А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Совершенно ясно, что похититель человек богатый, только вкуса ему не хватало. На ум приходил лишь один человек, который мог так поступить. У нее был единственный враг. Лорд Далидж.
Быстрый осмотр комнаты убедил Абигайль, что все двери заперты, а через окно выбраться невозможно из-за головокружительной высоты. Однако ее похитители забыли убрать кочергу, лежавшую возле большого мраморного камина. И Абигайль торопливо сунула ее в огонь.
Долго ждать не пришлось. Когда щелкнул дверной замок, конец примитивного оружия уже раскалился докрасна, и Абигайль изо всех сил ткнула им в появившуюся темную фигуру. Крик боли и запах горелого принесли ей удовлетворение.
– Так вам и надо, – сказала Абигайль. – Хотите еще?
– Пожалуйста, не делайте этого! – воскликнул герцог Окленд.
– Боже мой, сэр! Простите меня! – Абигайль опустилась на колени рядом с ним. – Я думала, это лорд Далидж. Он что, похитил и вас тоже?
Лицо у герцога посерело, он испуганно смотрел на нее.
– Какого дьявола вы тут делаете?
Абигайль подбежала к звонку для слуг и дернула шнурок.
– Не знаю, сэр. – Достав носовой платок, она приложила его к ожогу на шее герцога. – Меня принесли сюда в мешке против моей воли. Сначала я подумала, что меня сунули в ящик под сиденьем кучера в чьей-то карете. Было ужасно неудобно.
Дверь тихо открылась, и вошел слуга.
– Вы звонили, ваша светлость?
– Боудич! Проклятый идиот! – рявкнул герцог, вставая. – Как ты мог провалить такое простое задание? Посмотри, что она сделала! – добавил он и показал рану. – Только этого мне не хватало. Шрама на моем красивом лице.
Абигайль открыла рот. Воспользовавшись удивлением пленницы, Боудич забрал у нее кочергу.
– Но я видел это собственными глазами, ваша светлость, – возразил слуга. – Молодая женщина выходила из гримерной мистера Рурка.
Зеленые глаза его светлости полезли на лоб.
– Ты видел, как эта девушка выходила из комнаты мистера Рурка? – Он в ужасе смотрел на Абигайль. – Вы были в комнате Рурка? Вы? Вы и мистер Рурк? Я потрясен. Даже не знаю, что и сказать. Вам лучше объяснить.
– Это я должна вам объяснять? После того как вы сунули меня в мешок?
– Я не делал ничего. Он делал, – ответил герцог, указывая на слугу. – Ничего бы вообще не случилось, если б вы не оказались там, где не должны были находиться. Мне стыдно за вас. Вы кажетесь такой спокойной, добропорядочной молодой леди. А вы просто шлюха! Я собираюсь рассказать вашему отцу.
– Как вы смеете! – яростно закричала Абигайль. – Как вы смеете называть меня таким словом! Вы похитили меня, непристойный человек! Вы и ваш мерзкий слуга. Это… ваша спальня. У вас что, склонность похищать молодых женщин и держать их пленницами в вашей спальне?
– Не обольщайтесь, моя дорогая. Я хотел похитить Джульет. Но похоже, это не она была в комнате Рурка? Там были вы. Это вы любовница Рурка, а не Джульет. Она невиновна. Ты слышишь меня, Боудич? Она невиновна.
– Я не любовница мистера Рурка, дерзкий негодяй. Он же актер. А у меня, да будет вам известно, есть гордость.
Но герцог не слышал Абигайль.
– Все это время я думал, что Джульет влюблена в него, – шептал Окленд. – И все это время моя дорогая девочка только защищала вас. В ту ночь именно вы были с ним в Олбани.
– Сэр, – холодно произнесла Абигайль, – я никогда в жизни не была в Олбани. Я едва знаю мистера Рурка. А ваши домыслы просто отвратительны.
– Тогда что вы делали в гримерной актера?
