А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она попыталась сдвинуть ноги, однако он не позволил ей эт
ого сделать. На секунду Фиона замерла от смущения, но с каждым прикоснове
нием языка смущение становилось все слабее, уступая место безудержной с
трасти. Тихонько застонав, она подалась навстречу новой, доселе невидан
ной ласке. Наконец она почувствовала, что больше так не выдержит.
Ц Эван! Ц вскрикнула она.
Ц Не сдерживайся, моя радость, Ц прошептал on, прекрасно поняв, что она хо
чет сказать.
И Фиона, громко вскрикнув, содрогнулась в сладком экстазе. Она все еще тяж
ело дышала, пытаясь прийти в себя от удивительных ощущений, которые пода
рил ей Эван, когда он вновь принялся покрывать поцелуями ее тело, на сей ра
з снизу вверх. И стоило ему опять коснуться поцелуями ее груди, как Фиона,
к своему изумлению, почувствовала огонь желания. Обхватив Эвана обеими н
огами за талию, она подалась ему навстречу. Некоторое время он обладал ею
нежно и бережно, но вскоре они оба почувствовали такую всепоглощающую ст
расть друг к другу, что им стало не до нежности. Последней трезвой мыслью,
которая посетила Фиону до того, как они оба вознеслись к безоблачным выс
отам, была мысль о том, что Эвап напрасно утверждал, что у него нет никаког
о опыта в любовных делах, ее, Фиону, он способен убить своею страстью.
Она держала Эвана в своих объятиях и легонько поглаживала его по спине. Н
аверное, она теперь несколько дней не сможет заниматься любовью, решила
Фиона и улыбнулась. Она знала, что, немного отдохнув, она будет готова к но
вым ласкам и вновь будет сходить с ума от безудержного желания.
И в то же время она была рала, что Эван на нее не смотрит. Она понимала, что е
й потребуется еще некоторое время, чтобы избавиться от смущения, которое
она испытывает при воспоминании о таких интимных ласках, о существован
ии которых она даже не подозревала. С другой стороны, Фиона знала, что глуп
о чувствовать стыд. Она ведь не испытывали ни малейшего смущения, когда л
аскала губами его восставшую плоть, да и Эван после этого даже не покрасн
ел и не попытался отвернуться, чтобы не смотреть ей в глаза. Ей доставили и
стинное удовольствие его ласки, и если ему было приятно заниматься с ней
любовью именно таким способом, значит, нужно принимать это без всякого
сопротивления и не вынуждать его успокаивать ее нежные чувства.
Легкая улыбка коснулась губ Фионы, когда она поняла, что Эван заснул. Она в
новь вспомнила о том, что он пребывал после поездки с Грегором в каком-то
странном настроении. Похоже, что-то его беспокоит, Фиона была в этом увер
ена. Как было бы хорошо, если бы он поделился с ней своими тревогами, позво
лил ей помочь ему решить его проблему. Увы! Он не стал этого делать. Его неж
елание открыть душу причиняло Фионе боль, однако она приказала себе не п
ринимать этого близко к сердцу. Почти всю свою сознательную жизнь Эван с
амостоятельно разбирался со своими проблемами и теперь, естественно, не
спешит делиться ими со своей молодой женой. Просто он не привык ни с кем с
оветоваться. Нужно подождать. Со временем он наверняка станет обращатьс
я к ней за советом или помощью. Легонько коснувшись губами его макушки, Ф
иона поклялась быть терпеливой. Вот только хорошо бы проблему, мучившую
сейчас Эвана, можно было решить без кровопролития.

Глава 18

Стоя у кровати, Эван зашнуровывал камзол, не отрывая взгляда от спящей Фи
оны. Вид у нее был измученный, и Эван ощутил легкое угрызение совести и в т
о же время он был горд собой. В течение последних трех ночей он сделал все
возможное, чтобы довести ее своими ласками до умопомрачения. Он даже нем
ного удивлялся собственной изобретательности и тому, что наконец-то на
учился усмирять свою страсть, пока занимался с ней любовью. Судя по сладо
страстным стонам Фионы, он становится великолепным любовником, по крайн
ей мере в ее глазах, а лишь это и имело значение. Вот только хотелось бы вер
ить, что подобные перемены к лучшему в их интимных отношениях произошли
не потому, что у него появилась тайна, которой он пока не спешил поделитьс
я с женой. Он еще успеет это сделать, когда станет в ней более уверен, решил
Эван.
