А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Две стрелы вонзились в землю. Два бандита, бывшие впереди, замедлили шаг и посмотрели вверх.
— Сейчас они собьются в кучу! — воскликнула Пакс. Лучник быстро взглянул на Пакс:
— Ха! Вот это трюк! Где вы такому научились?
Теперь лучники действительно сгрудились все вместе, и Пакс приказала выстрелить еще раз.
Четверо бандитов упали. Девушка видела, что один из них зашевелился и начал уползать в сторону. Остальные, взбешенные и напуганные, стали карабкаться вверх по склону.
Лучники стреляли быстро и метко. Они поразили еще семерых бандитов, прежде чем Пакс успела повести в атаку оставшуюся часть группы. Некоторые из убегавших упали, остальные попробовали убежать, прихрамывая и пытаясь на ходу вытащить стрелы из ран.
Пакс неслась вперед. Она была взволнована и едва замечала грозившую ей опасность. Но, столкнувшись с первым бандитом, она нанесла ему такой сокрушительный удар, что сломала его меч у самой рукоятки. Он выхватил кинжал и бросился на нее. Девушка сражалась уже с другим бандитом. Лезвие его клинка прошло вдоль ее ребер. Она почувствовала удар, но вовремя увернулась от другого, более сильного, и схватила еще одного нападавшего за горло. Кругом раздавались крики. Но если сравнить это сражение с теми, в которых она принимала участие в составе войска герцога, то оно было молниеносным и легким. Прежде чем она осознала это, лязг оружия уже стих.
Пакс огляделась вокруг. Арвид Семминсон вытирал клинок своего узкого меча; он был запачкан кровью по самую рукоятку. Один из купцов перевязывал раненую руку, его помощник стоял рядом и помогал ему. Мал повалил наземь одного из бандитов и теперь связывал ему руки. Двое других йоменов охраняли тех, кто мог стоять.
Десять бандитов были повержены. Некоторые были мертвы, некоторые мучились от серьезных ран. В отдалении Пакс увидела две или три пытавшиеся скрыться фигуры. Никто из ее людей, за исключением купца, сильно не пострадал. Пакс подошла к купцу поближе, чтобы посмотреть, в каком состоянии его рана. На руке виднелся длинный глубокий разрез, но он не был смертельным. Купец был ошеломлен случившимся, и она поняла, что теперь от него многого ждать не приходится.
— Что будем делать теперь, Пакс? Убьем их или возьмем с собой в город? — спросил Мал.
Пакс взглянула на него и тут же вспомнила о соглашении. У него были причины желать смерти пленников. Но она еще ничего не успела ответить, как заговорил один из купцов:
— Нам действительно следует убить их.
Пакс покачала головой, стараясь придать своим словам большую убедительность:
— Нет. Мы отведем их к сэру Фелису. Ведь он представитель Совета.
— Но они убили…
— Да, они убили немало людей. Как вы думаете — сколько? Пакс обернулась и села на корточки рядом с пленником Мала. Она узнала в нем того, кто возглавлял группу бандитов и вел их вверх по холму. У него были глубокие раны на голове и на ноге. Он истекал кровью.
— Перевяжите его, — сказала она Малу.
Он кивнул. Пакс вытерла кровь со своего меча и вложила его в ножны. Пленник наблюдал за ней, широко раскрыв глаза. Он вздрогнул, когда Мал дотронулся до его ноги, но когда тот перевязал его, успокоился. Пакс не сказала больше ничего. Она молча разглядывала других бандитов. Потом опять повернулась к главарю и встретилась с ним взглядом.
— Ваше имя? — спросила девушка.
— Зачем вам оно? Ведь вы все равно собираетесь убить нас…
— Возможно. А разве есть причины не делать этого? — спросила Пакс.
Он попытался заговорить и сплюнул кровь.
— Причины! Да, конечно, это слабое оправдание… Ты хочешь, но не можешь найти работу. Пытаешься найти место, и… ничего… ничего… — Он повернул голову, то и дело вздрагивая, и огляделся вокруг.
Пакс почувствовала смутную симпатию, которую сама не ожидала от себя, к этому одетому в защитного цвета рубаху грабителю. Он вовсе не выглядел довольным своей жизнью. Во всяком случае, не было заметно, чтобы он извлекал из своего ремесла выгоду.
— Сколько вас там было? — спросила Пакс.
— Они просто счастливчики. Те, которые погибли. Боже мой, какой шанс у нас был… — сказал он озлобленно.
— Шанс? О чем вы говорите? Шанс ограбить Эрис, уничтожить ее ферму? Вы что, думаете, мы все такие богатые? — гневно прогрохотал Мал, вплотную подступая к своему пленнику.
