А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. затем он повернулся и побежал от них вниз по дороге.
Тони Фоулер развернул машину и направил было ее вслед за беглецом. Виктория включила радиосвязь, но тут же, оглянувшись на дом, выключила — она осознала, что на оконном стекле прямо перед ее глазами остался отчетливый кровавый отпечаток ладони.
— Оставь его, Тони, — прошептала она, — мы должны вернуться туда.
Прошло довольно долгое время, прежде чем Грег осознал, что его никто не преследует. Улицы, по которым он бежал, казались абсолютно одинаковыми, он распугивал на бегу кумушек, болтавших на крылечках, стайки детей, игравших на перекрестках, бежал куда-то вниз по аллеям и узким тропинкам между живыми изгородями, бежал боковыми улочками, бежал до тех пор, пока не начал задыхаться и не ощутил собственный желудок странным тугим мячиком. Крепко прижимая к груди сумку, он перешел на шаг и, пошатываясь, продолжал идти, пока не обнаружил, что оказался возле небольшого парка. Грег прошел сквозь покрытые ржавчиной железные ворота и опустился на ту же самую перекошенную и исцарапанную деревянную скамейку, на которой за несколько часов до этого сидела Джудит Уолкер. Обхватив голову руками, он попытался осознать события последних двух часов.
Джудит мертва, убита самым жесточайшим образом... ради чего?
Ради содержимого ее хозяйственной сумки.
Запустив руку в сумку, Грег нащупал обломок железа и внезапно вспомнил телефонный звонок в офис, холодный настойчивый голос.
«Она кое-что передала вам. Эта вещь принадлежит мне. Мои представители позвонят по вашему адресу... Я предложил бы вам находиться там, имея при себе реликвию, которую передала вам мисс Уолкер».
Был ли обломок железа, который Грег держал сейчас в руках, тем самым, чего искал звонивший?
Представители таинственного абонента позвонили его семье и убили всех ее членов, а теперь они позвонили Джудит Уолкер в поисках реликвии, и она погибла в мучениях, защищая эту реликвию. Должно быть, эта реликвия представляла собой некую необычайную драгоценность, драгоценные металлы, самоцветы... Развернув старую газету, молодой человек увидел ничем не примечательный ржавый кусок металла. Джудит назвала его мечом. Однако он ничем не напоминал меч.
А полицейские — что они там делали? Искали ли они его или Джудит?
И почему он побежал прочь? Он должен был остановиться, поговорить с полицией, однако там, в доме, ждал бритоголовый со своими подручными, и потому Грег не в состоянии был спокойно и ясно думать. Конечно, он должен был вернуться к полицейским и поговорить с ними, прежде чем у них сложилось неверное впечатление. Грег наклонил голову так, что лбом коснулся холодного железа в сумке на своих коленях. Он не должен был бежать...
— Так вот, значит, почему он сбежал, — произнес Тони Фоулер, плотно зажимая нос и стараясь дышать только через рот.
Он стоял на ступеньках, внимательно глядя вниз, в подвал. Пятно желтого света, исходившего от лампочки, не прикрытой никаким плафоном или абажуром, ярко освещало изувеченное тело, словно оно было чем-то непристойным. Виктория Хит стояла за спиной Фоулера, крепко прижав к губам носовой платок, и глаза ее готовы были закатиться.
Тони поднялся обратно по лестнице, которая вела наверх из подвала, почти толкая Викторию впереди себя. Так они вышли в прихожую. Закрывая дверь в подвал и этим как бы отделяя от них ужасавшую картину, он глубоко вдохнул, слегка задержал дыхание и резко выдохнул, словно пытаясь прогнать из своих ноздрей запах смерти.
— Должно быть, парень из больницы направился прямо сюда.
— Но зачем? — пробормотала женщина, тяжело сглотнув слюну.
Следователь пожал плечами.
— Кто знает? Когда мы поймаем его, мы непременно спросим его об этом. Однако в первый раз мы оказались правы: его реакция на наши вопросы в больнице была ничем иным, как искусным притворством.
— Я поверила ему, — прошептала Виктория. — Ему удалось меня одурачить.
— Ну, меня он тоже вполне одурачил. А теперь он смеется над нами. Сперва его семья, сейчас эта несчастная женщина. Одному Богу известно, кто окажется следующим.
— Мы остановим его прежде, чем ему удастся еще раз повторить это, — быстро проговорила Виктория.
