А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Широкополая шляпа скрывала его лицо.
— Итак, какой взнос вы готовы уплатить сегодня? — насмешливо спросил Чарли Люсьена. — Несколько золотых гиней нам, право, не помешают. Впрочем, ни один состоятельный джентльмен не путешествует без туго набитого кошелька. Отдайте мне его, сэр!
Последние слова прозвучали как приказ. Люсьен опустил руку в карман и чуть задержал ее там. Это движение не ускользнуло от Чарли.
— Не делайте глупостей, сэр, — угрожающе предупредил он.
Люсьен стиснул зубы, вынул из кармана кошелек и бросил его разбойнику.
— А ваш друг? — спросил тот, поймав кошелек.
Маркиз с кислой миной вручил Чарли свой кошелек. Тот с легким поклоном сунул его в карман и заглянул в карету.
— Теперь, с вашего позволения, мы попросим дам поделиться драгоценностями с теми, кого не балует судьба.
Красавчик Чарли сделал знак Люсьену и сэру Веррику отойти на шаг. Уилл снова направил на них пистолеты.
Графиня усердно обмахивала веером потерявшую сознание Марию, но, увидев разбойника в маске, забыла про служанку.
— Боже! — в ужасе воскликнула она, машинально продолжая махать веером.
— Вы не англичанка, — с сожалением заметил Чарли, бросив взгляд на украшавшее шею Лючианы прекрасное ожерелье. — Поэтому оставьте этот жемчуг себе. С нас хватит ваших сережек. Поскольку ваша спутница, видимо, без чувств, мы не станем ее тревожить.
Разбойник насмешливо поклонился, принял серьги из дрожащих рук Лючианы и сказал по-итальянски:
— До свидания, синьора! Повернувшись к мужчинам, Красавчик Чарли оглядел с ног до головы герцога в промокшем насквозь плаще.
— Примите, пожалуйста, мои извинения. Жаль, что заставил вас стоять под дождем. Можете сесть в карету. Надеюсь, я не причинил вам обоим слишком много неприятностей. Хотя, конечно, весьма прискорбно, что вы предстанете в столь жалком виде перед вашими очаровательными спутницами. Однако это лучше, чем драться с нами и отправиться на тот свет.
Шрам на лице герцога побелел, но он спокойно проговорил:
— В сопровождении двух вооруженных громил вы держитесь очень храбро, приятель, однако хоте лось бы посмотреть, чего стоите вы сами. Говорите вы хорошо, но держу пари, что шпагой вы владеете куда хуже, щенок. — Помолчав, Люсьен вдруг рассмеялся и добавил: — Вы — свинья, недостойная облизывать даже сапоги уличного бродяги!
Глаза Чарли злобно сверкнули под маской. Не удержавшись, он поднял руку и ударил герцога наотмашь по лицу. Рейнтон замер от изумления. Люсьен же процедил сквозь зубы:
— Не слишком увесистый удар для известно го и, видимо, жестокого разбойника с большой дороги. Впрочем, чего еще можно ждать от наглого хвастуна?
— Садитесь в карету, — внезапно охрипшим голосом приказал Чарли, направив дрожащей рукой пистолет на Люсьена. — Или я продырявлю вам шкуру!
— С превеликим удовольствием. Теперь я спокоен.
Герцог расположился в карете рядом с маркизом и захлопнул дверцу. Чарли попятился к своему коню, намереваясь вскочить в седло, но, прежде чем он взялся за луку, Люсьен выхватил из кармана пистолет и выстрелил в разбойника, сидевшего верхом и все это время державшего на прицеле возницу и грумов. Тот вскрикнул от боли, и тотчас же прогремели три ответных выстрела. Пули изрешетили дверцу кареты, но не задели никого из пассажиров. Тем не менее молодая итальянка истошно завопила. Лошади разбойников помчались вперед, и через несколько секунд все трое исчезли за деревьями.
Возница и слуги подошли к лежавшему на дороге оружию и смущенно разобрали его. Люсьен, мрачно поглядев на них, вылез из кареты и подошел к вознице.
— Как это случилось? — резко спросил он. — Я полагал, что все вы хорошо вооружены и готовы к подобным встречам.
— Поперек дороги лежало дерево, ваше сиятельство, — оправдывался возница. — Нам пришлось остановиться. В такую погоду никто и не думал о разбойниках. Эти два верзилы неожиданно выскочили из-за деревьев, направили на нас пистолеты и разоружили. Что нам было делать? Одно неосторожное движение стоило бы нам жизни.
— Надеюсь, подобное не повторится, — сурово бросил герцог. — Я прощаю такую ошибку только раз. Вторая грозит вам всем увольнением. А теперь уберите с дороги дерево и везите нас дальше. Мы и так потеряли уйму времени.