«И все-таки я поступаю не слишком красиво», Ц размышлял Эван, выходя из к
омнаты. Действительно, он пытался подчинить себе Фиону, пользуясь ее стр
астью к нему, хотя и понимал, что вряд ли ему удастся это сделать. За годы вз
рослой жизни он не раз имел возможность убедиться в том, что женщины в от
личие от представителей сильного пола обычно теряют голову не от страс
ти к мужчине, а от любви. А вот как сделать так, чтобы она его полюбила, он по
нятия не имел.
Дойдя до верхнего марша лестницы, Эван остановился. А что, если вернуться
в спальню, разбудить Фиону и просто спросить ее, какие чувства она к нему и
спытывает? Эта мысль уже не раз приходила ему в голову, однако он всякий ра
з отметал ее. Равно как и сейчас. Он понимал, что не противен Фионе Ц невоз
можно заниматься с мужчиной любовью с таким неистовством, испытывая к не
му отвращение, Ц но ему ужасно не хотелось, чтобы она признавалась ему в
любви лишь из боязни его обидеть. Это признание наверняка ранило бы его
так, как если бы она сказала, что совсем его не любит.
Удивляясь собственной трусости, Эван покачал головой и быстро спустилс
я по лестнице в большой холл. Он позавтракает и отправится забрать своег
о сына из коттеджа. Не может же он ходить туда бесконечно. Он ходил повидат
ь мальчика всего три раза, а люди уже начали смотреть на него с подозрение
м. И неудивительно: раньше у него никогда ни от кого не было никаких тайн.

Час спустя, так и не найдя Грегора, Эван отправился к сыну один. За все то вр
емя, что он ходил в коттедж и возвращался обратно, никаких признаков прис
утствия Греев он не заметил. И тем не менее он не нарушил ритуала, который
выработали они с Грегором: привязал лошадь в том же месте, что и раньше, а о
ставшийся до коттеджа путь проделал пешком.
По дороге Эван напряженно размышлял, как представить сына Фионс. Нужно б
ыло давно это сделать, но всякий раз, когда Эван раскрывал рот, из него не в
ылетало пи слова. А теперь у него просто нет времени на предварительную п
одготовку. Придется действовать по обстановке и молить Бога о том, чтобы
все закончилось хорошо.
Эван постучался и, когда старый Робби открыл дверь, вошел в коттедж. Первы
м, кого он увидел, был его мальчуган, сидевший за столом. Оторвавшись от та
релки с кашей, он робко улыбнулся, и сердце сладко заныло у Эвана в груди. В
о взгляде мальчика светилась надежда, и Эван понял: если бы он заранее и не
решил этого, все равно бы забрал сегодня сына в Скарглас. Он не в силах раз
рушить эту надежду.
Ц Ты придумал мне имя? Ц спросил мальчик, когда Эван уселся напротив.
Эван покачал годовой, когда Кейт жестом предложила ему кашу, однако с дов
ольствием взял кружку с прохладным сидром, которую она перед ним постав
ила.
Ц Я придумал несколько имен, по решил, что будет лучше подождать до прие
зда в Скарглас, Мне кажется, Фиоиа тоже имеет право высказать свое мнение.

Ц Как ты думаешь, я ей поправлюсь?
Ц Конечно. Она примет тебя с распростертыми объятиями. У нее доброе сер
дце. Ц «Вот только своему мужу она пока его не отдает», Ц мысленно приба
вил он.
Ц А ты ей рассказал про меня?
Ц Нет. Так что не бойся, если она вдруг удивится, увидев тебя. Или рассерд
ится. Помни, что она сердится на меня, а не на тебя.
Ц А может, тебе нужно было сначала рассказать ей обо мне ?
Ц Я пытался это сделать, сынок. Но это нелегко, я никак не мог подобрать н
ужных слов. Непросто рассказать жене, что у тебя есть ребенок, ты сам это п
оймешь, когда повзрослеешь. Ц Эван поморщился, но улыбнулся, услышав, ка
к захохотал старик Робби.
Внезапно за дверью послышался шум, от которого у Эвана волосы на голове з
ашевелились. Он начал подниматься, и в этот момент дверь распахнулась. Пр
онзительно закричала Кейт, и старый Робби, поспешно обхватив ее за плечи,
оттащил в угол, к очагу. Выхватив шпагу, Эван бросился между двумя вооруж
енными мужчинами, возникшими на пороге, прикрывая своим телом сына.
«Значит, все-таки это ловушка», Ц мелькнуло в голове у Эвана. Грей положи
ли в нее приманку Ц сына Ц и стали ждать, проявив несвойственное им терп
ение. Поскольку Эван был уверен, что, когда они с Грегором приехали в котте
дж в первый раз, ничего подозрительного не было, должно быть. Грей оставил
и мальчика и убрались восвояси. Им вполне удалось усыпить бдительность М
акфингелов. Не заметив противника, братья расслабились, забыв о том, что н
амеревались держаться настороже. И теперь, когда враг нанес внезапный уд
ар, он, Эван, оказался единственным вооруженным мужчиной, способным защи
тить троих беззащитных людей от Грсев.