— Остановим. Мне кажется, лучше бы нам было подождать в машине, — добавил Тони, открывая дверь прихожей и внутренне радуясь тому, что можно покинуть дом, в котором поселился запах смерти. Из своего богатого опыта следователь знал, что этот запах сохраняется годами, до тех пор, пока он в конечном счете не смягчится и не перейдет в чрезвычайно неприятный сладковатый оттенок, присущий воздуху, который не способны будут развеять никакие кондиционеры и освежители.
— Я действительно не могла и мысли допустить, что он убийца, — виновато произнесла Виктория. — Он совсем не похож...
Ее взгляд застыл на кровавом отпечатке ладони, оставленном на оконном стекле.
— Они всегда не похожи.
Глава 19
— Мы ничего не могли сделать. Он пулей вылетел через парадный вход и едва не врезался в подъехавшую машину. — Скиннер высунул голову в окно автомобиля, а Роберт Элиот непроизвольно отодвинулся. — Там были копы, — добавил Скиннер, ухмыляясь.
— Откуда ты знаешь? — холодно спросил маленький человечек. Он не смотрел на бритоголового, его взгляд был устремлен на край пустыря, который на сей раз служил местом встречи. На фоне унылого пейзажа появился двухтонный фургон «Фольксваген». Трое подручных Скиннера столпились вокруг горевшей бочки. Все они надрывались от хохота.
— Откуда ты знаешь, что они были из полиции? — повторил человечек свой вопрос.
— От них за версту несло полицией, — словно защищаясь от нападок, ответил Скиннер. — Мужчина и женщина. Блондинка.
Элиот вздохнул. Полицейские из больницы; следовало признать, что они не теряли времени даром.
— Было ли что-нибудь в руках у мистера Мэттьюза, когда он выскочил из дома?
— Когда мы осматривали верхние помещения, он схватил сумку с кухонного стола. — Скиннер резко замолчал, точно понимая, что сказал лишнее.
Элиот медленно стянул свои солнцезащитные очки и положил их на сиденье рядом с собой. Нажав кнопку автоматического поднятия оконного стекла, он стал наблюдать, как стекло неслышно поехало вверх до тех пор, пока его край не врезался в шею Скиннера, плотно защемив ее. Тогда Роберт Элиот обхватил обеими руками рулевое колесо и уставился прямо перед собой.
— Ты провел целое утро, расспрашивая старуху, и ничего от нее не добился. А теперь ты рассказываешь мне, будто ее сумка все это время стояла на самом виду на столе.
— Это была самая обыкновенная хозяйственная сумка... и ничего больше... — прохрипел Скиннер. — Ради Христа, я не могу дышать.
— Почему мистер Мэттьюз схватил ее? — Элиот покосился на бритую голову, по которой стекали крупные капли пота. — Старуха была уже мертва?
— Да. — Скиннер попытался сглотнуть.
— Ты в этом уверен? Ты попросту убедил себя в этом, разве не так? Разве не так? — настойчиво переспросил Элиот.
— Никто не смог бы выжить после того, что мы с ней сделали. Когда мы услышали какие-то звуки наверху, мы выбрались оттуда. Я отправил одного из парней осмотреть все перед домом, но никаких машин там не было. Тогда я подумал, что это мог быть кто-то из соседей, поэтому я и собрался продолжить осмотр дома, и в тот самый момент увидел парня, избившего меня в понедельник. Он стоял возле кухонного стола с хозяйственной сумкой в руках.
— Это был Мэттьюз?
— Мэттьюз. Да. Когда он нас увидел, он схватил сумку и бросился бежать. Мы — следом, и тут увидели полицию. Сперва они поехали следом за парнем, а потом вдруг остановились и вернулись обратно к дому. Вот тогда нам и пришлось убраться.
Элиот вздохнул. Его наниматель будет весьма разочарован. Маленький человечек повернул ключ зажигания, и машина тронулась с места.
— Эй! — хрипло вскрикнул Скиннер.
Элиот осторожно включил сцепление и отключил ручное управление. Машина двигалась вперед, и крики Скиннера становились все громче по мере того, как он отчаянно пытался освободиться.
— Нет, мистер Элиот, прошу вас. Мистер Элиот, прошу вас. — Его пальцы беспомощно скребли по стеклу.
— Как ты думаешь, что произойдет, если я сейчас нажму на тормоз? — задумчиво спросил Элиот.
— Мистер Элиот, прошу вас. Я виноват. Я...
