А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

это решение далось мне не легко. Я мучилась много дней и беспокоилась, что поступаю неправильно. Мне хочется надеяться, что это хорошо для нас обоих. Для всех нас, — поправилась Мэри, улыбнувшись Мэту.
Мальчик в пижаме, разрисованной сценками из фильма «Звездные войны», спустился с верхнего этажа и теперь стоял у подножия лестницы.
Он сделал шаг к софе, собираясь сесть рядом с отцом, выглядевшим несколько смущенным и встревоженным.
— Мне неприятно выглядеть в твоих глазах тупицей, но, может быть, ты объяснишь, о чем речь? — поинтересовался Дэн.
Однако сердце его бурно забилось и шум крови отдавался теперь в ушах, потому что Дэн почти догадался, о чем Мэри пытается ему сказать. Но ему надо было услышать эти слова из ее уст — слова, которых он ждал и по которым томился. Он знал, что, пока она сама их не произнесет, он не поверит.
Критически покачав головой и всем своим видом показывая отцу, как он осуждает его за тупость, Мэт ткнул Дэна локтем под ребра.
— Па-аапа! Неужели ты не понимаешь? Мэри хочет выйти за тебя замуж.
Дэн уставился на Мэри, и улыбка на ее лице отозвалась в его сердце. Сердце Дэна подскочило к горлу.
— Мэт прав? Ты хочешь положить конец моим страданиям и принять мое предложение?
Мэри кивнула и, протянув руку, показала Дэну подаренное им кольцо.
— Да, но сначала нам следует кое-что обсудить.
Опершись спиной о спинку софы, Дэн скрестил руки на груди и подавил усмешку.
— Что именно?
Почему-то получалось так, что Мэри постоянно ставила ему какие-то условия.
— Я не откажусь от своего ресторана. Я люблю его и…
— О! — Дэн воздел руки к потолку. — Да когда я тебе говорил о ресторане? Не помню, чтобы я просил тебя об этом. Напротив, я сказал, что готов смириться с твоей работой.
— Э, ресторан нельзя бросать ни в коем случае! — вмешался Мэт, и вид у него был при этом встревоженный. — Где бы мы стали есть пиццу? Я очень люблю ресторан «У мамы Софии».
Щеки Мэри окрасились румянцем.
— Ты говорил мне, что готов пойти на компромисс, но я не была уверена, что речь идет о ресторане. После того как ты мне столько рассказывал о своих семейных неурядицах и о том, что твоя бывшая жена предпочла карьеру семье, естественно, я…
— Мои проблемы с Шэрон не ограничивались вопросом о ее работе и карьере. Они были гораздо глубже, Мэри. По правде говоря, камнем преткновения в нашем браке стала моя, а не ее карьера. Я много времени проводил в деловых поездках и… мы как-то отдалились друг от друга. Да и как я могу думать о закрытии твоего ресторана, когда сам собираюсь от крыть ресторан? Я подумал, что было бы занятно открыть ресторан со спортивным уклоном и особым меню. Что скажешь?
Изумленная этим высказыванием, Мэри могла только кивнуть, пока мозг ее переваривал это сообщение. Наконец она вспомнила еще об одной проблеме.
— Я не хочу сейчас ребенка!
— О, черт возьми! — откликнулся разочарованный Мэт, — А я так надеялся, что у меня появится брат!
Дэн сжал плечо сынишки.
— Я не возражаю, дорогая. Я хотел бы некоторое время владеть тобою единолично. Да и Мэту надо приспособиться к новой жизни с родителями — с отцом и матерью, — прежде чем у него появится братец или сестренка.
— О, папа!
Улыбка Мэри была такой ослепительной, что осветила всю комнату. Любовь, которую она питала и к отцу, и к сыну, сияла в ее глазах.
— Я люблю тебя, Дэн Галлахер, и хочу выйти за тебя замуж. И тебя я тоже люблю, Мэт, и буду горда стать твоей матерью.
Она поцеловала обоих в щеки.
— Не собираетесь ли вы сейчас разнюниться от наплыва чувств? — поинтересовался Мэт, вытирая щеку после ее поцелуя.
Мэри рассмеялась, бросив обещающий взгляд на его отца.
— Думаю, не сейчас. Может быть, позже.