Сквозь столпившихся у двери мужчин протиснулся один, и Эван, услышав, как
его сын тихонько захныкал, почувствовал, как в груди его взметнулась беш
еная ярость. Хью, лэрд Греев, был намного-ниже Эвана, однако крепкий и муск
улистый. Его широкое лицо, по мнению Эвана, было достаточно красивым, и все
-таки было непонятно, что Хелена нашла в этом человеке. Светло-карие глаз
а, каштановые волосы и довольно заурядные черты лица. Самая обычная внеш
ность, не скажешь, что перед тобой отъявленный негодяй. Но стоило посмотр
еть ему в глаза, холодные, жестокие, увидеть улыбку, которая, казалось, пре
дупреждала о том, что от этого человека лучше держаться подальше, и все с
тановилось ясно, В данный момент улыбка эта была торжествующей и полной
предвкушения.
Ц Что, не мог удержаться, чтобы не встретиться с мальчишкой? Ц насмешли
во спросил Хью.
Ц Он мой сын, Ц пожал плечами Эван.
Ц Естественно. Любой дурак заметит, что он из рола проклятых Макфингело
в.
Ц Интересно, зачем ты его так долго держал у себя, если он тебе настолько
неприятен.
Ц Я подумал, что маленький негодяй может когда-нибудь пригодиться, и та
к и вышло, верно?
Самое неприятное, подумал Эван, глядя на Хью, это то, что если не произойде
т какого-то чуда, у него не будет никакой возможности убить этого подонк
а.
Ц Визит был необыкновенно приятным, Ц протянул он, Ц но, право, сейчас м
не пора.
Ц Ну что ты, побудь еще немного, не порть мне удовольствие от встречи с то
бой. Если ты сделаешь хотя бы шаг к этой двери, мне придется тебя убить, при
чем быстро, а это совсем не входит в мои планы. А теперь, почему бы тебе не оп
устить твою шпагу?
Ц С чего бы? Ц В этот момент один из людей Хью подскочил к Кей
т и приставил ей шпагу к горлу, и Эван чертыхнулся. Ц Ты способен убить ст
арую женщину, которая не причинила тебе никакого зла?
Ц .Конечно.
Эван понимал, что у него нет выбора. Если он будет продолжать спорить, Хью
убьет Кейт и старого Робби. Не исключено, что и мальчугана постигнет та же
участь. Конечно, нет никакой гарантии, что их все равно не убьют, однако ес
ли он. Эван, принесет себя в жертву, есть крошечный шанс, что их оставят в жи
вых, и он не мог этот шанс проигнорировать. Эван швырнул к ногам Хью шпагу.

Хмыкнув, тот сделал знак двоим своим людям схватить Эвана. Пока его тащил
и из комнаты, Эван утешался тем, что Хью, похоже, забыл про стариков и мальч
ика. Даже его люди повернулись к ним спиной и оставили их в коттедже одни
х. Остается надеяться, что, воспользовавшись тем, что на них никто не обращ
ает внимания, они найдут способ ускользнуть. Оказавшись на поляне перед
коттеджем, Эван бросил взгляд на высокий толстый столб, врытый в землю по
одаль. Рядом с ним мило улыбаясь, стояла Хелена.
Сигимор чертыхнулся, наблюдая за тем, как с Эвана сорвали одежду, а потом р
аспяли, привязав за руки к перекладине, прибитой к верхушке столба. Он сл
едил за своим кузеном уже в течение трех дней и пришел к выводу, что тот ве
дет себя довольно странно. Если Эван отличается такой же распущенностью
, как и его братья Ц недавно обретенные кузены Сигимора, Ц то
объяснение столь необычному поведению очень простое: у Эвана есть любо
вница. И Сигимор решил проследить за Эваном, чтобы удостовериться, так л
и это на самом деле, и если это так, то как следует наказать кузена за оскор
бление, которое он наносит Фионе. И теперь, глядя на распятого Эвана, Сиги
мор подумал, что было бы лучше, если бы у него была любовница.
За спиной послышался какой-то звук, и Сигимор замер, ухватившись рукой з
а эфес шпаги. Потом кто-то тихонько выругался знакомым голосом, и он увид
ел Грсгора, который чуть было не проскочил мимо, однако Сигимор оказалс
я проворнее. Схватив Грегора за рубашку, он стукнул его в грудь с такой сил
ой, что тот рухнул на землю, и встал над ним дожидаясь, когда он наконец отд
ышится.
