумные требования сделать ей ребенка лишали его всякого
желания. Врачи советовали ей довериться природе, получать удовольствие
от секса как такового, а не как средства продолжения рода. Но она доводила
и себя и его до полного изнеможения, потом ждала, отмечая дни в календаре,
приближающиеся к дате, обведенной красным кружочком. Когда же, как обычн
о, ей приходилось вычеркивать и этот день, она отрывалась от календаря и п
рипадала к бутылке. Напивалась, орала, материлась и швырялась вещами.
Ц Ничего нет удивительного, что я никак не могу зачать, если ты весь истр
атился в постелях других женщин. Ты вытрахиваешься напрочь к тому времен
и, как добираешься до меня! Ц истерически кричала она. Ц Что ты задумал? П
еретрахать все женское население? Я чувствую, как от тебя ими несет, негод
яй!
Ц Ты заранее знала, что это будет за брак. Не вини меня, если чувствуешь, чт
о тебя обманули. И не я виноват, что ты не беременеешь, а ты!
И так далее, и тому подобное.
Ц Одной ошибки достаточно, Ц холодно заявила ему мать. Ц Второго разв
ода я не потерплю. Ты должен найти с ней общий язык, Брэд. Она должна родить
ребенка, тебе нужен сын.
Но за пять лет брака у Кэролайн ни разу не было задержки. Все точно по часа
м, как и ее запои.
«Господи! Ц горько подумал он, пока такси мчало его к гостинице. Ц Столь
ко женщин у меня было, а оказался я с такой напарницей, что хуже не придума
ешь! Слава Богу, что есть Трисия». Она утешит его, оставит приятные воспоми
нания, уж коли ему нечего ждать в будущем. Когда такси подъезжало к гостин
ице, он подумал: хоть бы было из-за чего лететь в такую даль..
Прибыв в «Сенчюри-плаза», он уверенным шагом направился к конторке дежу
рного.
Ц Мисс Трисия Тремейн, пожалуйста. Меня ждут. Мое имя Ц Брэдфорд.
Дежурный поднял трубку, а Брэд повернулся, чтобы посмотреть на переполне
нный и сверкающий Лобби-корт. Люди пили, встречали друг друга или ждали вс
тречи. Как всегда, его больше интересовали женщины: он оглядывал их оцени
вающим взглядом, прикидывал, одобрял или отбрасывал, пока его глаза не за
держались на столь знакомом лице. Его первая жена, потрясающе красивая в
черном с золотом платье, сидела на диване и просматривала журнал. Его сер
дце так забилось, что он невольно сделал шаг назад, наступив на ногу стоящ
ему рядом мужчине.
Механически извинившись, он перешел к полке с открытками, за которой и сп
рятался, не сводя с Джулии глаз. Из одного из лифтов высыпала толпа народу
, закрыв ее от него. Он нервно дернулся, но тут узнал еще одно лицо. Он было о
ткрыл рот, чтобы позвать, но тут увидел, куда этот человек направляется. Пр
ямиком, без всяких колебаний, к его первой жене. Она подняла глаза, и он уви
дел на ее лице сияющую улыбку. Человек наклонился, помог ей подняться и по
целовал в губы. Они немного постояли, потом он взял ее под руку и повел чер
ез вращающиеся двери к выходу. Подавшись вперед, Брэд наблюдал, как они жд
али машину, которую подогнал дежурный, потом мужчина помог Джулии сесть
в машину и сел сам. Красные огни черного «линкольна» мигнули, и машина пок
атила в сторону Лос-Анджелеса. Брэд долго смотрел ей вслед. Затем поверну
лся и медленно, как во сне, двинулся в направлении дивана и сел на то место,
где только что сидела Джулия. Оно еще сохранило тепло ее тела, он ощущал чу
вственный запах духов. Он плотно закрыл глаза.
Ц О, Джулия, Джулия, Ц услышал он свой собственный шепот.
Он давно о ней не вспоминал, выбросил ее из своей жизни, так он думал. Тепер
ь ему казалось, что кто-то держит его жизнь над пламенем и в его свете меся
цы, проведенные с ней, высвечиваются все резче, захватывают его, не дают ни
о чем больше думать Ц особенно это последнее, ужасное происшествие, кот
орое началось со звонка Битси. Сестра была в истерике, плакала, панически
кричала:
Ц Брэд, слава Богу, я куда только не звонила! Мама, у нее сердечный приступ
, и все по вине Джулии! Она его вызвала, говорила кошмарные вещи. Брэд, ты дол
жен вернуться домой, прямо сейчас! Приезжай, мама тебя зовет… я боюсь, она
умрет! Брэд, пожалуйста, очень тебя прошу, возвращайся!..
В шоке он разыскал Эбби, которая подтвердила слова Битси.
Ц Мать в больнице, скорее всего, инфаркт. Вроде бы Джулия ее в чем-то обвин
ила, оскорбляла, причем до того, что у мамы начался приступ астмы, а уж пото
м Ц инфаркт. Она в реанимации. На твоем месте я бы поторопилась.
Но прежде он разберется с Джулией. Ее лицо преследовало его: белое как мел
, струйка крови из угла рта, яркий отпечаток его ладони на щеках.
Открыв глаза, он щелчком пальцев подозвал официанта.
Ц Бурбон, двойная порция, со льдом Ц «Джек Дэниелз», и побыстрее.
Он и не подозревал, что может быть так потрясен. Он едва не рехнулся в само
м прямом смысле этого слова. Домой летел как в тумане, пил всю дорогу над А
тлантикой, но все равно был ужасающе трезв, когда наконец увидел мать, всю
в трубках, шприцах и пищащих мониторах, с белым лицом, еле слышным голосом
, похожую от лекарств на зомби. Он упал на колени, бормотал Бог знает что, ум
оляя ее не умирать. Она открыла глаза, минуту смотрела не него, не узнавая,
потом он увидел, как в прекрасных глазах появился свет, и они наполнились
слезами.
Ц Мой сын, Ц прошептала она еле слышно. Ц Я знала, что ты приедешь, раз ты
мне нужен. Останься со мной, Брэд, не оставляй меня… пожалуйста…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47