А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Брэд проводил Джулию до лестницы.
Ц Я скоро, Ц пообещал он. Ц Я постараюсь. Подожди меня.
Джулия поднялась наверх. Там ее ждала Роуз, и Джулии показалось, что в ее у
лыбке тоже сквозило одобрение. «Что ж, Ц подумала она, снимая желтое шелк
овое платье, Ц разве не правильно считается, что слуги знают все?»
Только сейчас, когда самое высокое препятствие было преодолено, а она вс
е еще сидела в седле, Джулия осознала, как ей хотелось преодолеть его. Неож
иданно она почувствовала сильную усталость и упадок сил. Но ее первая но
чь в этом доме была беспокойной. Ей все слышались голоса, эхо от которых на
полняло ее сон.
«Настоящий дракон… она вам горло перегрызет, потом повесит вниз головой
, чтобы кровь стекала по капле… Чем ты занимаешься? Тем, что велит мама… Го
споди! У мамы будет приступ!.. Ну и как себя чувствует миссис Аполлон Бельв
едерский?..»
Она проснулась, когда Брэд ложился в постель со словами:
Ц Эй! Чего ты все вертишься и крутишься? Не может быть, чтобы тебе снились
кошмары! Ц Он притянул ее к себе, теплый и готовый к любви.
Ц Это из-за разницы во времени, Ц солгала Джулия, с радостью поворачива
ясь к нему.
Ц Бедная киска. Скоро ты у меня замурлычешь.
Последней мыслью Джулии, прежде чем она потеряла всякий контроль над соб
ой, была та, что, возможно, Брэду полезно отчитываться перед матерью почащ
е. На следующее утро он разбудил ее поцелуем.
Ц Вставай, солнце уже светит, а у нас полно дел и ехать пора.
Ц И куда?
Ц Не скажу, пока не приедем.
Джулия села на кровати.
Ц Медовый месяц?
Ц Ну… он, правда, будет коротким, но я сделаю все, чтобы он был чудесным.
Ц Насколько коротким?
Ц Только до вечера понедельника.
Джулия не смогла скрыть разочарования.
Ц Всего четыре дня?
Ц Мама договорилась о некоторых вещах, разумеется, ничего не зная про на
с. Так что я связан по рукам и ногам. Намечается большая сделка, и у нас есть
соперники, совсем неожиданные. Тебе не о чем беспокоиться, но это значит, ч
то мне на время придется тебя оставить.
Ц Так скоро!
Ц Ты же будешь не одна, Ц быстро проговорил Брэд. Ц У мамы куча планов. И
у нас есть эти четыре дня.
Считай, что тебе повезло, говорил его тон. Он соскочил с постели и игриво ш
лепнул ее по голому заду.
Ц Вставай-поднимайся! В этом доме завтрак всегда в девять, а пунктуально
сть один из маминых пунктиков.
Леди Эстер уже сидела за столом в огромных дымчатых очках и просматривал
а почту. Она сняла очки, когда подняла, голову навстречу сыну, который снов
а поцеловал ее и снова в губы. Джулии она подставила щеку. В это утро на ней
был элегантный костюм в черно-белую клетку Ц от Шанель, решила Джулия Ц
отороченный тесьмой. К плечу приколота одна красная роза Ц как сообрази
ла Джулия, товарный знак леди Эстер.
Брэд направился к нескольким серебряным мискам на буфете и положил себе
в тарелку омлет, маленькие колбаски, жареный бекон, крошечные грибы и жар
еные помидоры. Джулия ограничилась одним яйцом, которое взяла из специал
ьного сосуда.
Ц Я надеюсь, вы не на диете? Ц неодобрительно спросила леди Эстер.
Ц Нет, просто не голодна.