Ц Зачем ты это сделал? Ц воскликнул Грсгор, потирая грудь и с
вирепо глядя на Сигимора.
Ц Я решил, что ты захочешь на минутку остановиться и подумать, что делать
, а не помчишься очертя голову на врага, явно превосходящего по численнос
ти.
Выругавшись. Грегор с трудом поднялся на ноги.
Ц Я не могу оставить Эвана в руках этого мерзавца Хью. Ц Бросив взгляд в
сторону поляны, он побледнел. Ц Этот негодяй собирается поиздеваться н
ад Эваном!
Ц Да. Ц Сигимор нахмурился, заметив возле коттеджа нескольких человек,
Ц Но ты же не можешь сражаться со всеми этими людьми один. Даже если я ока
жу тебе помощь Ц а я смею тебя заверить, неплохой воин, Ц все равно силы н
еравны. Нужно возвращаться в Скарглас за подмогой.
Ц Тогда поехали.
Ц Подожди немного. Смотри, из коттеджа выскочили несколько человек. Инт
ересно, кто они?
Ц О Господи! Да это старик Робби, его жена и мальчишка!
Ц Что за мальчишка?
Грегор поспешно объяснил и прибавил:
Ц Мы думали, что это ловушка, но прошло несколько дней, и ничего не произо
шло.
Сигимор кивнул:
Ц Они ждали, пока вы расслабитесь и решите, что никакая опасность нам не
грозит. В первый день, может быть, и во второй здесь в самом деле никого не б
ыло. Насколько я знаю Греев, для них это поистине хитроумный план.
Ц Совершенно верно, Ц согласился Грегор. Ц Нужно было догадаться, что
они наконец поумнеют за долгие годы. Ага! Здесь и эта сука Хелена. Такая же
дрянь, как и Хью.
Ц Ничего, скоро она, как и Хью, будет трупом. Пошли. Те, что сбежали из котте
джа, уже скрылись в лесу слева от нас. Нужно взять их с собой.
Ц Мне ужасно не хочется оставлять Эвана в руках Хью. Наверняка этот поло
нок придумал для него самые изощренные пытки.
Ц Лучше терпеть пытки, чем умереть.

Ц У него есть любовница!
Мэб протянула Фионе льняной платок, чтобы та вытерла слезы, и продолжила
шить мешочки для лаванды, которые потом собиралась положить в комод с бе
льем.
Ц С чего это ты взяла, что у Эвана есть любовница?
Фиона хмуро взглянула на подругу и высморкалась. В голосе Мэб не было даж
е намека на сочувствие.
Ц Потому что последние три дня он куда-то уходит, и никто не знает куда.
Ц Ну, если этого никто не знает, как ты можешь быть уверена, что он ходит на
свидание к женщине?
Ц А куда еще он может ходить без охраны? Обычно она его никогда не оставля
ет.
Ц Что, если охрана ему надоела и хочется побыть одному?
Ц Возможно, Ц согласилась Фиона, но уже в следующую секунду покачала г
оловой: Ц Нет, что-то здесь не так. Он не просто возжелал свободы. Дело в то
м, что у него появилась какая-то тайна.
Облокотившись о стол, за которым работала, Мэб скрестила руки на груди и
взглянула на Фиону.
Ц Он и в самом деле ведет себя несколько странно, и многие это заметили, н
о только ты сделала вывод, что здесь замешана женщина.
Ц Конечно. Обычно когда у мужчины появляется любовница, он напускает на
себя таинственный вид и подолгу где-то пропадает, никому не говоря, где и
менно.
Ц Только не мужчины клана Макфингел. Наши не делают никакой тайны из… с
воей похотливости.
Ц Но большинство из них не женаты.
Ц Фиона, я не думаю, что Эван тебе изменяет. И представить себе не могу, с ч
его это тебе в голову пришло. Может быть, он в последнее время стал проявл
ять меньше энтузиазма в постели? Ц Щеки Фионы стали пунцовыми, и Мэб вск
инула брови. Ц Полагаю, нет.
Ц Я уверена, Мэб, у него от меня есть какая-то тайна. Что-то его тревожит. Он
стал таким странным. И потом… он стал проявлять в постели гораздо больше
энтузиазма.
Ц Вот видишь. Если бы у него была любовница, которую нужно было ублажать
днем, ночью он бы просто спал. Даже Макфингелу требуется время от времени
отдыхать.
Фиона хихикнула и сама себе удивилась: не думала, что способна веселитьс
я, когда так расстроена.
Ц Он и в самом деле обещал хранить мне верность, когда мы с ним поженилис
ь.
Ц Значит, никакой любовницы у него нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32