– Я была там не одна, – вспыхнула Абигайль. – Я была с мужем.
– Но вы не замужем.
– Пока это секрет. У меня еще не хватает мужества сказать отцу. Когда я пришла вчера домой, там были вы. А он так хочет, чтобы я сделал блестящую партию, что не решилась огорчить его.
– Так у вас есть муж? – удивился герцог.
– Да, – гордо ответила Абигайль. – И мы очень любим друг друга.
Герцог сел на кровать.
– Я хватался за соломинку и теперь вернулся туда, откуда начинал. – Он со слезами посмотрел на Абигайль: – Вы думаете, Джульет любит его? Мистера Рурка?
– По-моему, он даже некрасивый, если хотите знать.
– Считаете, я красивый? – возразил герцог. – Но когда-то она меня любила, несмотря на мою внешность.
– Сэр, я видела их вместе только раз, но, право, не знаю, как…
– Когда? Когда вы их видели?
– Я не имею в виду ничего плохого. Это было совершенно невинно. Перед спектаклем мисс Уэйборн познакомила нас за кулисами. Она пожелала ему сломать ногу.
– Значит, они в ссоре? – Герцог воспрял духом. – Это может дать мне шанс.
Абигайль поморщилась.
– Мне сказали, что у людей театра это означает пожелание удачи.
– Безнадежно! Я думал, если суну ее в мешок и принесу сюда, она поймет, как сильно я люблю ее!
– Да? – вежливо произнесла Абигайль.
– Если она совершила ошибку, если она еще любит меня… Клянусь, я прощу ей все! Но Джули не нуждается в моем прощении, я потерял ее, не так ли? Теперь она любит его. Он завлек ее Шекспиром, а моя проклятая ревность все испортила.
Абигайль почувствовала жалость к страдающему великану. Должно быть, и в самом деле настоящее мучение любить высокомерную, злобную женщину вроде Джульет Уэйборн.
– Сэр, конечно, я познакомилась с мисс Уэйборн два дня назад в Хартфордшире, но мне кажется…
Герцог поднял голову.
– Хартфордшир? Два дня назад Джули не была в Хартфордшире. Два дня назад она была с Рурком в Олбани.
– Около полудня она приехала в поместье брата, – объяснила Абигайль.
– Значит, в субботу Джули была в Танглвуде?
– Да, сэр.
– Я слышал, она покинула Лондон, – задумчиво сказал герцог. – Полагаю, сегодня она приехала ради того, чтобы увидеться с Рурком, – мрачно добавил он. – В его победоносном возвращении на сцену.
– Нет, уверяю вас. – Абигайль была рада, что хотя бы может облегчить его страдания. – Она приехала в Лондон, чтобы найти меня. Не мистера Рурка. Видимо, я случайно увезла табакерку мисс Уэйборн. Собака немного погрызла ее, и я думала, что смогу починить ее в Лондоне. Я не знала, что табакерка принадлежит мисс Уэйборн.
– Джульет не нюхает табак.
– Возможно, но табакерка представляла для нее большую ценность, она же подарок самого принца-регента. Вы должны были видеть ее.
– Нет, вы говорите про ее кузена Хораса, – нетерпеливо произнес Окленд. – Чертова табакерка принадлежит ему. Хорас заявляет, что кто-то ее украл. Надеюсь, что так. Полагаю, вор швырнул ее в Темзу. Я бы посчитал это услугой обществу.
– На самом деле, как выяснилось, таких табакерок сотни – сказала Абигайль. – Но я говорю о той, которую подарил мисс Уэйборн принц Уэльский. Именно ее погрызла собака, только я решила, что это табакерка Хораса, и взяла ее для починки. К сожалению, починить ее оказалось невозможно, поэтому я просто заменила ее на другую. Сегодня утром, в магазине Хэтчарда, я отдала замену мисс Уэйборн. Как раз перед нашей встречей, сэр. Мне следовало знать, что сэр Хорас никогда бы не оставил свою драгоценную табакерку в Хартфордшире.