Тот устало прикрыл веки.
— Понимаете, я… я никогда не собирался стать бандитом. Ведь у меня у самого когда-то была земля. Немного скота… Словом, вполне достаточно для нормальной жизни. Если бы я не приехал сюда…
— Что значит “сюда”? Что такого особенного в этом месте? — спросил Арвид, неслышно подошедший и вставший рядом с Пакс.
— Я… — Мужчина хотел что-то сказать, но начал задыхаться от волнения, лишь покачал головой и больше ничего не сказал.
Пакс поднялась и посмотрела на своих помощников. Все они были на ногах и могли отправляться в путь. Что же касается разбойников, то те четверо, раны которых были неопасны, сами идти все же не могли. Тех, кто был безнадежен, она казнила сама, не доверив это никому.
Остальным она приказала собрать оружие. Пакс ненавидела, когда грабили погибших, но оружие было оружием. Поручила йоменам позаботиться о тех пленниках, которые не могли сами идти. Для них на скорую руку сделали носилки.
— Пакс, а как насчет тех, которым удалось сбежать? — спросил Мал, размахивая окровавленным топором.
— Мы должны выследить их. Ведь они все ранены. Я не знаю, сколько их… — вздохнула Пакс.
— Четверо или пятеро. Двое, по-моему, все еще там. Пойду посмотрю… — Он кивнул головой в сторону склона.
— Нет, оставайтесь здесь. Я возьму Дориана, — возразила сначала Пакс, но потом передумала. В ней росла уверенность, что Малу можно доверять.
Только они начали спускаться с холма, как из леса, с южной стороны башни, показались пять всадников. Пакс увидела, что неподалеку от них в кустах возникло какое-то движение. Это были еще несколько грабителей. Всадники тоже заметили их и бросились в атаку. Все было кончено через несколько секунд, и Зинтис подъехал к Пакс, чтобы поздравить ее с успешным окончанием операции.
— Вы хорошо поработали, леди Паксенаррион. Сэр Фелис будет доволен, — сказал он весело.
— Вы тоже. Это было просто замечательно…
Пакс умолкла, раздумывая, можно ли сказать при посторонних больше. Зинтис понял ее сомнения и улыбнулся:
— Люди посчитали огненный взрыв сигналом для атаки. Я отослал оставшиеся войска обратно, когда мы обнаружили, что башня пуста. Да и у вас, к счастью, все уже было в порядке.
Пакс не была уверена в реакции людей, если бы она проговорилась. Но она лишь весело ответила:
— Я рада, что вы отослали часть своих солдат обратно. Сражение длилось недолго, и мы справились своими силами.
— Да, конечно. Я вижу, у вас есть несколько пленников… Как вы предполагаете перевозить их в город?
— Если у вас есть знакомые, которые могли бы выслать телегу или повозку из города… К тому же ранен господин Тревеннин. Ему лучше ехать верхом…
— Конечно. Давайте сейчас же выедем на дорогу — так легче ехать. Кого-нибудь оставим здесь с ранеными. А из города вышлем повозку.
— Ладно.
Пакс еще раз окинула всех взглядом. Пленники наспех соорудили грубые носилки, накрыв их своими плащами. Туда уложили раненых. Наконец все было готово, чтобы отправиться в путь.
Зинтис махнул на прощание рукой и ускакал. Солдаты из команды сэра Фелиса присоединились к отряду Пакс, прикрыв его с флангов. Один из них предложил девушке свою лошадь.
— Нет, спасибо, у меня есть своя, — отозвалась Пакс.
— Странно, что вы даже не ранены. Вы знаете, что от одного из ударов о ваши доспехи сломался меч? — спросил ее Арвид.
Пакс мысленно вернулась к недавнему сражению:
— Я… да… я помню какой-то удар…
— Да. В тот момент я стоял позади вас. Это был мощный удар, противник показался мне более сильным, чем вы. Я думал, у вас по меньшей мере будет сломано ребро.
Пакс глубоко вздохнула, но боли не почувствовала.
— Нет. По-моему, все нормально. Должно быть, меня охранял мой ангел.
Арвид с сомнением покачал головой:
— Да нет. Я видел этот удар… Или вы более выносливы, чем я думал, или ваши доспехи имеют небывалую силу. Кстати, откуда они у вас?
Пакс посмотрела ему прямо в глаза:
— Я нашла их. В развалинах.
— Гм. Но и меч тоже отличный.