Ц Хорошо начинать день с плотного завтрака, Ц указала ей леди Эстер. Он
а налила кофе из серебряного кофейника. Ц Все в порядке Ц сообщила она Б
рэду, протягивая ему чашку. Тонкий фарфор с бледным рисунком, близнец сер
виза Джулии. Ц Теперь насчет вторника…
Джулия намазала маслом тост, лениво поковыряла яйцо, которого ей вовсе н
е хотелось, и прислушалась к разговору матери с сыном. Они говорили о сове
ршенно неизвестных ей вещах, и она почувствовала себя посторонней.
Ц Если надо, поедешь туда, куда поедет он, Ц услышала она слова леди Эсте
р. Ц Если Мак-Каули от нас ускользнет, эти ребята Данхэмы до него доберут
ся, а так не годится. Я хочу, чтобы эта трещина превратилась в настоящий ра
скол, таким образом мы сможем разделять и властвовать.
Ц Ладно, Ц ответил Брэд спокойно и уверенно, Ц сделаю.
Джулия допила кофе, чувствуя себя совершенно лишней, и вспомнила свой со
н. Что это, дурное предзнаменование?
Ц Эй! Ц Она почувствовала, как Брэд толкнул ее под столом ногой.
Ц Что? Ой, извини, задумалась…
Ц Поела? Хочешь еще кофе? Если нет, то поехали…
Ц Как поехали? Я же ничего не собрала.
Ц Я позволила себе приказать Роуз сделать это за вас, Ц сообщила леди Э
стер.
Ц Но…
Ц Роуз точно знает, что вам понадобится. К вашему возвращению я найму для
вас служанку. Вам нужно просто ехать и получать удовольствие.
Брэд отодвинул ей стул. Джулия поднялась, испытывая такое ощущение, будт
о ее упаковали и послали по почте, В комнату вошел Томас.
Ц Машина готова, сэр.
Ц Прекрасно. Чемоданы погрузили?
Ц Да, сэр.
Брэд повернулся к матери.
Ц Тогда до понедельника, мама.
Ее объятие было страстным.
Ц Так ненадолго приехал… Ц упрекнула она, подставляя щеку Джулии. Но ее
«Развлекайтесь!» прозвучало как команда.
Джулия была уверена, что никакого удовольствия от этого путешествия она
не получит. Вот так посадить ее в машину, даже не сказать, куда едут! Нет, она
себе медовый месяц представляла иначе. С ней даже не посоветовались.
Она сидела, рассерженная, выпрямив спину, а Брэд вел машину Ц большой фур
гон Ц через поток машин, которые с визгом рассвирепевших пчел проносили
сь мимо. Когда они пересекли реку, Брэд сказал:
Ц Это Чарлез. Ц Спустя несколько минут: Ц А это Кембридж, где живет Эбби.
Ц Снова равнодушный поворот головы: Ц Вот Гарвард.
Вскоре они проехали колыбель будущих академиков, и здесь Джулия увидела
знак: «До Конкорда 20 миль». Ее печаль переросла в ярость. Они едут на ферму,
о которой ей рассказывал Брэд. Медовый месяц на ферме? Коровы и пашни и как
ой-нибудь старый полуразрушенный дом? Она так разозлилась, что даже не мо
гла говорить. Так, значит, вот как мамочка представляет себе их медовый ме
сяц.
Брэд улыбался, делая вид, что не замечает раскаленную от гнева Джулию. Ден
ь выдался прелестный: он опустил окно и поставил локоть на дверь, без усил
ия удерживая рулевое колесо. По крайней мере, он одет по-загородному, кипе
ла. Джулия. Клетчатая рубашка и джинсы. На ней же было элегантное платье ко
фейного цвета, нейлоновые чулки и туфли на высоких каблуках! Приятное на
чало!
Она все же заметила, насколько красивы окружающие пейзажи. Зеленая трава
, белые заборы, лошади и запах сена.
Ц Уже близко, Ц утешил ее Брэд. Он взглянул на нее. Ц Солнышко сияет, отч
его ты так мрачна?
Ц Знай я, куда мы едем и что там найдем, глядишь, я бы тоже засияла.