– Нет, – кивнул герцог. – Я уже сказал вам, что ее украли. Он кричит об этом повсюду с… субботы. Даже нанял сыщиков.
Абигайль не знала, что сказать.
– Они были в Хартфордшире вместе? – спросил герцог.
– Нет. Когда приехала мисс Уэйборн, Хорас уже вернулся в Лондон, сэр.
– Регент подарил ему табакерку, когда он был посвящен в рыцари. У Джули никогда такой не было. Кроме того, у него комнаты в Олбани. Понимаете, что это значит? – Герцог вскочил. – Боже мой! Она вообще не была с Рурком. Она была у Хораса.
– О! Вы думаете Джульет влюблена в кузена и он дал ей табакерку?
Герцог захохотал.
– Джули влюблена в Хораса? Никогда в жизни. Хорас сам отдал ей табакерку? Да ни за что на свете. Он хранит ее под подушкой, болван. Джульет пришлось всю ночь ждать в его комнате, чтобы украсть ее. Моя бедная девочка!
– Мисс Уэйборн обвинила меня в том, что я украла табакерку у нее!
– Все это время она была совершенно невиновна. – Окленд снова опустился на кровать. Похоже, момент счастья прошел. – Господи, что же я наделал? Она не простит меня. Я шпионил за ней. Обвинил в том, что она изменила мне… с актером, нашел с кем!
– И все это время она была просто воровкой, – сухо заметила Абигайль.
Герцог опять вскочил.
– Я был ревнивым идиотом. Я должен ее найти. Сейчас же! Нельзя терять ни минуты. – Он резко остановился, когда Абигайль многозначительно кашлянула. – Послушайте, Аннабель, я ужасно сожалею обо всем случившемся. Мой человек может сейчас отвезти вас в театр, если хотите.
– Прошу прощения, но мне совсем не нравится ваш человек! Кроме того, спектакль закончился, и меня ждут на балу в Карлтон-Хаусе. Или вы думаете, я всегда так одеваюсь?
Герцог провел ладонью по непокорным рыжим волосам.
– Джули тоже должна быть там. С Рурком. Боже! Вдруг я своей проклятой ревностью сам бросил ее в его объятия?
– Вряд ли, – успокоила его Абигайль. – Я не очень хорошо ее знаю, но, мне кажется, она слишком горда, чтобы снизойти до какого-то актера.
Герцога это не убедило.
– Я должен переодеться, – расстроенно сказал он. – Могу я предложить вам бокал вина, пока вы ожидаете?
– Нет, – ответила Абигайль. – Но вы можете предложить мне глоток скотча.
Они, казалось, ждали целую вечность. Наконец над живой изгородью неожиданно появился высокий рыжий человек в пурпурной тоге римского сенатора.
– Привет, Кэри! Могу я присоединиться?
Серена обернулась, чтобы посмотреть, кто их обнаружил, и лицо у герцога Окленда вытянулось.
– О, это вы, Серена. Я думал, вы Джули. Она тоже одета Клеопатрой, вы ее не видели, Кэри? Она должна быть где-то здесь, но ее не могут найти.
Кэри быстро потянул его в кусты.
– Эбби с вами?
– Была. Но мы увидели Далиджа, и она сбежала, как испуганный кролик. Она странная, вы заметили? Всегда убегает.
– И вы оставили ее? – процедил Кэри. – Она здесь одна?
– Не мог же я бежать за ней, – ответил герцог. – Люди могли бы подумать, что я преследую ее. А если это дойдет до Джули, в хорошеньком положении я окажусь! Ладно, я пошел. Я должен найти Джули. Рад был убедиться, что вы с Сереной помирились. Оставляю вас.
Но Кэри схватил его за руку:
– Послушайте, здесь кое-что случилось. Похитили дочь Рыжего Ритчи.