— Я не уверен в том, что твоя шея не треснет, или сам ты не задохнешься, — мягко проговорил Элиот. На его высоком лбу выступил слабый налет испарины. Кончиком маленького заостренного языка он облизал внезапно пересохшие губы. — Думаю, что если я поеду достаточно быстро и резко обогну угол, то твоя голова может слететь с плеч. Хотя тогда ты загадишь мою машину, — добавил он.
— Мистер Элиот, я найду этого Мэттьюза. Я заставлю его сказать нам, что было в той сумке...
— Если я буду ехать медленно, то ты сможешь продолжать висеть на окне, но тогда твои ноги будут волочиться по земле. — Помолчав немного, он позволил машине еще проехать вперед, потом опять включил двигатель. — Думаю, что какое-то время ты сможешь бежать, но что произойдет тогда, когда твои силы иссякнут? Как ты думаешь, много ли времени понадобится для того, чтобы содрать с костей твое мясо?
— Мистер Элиот, прошу вас, — теперь Скиннер уже плакал.
— Я научил тебя ощущать боль, Скиннер, но это не означает, что я научил тебя всему. Остались еще кое-какие уроки, которые должны быть заучены. — Внезапно Элиот открыл окно, и Скиннер упал на спину, зажав шею обеими руками. — Не заставляй меня преподавать тебе этих уроков. Найди Мэттьюза.
Глава 20
Элиот считает, что меч мог оказаться у мальчишки.
Вивьен порывисто села на кровати, отблеск свечи заиграл на ее обнаженном теле, проложил золотистую полосу в ее волосах цвета воронова крыла.
— Элиот дурак, — произнесла она свистящим шепотом. — И подобно всем дуракам на свете он нанимает таких же дураков, слабых, шагу не могущих шагнуть без наркотика дураков. Сила человека заключается в средствах, которые он использует. А ты дурак уже потому, что доверяешь ему, — внезапно добавила она с необычной смелостью.
— Может быть, и так, — пожал он плечами. — Однако он удовлетворяет нашим требованиям...
— Это ненадолго, — женщина улыбнулась, обнажив белые острые зубы под темными губами. — А когда ты с ним покончишь — не забудь, что он мой, ты обещал мне его.
— Он твой, — согласился Смуглый Человек.
Женщина поднялась с постели и, подойдя к окну, откинула тяжелые шторы, позволив солнечным лучам изгнать сумрак из отделанной деревянными панелями спальни. В их свете ее кожа казалась такой же восковой, как толстые свечи, расставленные по комнате, а волосы доходили до самых колен и были похожи на черную тень. Она обернулась и скрестила руки на груди. — Что мы собираемся делать с этим мальчишкой, с Мэттьюзом?
Маркус Саурин отбросил простыни и спустил ноги с кровати. — Искать его.
— А потом? — спросила Вивьен. — Мальчишка не является частью системы. Не входит в Семью.
— Это я знаю. Однако кому может быть известно, как ветвятся системы? Мы потеряли Джудит Уолкер, но не получили меча; это наша первая неудача. Но мы знаем, вернее, мы думаем, что он у мальчишки. Так что не все потеряно.
Женщина проплыла по комнате и прижалась к Саурину; от прикосновения к его прохладному телу ее кожа покрылась мурашками, темные соски тяжелых грудей затвердели и набухли.
— Будь спокоен. Мы ничего не знаем об этом мальчишке. Нам ничего неизвестно о его семье, о его родословной, о его отношениях с той женщиной Уолкер. Мы не знаем, много ли она успела передать ему.
— Вполне возможно, что не успела передать вообще ничего, — быстро отозвался Саурин. — Джудит Уолкер была лишь передающим звеном, обладала неким правом пользования. В конечном счете, все Хранители Святынь становились обладателями этого права; они не способны противостоять соблазну крохотной части могущества, которая оказалась в их распоряжении, способности заставлять людей следовать своей воле. Джудит использовала мальчишку в своих целях и этим навлекла беду и разрушение на его семью. Интересно, понимает ли он это? — мягко и задумчиво спросил Саурин и тут же сам себе медленно ответил: — Возможно, он вернулся к старухе, чтобы получить ответы...
— А она должна была что-то ему сказать, — быстро перебила его Вивьен; ее теплое дыхание шевелило черные волосы, покрывавшие обнаженную грудь мужчины. — Зачем бы иначе ему понадобилось забирать сумку?