Ц Потерпи, тебе там обязательно понравится.
«Это ты так считаешь», Ц подумала Джулия. Она ждала, что он повезет ее в ка
кое-нибудь роскошное место. Снова предоставит в ее распоряжение волшебн
ый ковер-самолет, примчавший их сюда.
Ц Мама убеждена, что это именно то, что надо, Ц продолжал Брэд, не замечая
ее настроения.
«Для чего? Ц подумала Джулия горько. Ц Чтобы я пришла в себя?»
Они поднялись на холм, перевалили через хребет, и у нее перехватило дыхан
ие:
Ц Ох!
Брэд весело рассмеялся.
Ц Говорил ведь. Ты ожидала увидеть грязную развалюху и роящихся в пыли к
ур, не так ли? Я это понял по туче над твоей головой.
Перед ними в небольшой ложбине расстилалась местность, словно иллюстра
ция к произведению Луизы Олкотт. Приземистый белый дом, старые деревья; п
олоска воды, по-видимому, озеро или, по меньшей мере, большой пруд, где плав
али утки; пасущиеся лошади, аромат фруктовых деревьев и свежескошенной т
равы.
Ц Бог мой, как красиво!
Ц Вот видишь? А ты ожидала худшего.
У Джулии хватило совести рассмеяться, хотя и с некоторым стыдом.
Ц Ну, я ведь не знала, чего ждать.
Ц Это ферма, откуда пошли все Брэдфорды. Для нас это особое место, здесь н
аши американские корни, ведь мы сыграли свою роль при создании Соединенн
ых Штатов. Джон Адамс Ц мой отдаленный предок, седьмая вода на киселе, но
мы горды тем, что происходим от одного из Подписавших! Куда же еще я мог ве
зти тебя на медовый месяц?
Ц Ты просто чудо! Ц Джулия с жаром обняла его за шею как раз в тот момент,
когда он сворачивал на широкую площадку, покрытую гравием. Практически в
ту же минуту открылась дверь с сеткой и на верхней ступеньке появилась ж
енщина. «Ну и ну, Ц подумала Джулия поеживаясь. Ц Прямо с обложки Норман
а Роквелла». Коренастая, седая, розовощекая, в сером цветастом платье и не
объятном белом фартуке. Широкая улыбка на лице.
Ц Ну вот и мы, Энни, Ц с энтузиазмом воскликнул Брэд. Он выпрыгнул из маши
ны, поднялся по ступенькам и обнял ее. Ц Энни с нами с незапамятных време
н, Ц добавил он, поворачиваясь к подходящей Джулии.
Ц Значит, это миссис Брэдфорд. Ну и красотка. Я так и думала.
Ц А где Джонас?
Ц Здесь я. Ц Он тоже был настоящим героем Нормана Роквелла, или, может, ве
рнее сказать, Гранта Вуда? Полосатый комбинезон, серая рабочая рубаха, ко
стлявое лицо типичного представителя Новой Англии и сухой, лаконичный г
олос. Они с Брэдом пожали друг другу руки.
Ц Джонас Ц муж Энни. Он занимается фермой, она хозяйничает в доме.
Джулия пожала всем руки.
Ц Входите, Ц засуетилась Энни. Ц Кофе свежий, и я спекла для вас пирог с
мясом.
«Ох, Ц подумала Джулия, у которой от удовольствия дыхание перехватило,
Ц все так по-американски».
Переступив через порог, она остановилась как вкопанная. Сквозь большое о
кно над лестницей пробивались лучи солнца, освещая прекрасно начищенны
й старый деревянный пол, на котором были разбросаны небольшие красивые к
оврики ручной работы и баснословной цены. Уютно тикали прадедушкины час
ы, и, как на Маунт Вернон-стрит, кругом стояли свежие цветы. К Брэду подошли
два золотистых ретривера, возбужденно махая хвостами, и приветствовали
Брэда, поднявшись на задние лапы и возбужденно повизгивая.