Люсьен уселся в карету и спокойно проговорил:
— Продолжим наш путь. Вы пришли в себя, графиня?
— Да, — прошептала Лючиана.
Герцог кивнул и молча уставился в окно. Лишь побелевший шрам на его щеке выдавал затаенную ярость.
— Какого черта вы это сделали? — спросил, овладев собой, маркиз Веррик.
— Что именно?
— Схватились с бандитом. Вы рисковали нашими жизнями. Я похолодел, когда вы начали его оскорблять! Ведь он мог застрелить меня, поскольку я стоял рядом с вами!
— Вам ничто не угрожало, маркиз. — Люсьен чуть пожал плечами. — Мне просто хотелось узнать, как далеко пойдет этот молодчик. Убедившись в его слабости, я испытал удовлетворение.
— И ради этого вы подвергали нас всех смертельной опасности?
— Ради Бога! — вмешалась графиня. — Прекратите! На сей раз все обошлось. Давайте же забудем об этом инциденте. Кстати, какое захватывающее приключение!
— Лючиана! — раздраженно воскликнул маркиз.
— Да, захватывающее! Мне никогда еще не приходилось находиться под дулом пистолета. Признаюсь, я восхищена этим разбойником! Он вел себя как истинный джентльмен. — Графиня в волнении коснулась своего жемчужного ожерелья.
— А я считаю его наглецом, — отозвался Люсьен. — И ему необходимо преподать урок!
— Не понимаю, — все так же раздраженно пробормотал маркиз. — Нас чуть не убили, а вы называете это захватывающим приключением! Милое дело! Или я сошел с ума?
Лючиана внимательно посмотрела на мужа и задумчиво сказала:
— Видите ли, в этом бандите есть что-то не обычное… — Она покачала головой и, усмехнувшись своим мыслям, добавила: — М-м-м… Может, я говорю глупости… Впрочем, и на самом деле все это просто смешно…
— Что смешно? — заинтересовался Люсьен.
— Не стоит обсуждать то, что пришло мне в голову. Иначе вы сочтете меня полной дурой. — Она рассмеялась и, закрывшись отороченной мехом мантильей, коротко сказала хнычущей Марии: — Замолчите!
В гостиницу «Королевская карета» они приехали ранним вечером. Герцог отужинал вместе с Рейнтонами, а затем распрощался с ними, сказав, что на утро ему предстоит дальняя дорога и придется рано вставать.
Однако Люсьен еще целый час сидел в своей темной спальне, то и дело возвращаясь к плану, который обдумывал весь вечер. Решив наконец, что он вполне выполним, герцог лег и крепко заснул.
— Дайте мне бинты, — сказала Сабрина Уиллу, осматривая рану на плече Джона.
— А мне — бутылку, — процедил сквозь зубы раненый. — Не беспокойтесь, Чарли. Мамочка все залечит!
— Я должна остановить кровотечение, иначе, может статься, вы ее никогда не увидите.
— Ничего с ним не случится, Чарли, — вставил Уилл. — Джон силен, как бык. Одной пулей его не убьешь.
— Да, — согласился Джон, сделав большой глоток из бутылки с ромом. — Чтобы отправить меня на тот свет, нужно пушечное ядро.
— И не одно, — усмехнулся Уилл.
— Довольно дурачиться! — обеспокоенно проговорила Сабрина.
— Я уже сказал, Чарли, — продолжал Уилл, — о Джоне позаботится его маменька. А нам пора подумать, как истратить эти гинеи.
— Впервые нам осмелились выстрелить вдогонку! — воскликнула Сабрина, не обратив внимания на слова Уилла. — И бедного Джона едва не убили.
Уилл провел большим пальцем вдоль щеки.
— Я ведь недаром говорил вам, что мне не нравится тот джентльмен со шрамом. Он с самого начала, еще в тот вечер, смотрел на нас очень злобно.
— Дайте мне эту пулю, — потребовал Джон. Ром, видимо, начинал действовать.
— Джон хочет отомстить. Кровь за кровь! — прокомментировал Уилл.
— Счеты с джентльменом, отмеченным шрамом, сведу я сама, — заверила братьев Сабрина. — Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь?
— Вам следует остерегаться этого человека, — тихо заметил Уилл.
Сабрина поджала губы:
— Я не знаю, кто он и почему оказался здесь, но не советовала бы ему еще раз повстречаться со мной! Ибо прежде, чем отправить в могилу, я заставлю его помучиться!
Уилл посмотрел на маленькую разбойницу, вовлекшую их в опасное приключение, и печально покачал головой. Он и его брат успели полюбить эту отчаянную девчонку за безоглядную храбрость. Однако она слишком сильна и решительна, между тем как у женщины совсем иное предназначение. Сейчас Уилл всем нутром чувствовал, что дело может закончиться для нее катастрофой. Ему казалось, будто они с Джоном сидят на пороховой бочке, а Чарли подносит к ней огонь.