Пакс пожала плечами и повернулась к товарищам. В их маленьком отряде все по-прежнему было спокойно. Мал шагал рядом с ней. Он уже вытер обо что-то лезвие своего топора. Оно вновь было чистым. Он сказал, что погибших бандитов оставили пока на месте. Потом посмотрел на Арвида и сказал:
— Для городского человека вы хорошо сражаетесь.
Арвид поднял бровь:
— А вы думаете, все солдаты учатся воинскому искусству на фермерском дворе?
На лбу у Мала собрались морщины.
— Я не это имел в виду, сэр. Все солдаты, которых я знал, были деревенскими, а городские в основном становятся купцами. Эта леди, к примеру, тоже родилась и выросла на ферме, ведь так?
Пакс кивнула.
— Многое хорошее имеет начало в городах, — возразил Арвид.
— Не сомневаюсь в этом. Конечно, так оно и есть. Красивая одежда, украшения и многое другое. Но в городах также и больше воров. Мой брат всегда говорил, что богатство привлекает воров точно так же, как мед — пчел.
Но Арвид не проявил интереса к этой теме. Он повернулся к Пакс и спросил:
— А что вы сейчас собираетесь делать?
Девушка пожала плечами:
— Отведу пленников к сэру Фелису. А он уж будет разбираться, кто их организовал и имеют ли они какие-нибудь связи в городе.
Глава XV
Сэр Фелис встречал отряд победителей у входа в город. С ним был Амброс и еще несколько йоменов. Многие горожане приветствовали их радостными возгласами. Пакс от смущения вся зарделась. Хорошо хотя бы, что сэр Фелис верхом, ей не нужно смотреть на него все время.
— Вы хорошо поработали. Никто не убит и даже не ранен серьезно, — сказал он, окинув взглядом отряд.
— Моя рука… — начал купец.
Сэр Фелис, увидев наконец, что раненый все-таки есть, сказал с сожалением:
— Извините, сэр, я не заметил, что вы ранены. Хирург находится на постоялом дворе и готов оказать вам помощь.
— Хорошо. Это была страшная схватка…
Пакс увидела, что один из людей сэра Фелиса от удивления округлил глаза. Сама она едва сдерживала смех. Сдавила коленями бока лошади, и та нервно загарцевала на месте.
— Ну как там было — страшно? — спросил Амброс, подходя к ней.
— Все прошло нормально. Бандиты выскочили из убежища, как мы и думали. А ваши йомены — прекрасные воины, все как один.
Амброс улыбнулся:
— Я знаю, маршал много занимался с ними. Я рад, что они согласились участвовать с вами в этом деле.
— А что сейчас?
— Сэр Фелис заберет их с собой в крепость. Скорее всего, он попросит вас проехать с ними вместе. Все члены совета уже знают о вашей победе и, конечно, очень рады. Как вы считаете, вам удалось поймать всех бандитов?
— Из убежища выбежал двадцать один человек. Одиннадцать из них погибли, десятерых мы взяли в плен. Хотя, возможно, кто-то и спрятался в крепости. Тогда мы поймали не всех.
— Они не… Они не похожи на разбойников… — задумчиво сказал Амброс.
— Кто, бандиты?
— Да, мне казалось…
— Вы думали, они похожи на орков? — удивилась Пакс.
— Я не знаю, у меня нет такого опыта, как у вас… — смутился он.
Пакс почувствовала, что ее раздражает чувствительность Амброса.
— Не принимайте все так близко к сердцу. Я совсем не это имела в виду. Кстати, если хотите знать, меня тоже удивил их вид. Те единственные бандиты, которых я видела в Ааренисе, выглядели совершенными злодеями. Этих же людей можно принять за бедных фермеров или солдат. Их вожак — вон тот, на носилках — вообще говорил о том, что он не хотел быть грабителем…
— Ха! А что вы ожидали услышать от него, если уж он оказался в плену? Конечно, он не сознается в том, что был вором чуть ли не с рождения, — заметил один из подошедших к ним купцов.
— Но он действительно не был им, — сказал Арвид с уверенностью в голосе, которая поразила Пакс.
— Откуда вы знаете?
— Леди, я, как и господин Зинтис, предпочитаю не раскрывать своих источников информации. Скажу вам лишь одно: если бы он действительно был вором с рождения, он бы не был в этой крепости.
— Но откуда вы все-таки это знаете? — Оба, Пакс и Амброс, с интересом смотрели на Арвида. Но он лишь загадочно улыбнулся, поклонился и зашагал к постоялому двору.
Купец что-то пробормотал ему вслед и лениво потрепал черную лошадь по шее. Она в испуге прянула в сторону. К тому времени, когда Пакс удалось ее успокоить, почти все были уже далеко впереди. Сэр Фелис махнул ей рукой. Пакс догнала остальных и пристроилась за его лошадью в конце процессии.