Ц Эй, привет, Джек, и ты, Джил, старушка, Ц Брэд погладил собак, которые сра
зу засопели от удовольствия. Ц Бедняжка Джек совсем слепой, но Джил смот
рит за двоих, так ведь, девочка?
Хотя глаза Джека молочного цвета, ничего не видели, Брэд сунул холодный н
ос в ладонь Джулии, и она разрешила ему обнюхать и запомнить себя. Так же о
на поступила и с Джил.
Ц Я совсем неподходяще одета! Ц простонала она, оглядывая свое льняное
платье й высокие каблуки. Ц Разрешите мне переодеться, и тогда все мне по
кажете.
Их комната привела ее в восторг. Высокая, просторная, полная солнца, с огро
мной кроватью, на которой вполне уместились бы четверо и на которую надо
было залезать с небольшой приступочки, покрытой турецким ковриком. Мебе
ль старая и красивая, вся раннеамериканского периода; покрывало на крова
ти Ц ручной работы, превосходный пример мастерства женщин Новой Англии
; на кресле-качалке Ц такие же подушки. А работы; развешанные на стенах, бы
ли выполнены детишками Брэдфордов, носивших имена Абигейл, Сара, Присцил
ла и Пруденс.
Ц Ой, ну просто слов нет! Ц выдохнула Джулия. Ц Чистый «Сатердей ивнинг
пост»…
Ц Я же тебе говорил, сюрприз будет приятным.
Пришел Джонас с чемоданами, и Джулия побыстрее схватила свой. Как и можно
было предположить, он был набит брюками, рубашками и туфлями на низком ка
блуке. Она быстро натянула джинсы и рубашку.
Ц Теперь, Ц заявила она нетерпеливо, Ц ты можешь показать мне это чуде
сное место.
Джулия по уши влюбилась в ферму. Здесь все было американское, не квазианг
лийское, как на Маунт Вернон-стрит. Ферма развалилась на солнце, как старе
ющая красавица, снявшая корсет. Центральную часть дома составляла огром
ная гостиная, протянувшаяся вдоль всего фасада. К ней в течение столетий
прибавлялось то крыло там, то пристройка тут. Лестницы вели в самых неожи
данных направлениях, некоторые кончались в комнатах с покатыми крышами,
прямо на самом верху. Вся мебель была старой, причем о ней явно с любовью з
аботились. Пахло полиролью, цветами и летом. Джулия рассматривала портре
ты кисти явно местных художников-примитивистов, никаких здесь тебе Копл
и или Гилберта Стюарта, как в бостонском доме, музейного серебра или драг
оценного хрусталя.
Ц Просто необыкновенно! Ц не уставала она восхищаться. Брэд самодовол
ьно улыбался. Ц Как ты догадался?
Ц Я знаю тебя, и, кроме того, мама решила, что это самое подходящее место.
Ц Джулия почувствовала, как гаснет ее радость. Ц Мама очень хорошо разб
ирается в людях, Ц продолжал Брэд. Ц Она будет думать над каждым твоим с
ловом, сказанным вчера. Кроме того, она ведь оказалась права, верно? У тебя
есть небольшой пунктик насчет прошлого, а ферма Ц наше прошлое. Здесь Бр
эдфорды празднуют День Благодарения и Рождество, как, впрочем, и остальн
ые важные даты. Так что это самое лучшее место для медового месяца.
Джулии стало стыдно за свои подозрения.
Ц Ты просто ангел! Ц воскликнула она, обнимая его за шею. Ц Здесь чудесн
о.
Ц Тогда давай посмотрим все.
Все напоминало мечту. Белые заборы, зеленая трава, пышные деревья, велико
лепные лошади, овцы, даже парочка коз, шумящая на ветру пшеница, работник,
косящий траву на мини-тракторе, другой работник, поливающий смородину.
Ц Ферма вполне действующая, знаешь ли, Ц пояснил Брэд. Ц Мы собираем пр
иличный урожай ягод и отправляем их на рынок.