Уилл снова покачал головой, опасаясь, что все они кончат жизнь на виселице…
Глава 4
Вдвойне приятно обмануть обманщика.
Жан де Лафонтен
Сабрина грациозно спрыгнула с подножки двуколки. Возле дома Тэйлоров уже собрались соседи с корзинами, наполненными домашней едой, фруктами и свежеиспеченным хлебом. Они уже прослышали, что младший сын хозяйки рубил в лесу дерево и сильно повредил себе плечо.
Сабрина постучала в дверь, и на пороге появилась миссис Тэйлор.
— А, леди Сабрина! — радостно воскликнула она. — Заходите! Ничего, если я приглашу вас на кухню? У меня там жарится хлеб, и я не могу ни на минуту отлучиться.
— Конечно, миссис Тэйлор! Вы же знаете, кухня — мое самое любимое место в этом доме.
Там всегда так тепло, уютно и всегда пахнет чем-то вкусным.
— Ни вы, ни мои ребята никогда не повзрослеете, — улыбнулась миссис Тэйлор. — Вечно вам хочется чего-нибудь вкусненького вроде бутерброда с маслом. Верно?
Сабрина кивнула и села в плетеное кресло, стоявшее у стола.
— Как чувствует себя Джон?
— Ничего. Вот только небольшая лихорадка. Но этого следовало ожидать. Я намазала ему рану бальзамом и велела лежать. Думаю, особенно бес покоиться не стоит. Хотите кофе?
— Именно об этом я и собиралась вас попросить, миссис Тэйлор. Кофе приободрит меня.
Женщина поставила на стол две оловянные кружки для Сабрины и Уилла, налила в них напиток и, подойдя к печке, достала оттуда несколько аппетитных поджаренных ломтей хлеба.
— Сейчас подам масло. — Она вынула из шкафчика большую глиняную кружку со свежим маслом и вазочку с медом. — Теперь пора передохнуть. — Миссис Тэйлор присела к столу. — Я поднялась с петухами.
Сабрина намазала хлеб маслом и с аппетитом облизнула запачканные пальцы.
— Неудивительно, что Джон и Уилл такие великаны, — засмеялась она. — Вы их прекрасно кормите!
— Верно, Сабрина. Меня нельзя упрекнуть в скаредности.
Девушка отхлебнула кофе.
— Не знаю, что и сказать в свое оправдание, — начала она. — Вина за то, что случилось с Джоном, лежит на мне. Порой я жалею о том, что затеяла весь этот маскарад!
Миссис Тэйлор похлопала Сабрину по руке и поспешила успокоить ее:
— Виноваты не вы, а я. Еще задолго до встречи с вами мои ребята занимались браконьерством. Это уже тогда могло стоить им жизни.
— Браконьерство все же не грабеж на большой дороге, — возразила Сабрина.
— Конечно, но до грабежа оставался всего один шаг. Жизнь здесь трудная. У людей нет работы, они голодают и не знают, как выйти из положения. Так было, пока не появились вы. От вас они получили внаем дешевую землю, пищу и деньги. Те же, кто не мог заниматься фермерством, — работу. А что сделали для этих людей благородные джентльмены? Ничего!
— Вы говорите обо мне, как о Робин Гуде! — рассмеялась Сабрина. — А все вовсе не так! Не стану утверждать, что делаю добро из сострадания или человеколюбия. Мною руководят эгоизм, ненависть и жажда мести.
Миссис Тэйлор покачала головой:
Возможно, вначале так и было, Сабрина, хотя и тогда вы думали о своей семье, а не о себе самой. Но сейчас все изменилось, не так ли? Разве вы стали бы помогать нам и жителям этой деревни, если бы вами руководила ненависть? Нет, вы ангел, леди Сабрина! И то, что вы сейчас сказали, ничуть не вводит меня в заблуждение. Все в деревне согласны со мной. Пойдите в таверну, что недалеко отсюда, сядьте в уголок и послушайте, что там говорят.
Сабрина улыбнулась, радуясь тому, что сидит в этой уютной просторной кухне, ест свежевыпеченный хлеб и запивает его ароматным кофе. Она чувствовала себя как благовоспитанная леди, исполняющая свой долг перед простыми людьми. Но в глубине ее души затаился непреодолимый страх. Сабрина отдавала себе отчет в том, что она разбойница, воровка и в довершение всего лгунья! И все же она не считала себя закоренелой преступницей, ибо помогала неудачникам и, совершая грабежи, давала несчастным самое необходимое. Девушка не ведала жадности и никому пока не нанесла увечий. Хотя теперь обида заставила ее думать о том, как отправить на тот свет джентльмена со шрамом на щеке…
Вдруг кто-то царапнул Сабрине ногу. Тихо вскрикнув, она посмотрела под стол и тут же рассмеялась: к ней на колени карабкался котенок.