— Ты, как всегда, права. — Огромный мужчина обвил своими руками тело женщины, еще теснее притягивая ее к себе, забирая тепло из ее тела и вбирая его в себя, и волна энергии, поднимавшаяся в нем, покалывала его тело изнутри. — Скоро нам все станет ясно, — пообещал он. — Он будет наш.
— Не будь столь самоуверенным. Ты не принимаешь в расчет сверхъестественные силы, которые вступают в действие благодаря лишь тому, что Святыни, которыми ты завладел, находятся в такой тесной близости друг от друга. Через астрал я ощущала волны, искривления в структуре потустороннего мира. Только Богам известно, что ты нарушил.
Маркус Саурин рассмеялся.
— Он всего лишь мальчишка, оказавшийся, как в ловушке, в ситуации, в которой ему никогда не разобраться. Он не представляет для нас никакой опасности. Скоро он будет в руках у людей Элиота. Тогда ты сможешь с ним позабавиться.
Глава 21
Грег смыл следы крови со своих пальцев в подернутой густым слоем всяческого мусора воде крошечного пруда, находившегося в середине парка. Гораздо более были измазаны кровью его брюки, особенно на коленях, однако в сгущавшихся сумерках на темной одежде этого было почти незаметно. Из воды на него смотрело лицо с глубоко запавшими глазами, вокруг которых залегли темные круги теней, особенно выделявшихся на фоне его бледной кожи. Волосы, которые он обычно тщательно расчесывал и укладывал, теперь торчали во все стороны. Проведя по ним рукой, он стряхнул с головы остатки запекшейся крови — крови Джудит.
Молодой человек понимал, что обязан явиться в полицию и рассказать там все, что было ему известно о Джудит Уолкер... однако он не мог этого сделать. Сначала он должен был исполнить обещание, данное умиравшей пожилой женщине. Он должен был передать сумку ее племяннице. Вернувшись к парковой скамейке, Грег поднял сумку на колени и начал методично перебирать ее содержимое в поисках адреса племянницы Джудит.
Он внимательно рассматривал все, что лежало перед ним на скамейке: запеленутый в старые газеты железный меч, картонная папка скоросшиватель, заполненная листами рукописи, плотный конверт с газетными вырезками, пачка писем, перевязанная поблекшей красной ленточкой. Грег тщательно перебрал письма; все они были адресованы на имя Джудит Уолкер, однако на них стояли почтовые штемпели пятидесятых, шестидесятых, семидесятых годов. Кошелек Джудит отыскался на самом дне сумки. В нем оказалось ровно двадцать два фунта банкнотами и мелочью, а кроме того, в нем лежала ее читательская карточка Британской Библиотеки.
Ничего похожего на записку с адресом в сумке не нашлось. У молодого человека мелькнула мысль, что, может быть, Джудит невольно ошиблась, когда сказала ему, что адрес ее племянницы находится в сумке. Ведь пожилая женщина в те минуты испытывала непереносимую боль; может быть, ей только казалось, что она оставила в сумке листок с адресом. Грег покачал головой. Ее сознание, несомненно, оставалось ясным с того момента, когда она узнала его голос. Он даже не стал пытаться представить себе, какие физические страдания она должна была испытывать, отдавая ему последние наставления.
Молодой человек начал складывать содержимое сумки обратно, просмотрел быстро пачку писем в надежде на то, что среди них найдется одно, адресованное Элайн. Однако все это были письма к самой Джудит, они, казалось, были написаны одним и тем же почерком, от какого-то человека по фамилии Клей, и охватывали почти сорокалетний период времени. Машинописные страницы в скоросшивателе показались Грегу набросками к роману — внезапно он вспомнил о том, что Джудит была писательницей. — А может быть, это были результаты ее исследований? В его руке оказался плотный конверт, и почти машинально Грег повернул его лицевой стороной к себе, прежде чем положить обратно в сумку. Письмо было адресовано Элайн Повис, в Скарсдейл Виллидж, на Эрл Корт Роуд...
Скиннер вел машину в угрюмом молчании, про себя радуясь тому, что зеркальные стекла солнцезащитных очков надежно закрывали его покрасневшие глаза, и будучи абсолютно уверенным в том, что трое приятелей внимательно наблюдают за ним из фургона. Все они оказались свидетелями его унижения, однако он знал, что именно этого и хотел Элиот... низкорослый человечек весьма скромного вида наслаждался, причиняя боль: сам он называл это своей последней страстью. Суставы пальцев Скиннера, сжимавших рулевое колесо помятого фургона, побелели от напряжения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31