Ц А деревня рядом есть?
Ц Конечно. Называется Брэдфорд, до нее две мили. Тебе понравится церковь
, маленькая копия церкви в Сити.
Обняв друг друга за талии, они обошли всю ферму. Брэд показал ей деревья, н
а которые лазил мальчишкой. Потайные места, где он прятался от сестер. Пру
д, в котором они все купались летом. И холмы, где зимой они катались на санк
ах.
Он захватил с собой горсть кусков сахара для лошадей, которые брели за ни
ми, выпрашивая еще. Джулия обычно боялась лошадей Ц такие огромные зубы,
выпуклые глаза и горячее дыхание, Ц но на этот раз смело протягивала сах
ар на ладони и вздрагивала от удовольствия, когда теплая морда касалась
ее руки и бархатные губы осторожно подбирали сахар, оставляя на ладони в
лажные следы.
Ц Господи! Да я здесь всегда могла бы жить! Ц воскликнула она, млея от удо
вольствия.
Когда они наконец вернулись в дом, их ждал обед, приготовленный Энни, и Джу
лия впервые в своей жизни ела пироги с рыбой и дичью с таким аппетитом, что
Брэд шутливо сказал:
Ц Эй, осторожнее. Я знаю, что тебе еще надо поднабрать весу, но не чересчур
. Я не слишком люблю толстух.
После обеда они поднялись наверх немного отдохнуть. Проснувшись, они мед
ленно и с наслаждением занялись любовью. Затем успели еще погулять до уж
ина. Вернувшись, уселись в качалки Ц на террасе и раскачивались, вдыхая н
апоенный свежестью воздух и принюхиваясь к сказочным ароматам, доносив
шимся из-за угла, где располагалась кухня.
После ужина они сидели в гостиной, слушали музыку. Джулия опустилась на п
ол, прислонившись к коленям Брэда, а он вынимал у нее шпильки из волос, поз
воляя им рассыпаться по ее плечам и спине. Наконец он потянул ее за руку, з
аставив подняться, и повел наверх в большую спальню, где на постели лежал
и свежие простыни, пахнущие лавандой и травами. Они снова занялись любов
ью, а потом, удовлетворенные, заснули, как будто провалились в колодец.
Никогда Джулия не чувствовала себя так спокойно и надежно: она принимала
тираническую потребность в ней Брэда с покладистостью, поразившей ее са
мое. Обычно она не любила, когда на нее слишком давили. Но его настроение б
ыло таким лучезарным, как будто он брал пример с погоды. Здесь, в деревне, о
н поразил ее тем, что мог бездельничать с удовольствием, считая это самым
лучшим занятием: наблюдал с интересом, как она плетет венки из маргарито
к, собирает полевые цветы, знакомится с лошадьми. Но садиться ни на одну из
них она пока не соглашалась.
Ц Тебе все равно придется когда-нибудь. Все Брэдфорды хорошо ездят верх
ом. Эбби так просто кентавр. Да и мама будет довольна.
Но у Джулии были свои планы. Она почувствовала себя увереннее после этих
четырех счастливых дней. Никто не приехал, никто не позвонил. Они были пре
доставлены самим себе. Самый замечательный, хоть и самый короткий, медов
ый месяц, какого только можно было ждать.
Утром в понедельник она воскликнула:
Ц Дорогой мой, каждая наша минута в этом чудесном месте была восхитител
ьна. Мы сможем сюда приезжать почаще?
Ц Конечно.
Ц Здесь так покойно.
Ц А ты уверена, что не будешь скучать? Ц По его тону и выражению лица можн
о было понять, что он-то уж точно будет.
Ц Никогда! Ц вскричала она. Ц Никто не может скучать в этом волшебном м
есте.
Ц Ладно, можно приезжать на выходные и, как я уже сказал, в День Благодаре
ния и на Рождество, что обязательно. В эти дни дом трещит по швам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47