Герцог вздрогнул.
– Не говорите «похитили». Такое отвратительное слово.
– Правда? А как бы вы это назвали? Бандиты прислали записку с требованием бриллиантов в качестве выкупа. Я должен без промедления найти Абигайль. Если Далидж найдет ее первым, здесь могут возникнуть большие неприятности. Джеффри, нужно, чтобы вы здесь остались и наблюдали за мостом. Ритчи собирается передать выкуп женщине, одетой Клеопатрой.
– Джули одета Клеопатрой, – радостно сообщил Окленд.
– Вряд ли моя сестра замешана в похищении, – нетерпеливо произнес Кэри. – А теперь, что бы ни случилось, не дайте этой женщине скрыться. Она приведет нас к дочери Ритчи.
– У него что, две дочери? – озадаченно спросил герцог.
– Нет, всего одна, и ее похитили. Сейчас нет времени для объяснений. В какую сторону пошла Эбби? Я должен найти ее раньше Далиджа. Это крайне важно.
– В последний раз я видел, как она бежала мимо итальянского фонтана, – ответил герцог. – Вы знаете, в роще с дельфинами.
Кэри бросился в том направлении.
– Кто такая Эбби? – осведомилась Серена. – И что случилось с вашим лицом?
Абигайль спряталась за одним из больших каменных дельфинов и нащупала возле основания рычаг. Она слышала, как хрустит гравий под сандалиями Далиджа. Глупец выбрал для себя кожаную юбку римского гладиатора, выставив на обозрение свои ноги.
– Абигайль, – позвал он.
Та изо всех сил дернула рычаг, и струя воды хлестнула изо рта дельфина прямо в лицо Кэри. Абигайль слишком поздно увидела, что ноги совсем не бледные, а весьма загорелые.
– Дорогой, прости меня! – крикнула она, выскочив из-за дельфина. – Я подумала, это Далидж. Он считает, что я взяла его бриллиант. А я не брала, клянусь!
– Ты приняла меня за Далиджа? – возмутился Кэри, стряхивая воду с лица и волос.
– Я же не могла тебя увидеть. Я пряталась.
– Знаю. Эбби, если ты попадешься Далиджу, он велит арестовать тебя. Пошли отсюда.
– А мы не встретим моего отца? Только не сейчас, Кэри. Сначала я должна поговорить с тобой.
– Потом, Смит. – Кэри так быстро тянул ее прочь, что она еле успевала за ним. – Я должен кое о чем позаботиться. Ты знаешь того торговца, которому я должен деньги за виски?
– Кэри…
– Его дочь похитили. Я обещал помочь ему. Похитители требуют выкуп и послали женщину забрать его. Идем!
– Но меня не похищали! То есть я имею в виду… похитили ненадолго… только о выкупе речи не было. Это была глупая ошибка.
– О чем ты говоришь? Конечно, тебя не похищали. Если б тебя похитили, я бы уже был в дикой панике. Вот почему я и должен поскорее помочь ему. А встреча с твоим отцом подождет.
– Кэри… Ой! – вскрикнула Абигайль, когда струя холодной воды окатила ее с головы до ног.
Потом из-за каменного дельфина вышел с устрашающим гладиаторским мечом лорд Далидж.
– Где мой бриллиант, маленькая воровка? – грубо сказал он.
– У меня его нет, клянусь! Я отослала его вам, – закричала Абигайль. – Вы… вы… лживое ничтожество!
Далидж концом меча приподнял ей подбородок.
– Ты вынула камень из оправы, заменив его простой стекляшкой. Признайся!
Кэри со вздохом отвращения шагнул вперед, уперся ладонью в физиономию Далиджа и оттолкнул его. Виконт рухнул на гравий.
– Если ты еще хоть раз подойдешь к моей жене, я выдавлю оба твои камня и скормлю псам. Пошли, Абигайль.