— Откуда ты? — спросила она, когда очаровательный пушистый комочек начал лизать ей пальцы своим шершавым язычком. — Хочешь масла? — Сабрина с улыбкой посмотрела на миссис Тэйлор: — Как его зовут?
— Честно говоря, не знаю. Если хотите, дайте ему имя.
— О да! Я назову его Пятнышком. Видите, миссис Тэйлор, у него малюсенькое пятно на мор дочке?
— Ему больше подойдет имя Чарли, — заметил, входя, Уилл.
— Здравствуйте, Уилл. Кажется, вы пили деревенское пиво и собирали местные сплетни?
Великан неуклюже подошел к столу, не глядя на девушку, взял с тарелки кусок теплого хлеба и отправил его в рот, что позволило ему не отвечать на вопрос. Но Сабрина не собиралась отступать:
— Как только прожуете хлеб, Уилл, сразу же расскажите все, что слышали в таверне.
Уилл, работая челюстями, смотрел в окно.
— Уилл, почему ты не отвечаешь леди Сабрине? — удивленно спросила миссис Тэйлор.
Тот посмотрел на мать, затем перевел взгляд на девушку.
— Я слышал лишь разговор о джентльмене, устраивающем сегодня вечеринку.
Фиалковые глаза Сабрины вспыхнули, и она пытливо уставилась на Уилла:
— И что же?
— Ничего. Это все.
— С каких это пор вы стали так немногословны? Прежде вас было невозможно остановить. Что случилось?
— Нас это едва ли заинтересует, поскольку касается событий, происходящих далеко отсюда. Мы же предпочитаем держаться поближе к дому, где знаем каждый кустик. Кроме того, пока Джон не поправится, нам будет не хватать мужчины.
— Все это мне известно, но отнюдь не объясняет вашей сдержанности. У кого будет вечеринка?
— Во владениях Даверна, — нехотя ответил Уилл и пожал могучими плечами. — Долгое время они пустовали, но сейчас там появился новый владелец. Он-то и дает ужин в честь своих друзей. Как требует того этикет, хозяин нанял целую армию слуг. А сейчас к тому же намерен организовать кое-какие развлечения.
Сабрину озадачило смущение Уилла.
— И все же я не понимаю, почему вы упорно не желаете рассказать мне подробности. Это событие не вписывается в наши обычные рамки, но, по-моему, стоит внимания. Хотя мне трудно судить, не зная ничего толком. Впрочем, у нас и здесь хватает дел!
Уилл с облегчением вздохнул и широко улыбнулся.
— Вот и чудесно! — воскликнул он.
— Между тем что-то вас взволновало, не так ли? — спросила Сабрина, внезапно почувствовав себя не в своей тарелке.
— Об этой вечеринке мне рассказал в таверне сам новый владелец тех угодий — джентльмен со шрамом на щеке. Мы сидели за одним столом. Он заказал бутылку рома. Потом — вина… — Уилл осекся, заметив, что лицо Сабрины выразило столь знакомую ему решимость. — Послушайте, Чарли, уж не собираетесь ли вы нагрянуть к тем господам? Не зря я не хотел вам об этом рассказывать! Мне они очень не нравятся. Особенно джентльмен со шрамом. Его появление принесет нам беду, поверьте!
— А я-то думала, что именно вы и захотите отомстить этому человеку! — с укором заметила Сабрина. — Разве не он едва не застрелил вашего брата?
Уилл угрожающе сжал кулаки:
— Я бы четвертовал его! Но Джон пошел на поправку, а меня не покидает тревога. Ее возбуждает во мне тот человек со шрамом. Я постоянно спрашиваю себя: стоит ли он того, чтобы платить за него высокую цену? Его голова обойдется нам не дешево, в этом я не сомневаюсь!
— Знаю, что вы не трус, Уилл, но, если не хотите сегодня ночью участвовать в деле, пусть будет так. Я же намерена отправиться туда, хотя вы упорно этому противитесь.
Уилл покорно склонил голову:
— Вы же знаете, я никогда не позволю вам рисковать одной. Жаль только, что Джон не сможет составить нам компанию.
— Послушайте, Уилл. Ведь мы постоянно подвергаемся опасности. На большой дороге нас всегда могут взять в плен или даже убить. То же самое ждет нас и сегодня, хотя в этот раз мы знаем, с кем предстоит иметь дело. Значит, это менее опасно, чем налет на какой-нибудь экипаж. Не волнуйтесь! Это предприятие гораздо легче предыдущих. Представьте себе выражение лица джентльмена со шрамом, когда он увидит нас на своем званом ужине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28