— Поехали со мной в крепость, хорошо? Я бы хотел услышать подробный рассказ о том, что случилось. К тому же наш повар решил угостить нас на славу, — сказал он.
Пакс кивнула. Она понимала, что сэр Фелис захочет, чтобы она присутствовала при допросе пленников. Да ей и самой этого хотелось.
— И вы, йомен-маршал. Приходите тоже. Если, конечно, вам позволяют дела. Неплохо было бы, чтобы кто-нибудь с мызы тоже присутствовал, — сказал сэр Фелис.
— Вы оказываете нам большую честь. Только нельзя ли узнать, сколько это займет времени. Среди йоменов Геда существует обычай благодарить Всевышнего за успешное окончание подобной миссии. Я хотел бы сказать им, когда… — робко заговорил Амброс.
Сэр Фелис поджал губы:
— Не могу поручиться, йомен-маршал, но, видимо, наше совещание продлится до темноты. Эти вояки не выглядят такими отчаянно-смелыми, как я ожидал.
Пакс боялась, что сэр Фелис, подобно Алюреду в Ааренисе, станет пытать своих пленников. Но, к счастью, этого не случилось. Когда сэр Фелис в сопровождении Пакс и Амброса спустился к ним, чтобы задать вопросы, предводитель разбойников решил рассказать обо всем, что знал:
— Когда-то мы все были честными людьми, сэр. Я, например, был фермером. Некоторые занимались торговлей и ремеслами, но большинство все-таки работали на земле. Но эта страшная засуха три года назад — она совершенно разорила меня. Нужно было платить высокие налоги, а трава выжжена, коровы умирают… Мне пришлось оставить ферму, и я отправился странствовать. Получить честную работу было просто невозможно, сэр. Вот вам и вся правда.
На какое-то мгновение его слабый голос утих, и он закрыл глаза. Пакс посмотрела на других разбойников. Раненые лежали спокойно. Остальные сидели на корточках, прислонившись к стене темницы и опустив головы.
После долгого молчания главарь заговорил вновь:
— Элам и я были первыми. Мы давно знали друг друга, путешествовали вместе. Мы пришли в крепость во время сильной бури, хотели укрыться там от нее, но потом… потом мы уже не могли уйти.
— А что остановило вас? — спросил Амброс.
— Даже не знаю. Что-то такое… Словно нас кто-то позвал. Мы остались в развалинах на несколько дней, ловили птиц, чтобы прокормиться. Элам — хороший стрелок, знаете ли. Я вытаскивал изо рва разных тварей, но мы не могли есть их.
— Что за твари? — спросил сэр Фелис.
— Да вы, наверное, их знаете. Они похожи на лягушек, только намного больше, по размеру почти такие, как человек. У них есть зубы, и пахнут они отвратительно. И тем не менее мы остались здесь. На ближайшей ферме мы попросились на работу, но нам отказали и выгнали нас. Да еще назвали разбойниками. А мы до этого никого не грабили. Это меня прямо свело с ума. И тогда мы стащили у них гуся. Элам после этого хотел пойти куда-нибудь в другое место. Но после часа пути отсюда у нас обоих начались страшные судороги. Мы вынуждены были вернуться обратно. Через некоторое время здесь очутились и остальные. Они приходили по одному или по два, примерно раз в неделю. Когда собралась вот эта команда, мы начали охотиться в окрестных лесах. Если мы забирали что-то на фермах, нам бывало очень стыдно. Ведь большинство из нас были когда-то фермерами. В душе нам не хотелось делать этого.
Один из пленников поднял голову и посмотрел на сэра Фелиса.
— Поэтому однажды Элам сказал, что нужно захватить торговый караван. Мол, все купцы — богатые, а что богатые сделали для нас хорошего? Он говорил именно так: “Ограбим караван и разбогатеем!” Но если бы это было так! Мы иногда находили там продукты, да и то не всегда в достаточном количестве. Бывало, несколько медяков, иногда — новый плащ. Вот и все.
— Но ты говоришь не о нем. Нам просто не везло. Он… — сказал, поднимаясь, первый разбойник.
— Он не может здесь сделать много. Тернам, подумай! Мы послушали его и пришли сюда. И вот результат: мы оказались в тюрьме, хотя всю жизнь были честными людьми. Мы стали разбойниками, он нас поработил, — возразил другой.
— Но ты же знаешь, что он сказал. Он может сделать нас богатыми везде, поэтому мы и не можем уйти. Он мог бы вызволить нас отсюда… прямо сейчас… и…
— И что из этого? Он убьет нас, если мы проболтаемся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65