– Твоя жена? – ухмыльнулся Далидж, поднимаясь на ноги. – Она твоя жена? Ну, если ты не погнушался взять отвергнутую мной, думаю, это твое дело. Но я хочу вернуть свой бриллиант.
Кэри обернулся.
– Что ты сказал?
– Разве она тебе не сообщила? – нагло засмеялся Далидж. – Мы были помолвлены. Ее отец предложил мне кучу денег, чтобы я взял ее. И я позволил себе поддаться на уговоры.
– Абигайль, ты была помолвлена с этим отвратительным тупицей? – Она еще ни разу не видела Кэри в такой ярости. – Когда я думал, что ты его сестра, одно это уже было достаточно скверно. Но помолвлена? С этим? Чего еще ты не сказала мне?
– Если б у меня была сестра, – ответил Далидж, – то уж, во всяком случае, не это веснушчатое слабоумное отродье шотландского торговца виски. За это я могу поручиться.
Не сказав больше ни слова и круто развернувшись, Кэри зашагал прочь.
– Кэри, пожалуйста! Дай мне объяснить! – умоляла Абигайль, бросившись следом.
– Мой бриллиант! – потребовал Далидж, преградив ей дорогу. Потом вскрикнул от боли, упал на землю и схватился за ногу: – Моя нога!
Кэри вышел из сада на широкую дорожку. С небольшого возвышения он видел мост и своего тестя, ждавшего сообщницу похитителей с мешочком бриллиантов стоимостью двадцать тысяч фунтов. Когда на мосту появилась Клеопатра, он резко остановился, и Абигайль уткнулась ему в спину.
– Кэри, я хотела тебе сказать. – Он чувствовал, что она вся дрожит. – Я пыталась это сделать, как только узнала, что Пагглс все перепутала. Но ты хотел жениться на мне. Ты сказал, что это не имеет значения.
– Не имеет!
– Это действительно не имеет значения! Далидж вообще ничего для меня не значил. Я просто хотела сделать отца счастливым. Это было до моего знакомства с тобой.
Кэри не смотрел на нее.
– У меня к тебе вопрос, Абигайль.
– Да, конечно. Спрашивай.
– Если ты не была похищена, – задумчиво сказал он, – почему эта женщина забирает у твоего отца выкуп?
– Что? – Абигайль обернулась и увидела, как отец передает бархатный мешочек. – Нет, папа! – закричала она и бросилась к мосту. – Это обман! Со мной все в порядке!
Рыжий повернулся на голос.
– Эбби?
Мгновенно развернувшись, Клеопатра сбежала с моста… прямо в руки герцога Окленда.
Глава 20
Рыжий был настолько счастлив увидеть дочь, что уронил бархатный мешочек.
– Вы нашли ее! – закричал он, схватив подбежавшую Абигайль в объятия.
Кэри наклонился и стал подбирать рассыпанные бриллианты. Узнав, кто его тесть, он, конечно, большой радости не испытал, но все же решил, что любовь этого человека к Абигайль несколько сгладила его отвратительную привычку рассылать счета джентльменам.
– Ваши бриллианты, сэр.
Рыжий не обратил на них внимания.
– Сэр, нет предела моей благодарности! Господи, Абигайль, ты насквозь мокрая. – Он торопливо снял бутылочного цвета сюртук и накрыл им дочь. – Эти разбойники собирались тебя утопить? Как хорошо, сэр, что вы умеете плавать, – добавил он, заметив, что Кэри тоже промок. – Я знаю, вы не примете от меня деньги, но я вам очень многим обязан. Позвольте мне пожать вашу руку.
– С удовольствием, – ответил Кэри, глядя мимо него туда, где Окленд держал яростно отбивающуюся женщину. – Абигайль! Эта женщина не кажется вам знакомой?
Голос у Кэри был резкий, неприятный. И когда он протянул ей мешочек с бриллиантами, Абигайль подумала, что никогда больше не услышит снова тот нежный голос, который заставлял ее млеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34