Обменявшись многозначительными взглядами, Мэри и Дэн успокоились: они знали, что впереди у них будет много возможностей отдаться своим чувствам, и предвкушали это.
СВАДЕБНЫЙ ШОКОЛАДНЫЙ ТОРТ МЭРИ И ДЭНА
ТЕСТО ДЛЯ КОРЖЕЙ
3/4 стакана сливочного масла, 1, 75 стакана сахара, 2 яйца, 0, 75 стакана порошка какао, 3 стакана муки, 1 чайная ложка ванилина, 1, 25 чайной ложки соды, 0, 5 чайной ложки соли, 1, 3 стакана воды.
Смешать масло с сахаром. Добавить яйца и ванилин. Взбивать в миксере в течение одной минуты при средней скорости. Смешать. муку, какао, соду и соль и добавить к взбитой смеси масла и сахара. Добавить воды и хорошо перемешать.
Вылить смесь на смазанные маслом и посыпанные мукой кондитерские листы. Выпекать при температуре 180 градусов в течение 30-35 минут.
КРЕМ ИЗ СЛИВОЧНОГО СЫРА
2 фунта размягченного сливочного сыра, 0, 75 стакана молока, 6 стаканов кондитерского сахара, 0, 25 чайной ложки соли, 2 чайные ложки ванилина.
Смешать все ингредиенты до однородной массы. Намазать коржи кремом. Можно использовать также шоколадный крем.
Глава 22
В черном смокинге от Армани Дэн нервно переминался с ноги на ногу в свете свечей перед алтарем, украшенным цветами, незаметно вытирая потные руки о брюки. Взгляд его был прикован к устланному ковром проходу между скамьями в католической церкви Святого Франциска Ассизского.
Он знал, что через несколько минут Мэри встанет рядом с ним перед алтарем и все свершится. Сердце его бешено колотилось в предвкушении вожделенной минуты. Он испытывал огромную радость, оттого что она наконец согласилась выйти за него. Ее и Мэта он любил больше всех на свете и сейчас чувствовал себя чертовски счастливым, что смог объединить их.
При первых же звуках свадебного марша взгляд Дэна обратился к широким двустворчатым дверям.
Уголком глаза он увидел Софию и Флору, сидящих недалеко от прохода. София, одетая в нежно-розовое атласное платье с цветами, тихонько плакала и утирала слезы носовым платком, а Флора в похоронно-черном одеянии, напротив, сияла широкой улыбкой и казалась как нельзя более довольной, будто это она одна была причиной торжества.
Мать Дэна Ленор в ярко-синем платье из органди выглядела вполне довольной. Она сидела позади Дэна во втором ряду. Рядом с ней расположился дядя Альфредо, и хотя он в нарушение традиции сидел не на положенном месте, не с родственниками невесты, он не испытывал от этого ни малейшего смущения и всем своим видом показывал, что очарован сидевшей рядом вдовой.
Ленор нежно улыбалась. Ее ярко-зеленые глаза блестели слезами радости и умиления каждый раз, когда она смотрела на сына.
— Я люблю тебя, — шептала она.
Дэн, встречаясь с ней взглядом, отвечал:
— И я тебя тоже.
И вот двери в конце церковного помещения открылись. Подружка невесты Энни Голдман, одетая в платье из ярко-розового атласа, с волосами в цвет платья, отчаянно сжимая в руке букет розовых роз, медленно двинулась по проходу с нежной и трепетной улыбкой на губах, глядя прямо перед собой.
Дэн услышал судорожный вздох отца Джозефа, но не обернулся посмотреть на него. За Энни следовала Конни, одетая в платье точно такого же цвета.
Все присутствующие повернули головы и громко ахнули, когда появилась Мэри, крепко вцепившаяся в руку отца, и медленно двинулась по проходу. На ней были ярды и ярды белого атласа, украшенные сотнями нашитых на него крошечных жемчужинок.
Ее букет был из белых бутонов роз, точно подходивших по цвету к атласным розам, украшавшим платье и тюлевую фату на голове.
Никогда в жизни Дэн не видел ничего столь прекрасного и торжественного. Вуаль скрывала лицо Мэри, но он знал, что она улыбается, и в этот момент он любил ее больше всех и всего на свете.
Когда отец Джозеф спросил, кто отдает замуж эту девушку, Фрэнк горделиво выпрямился. В глазах его стояли слезы, и он сказал дрогнувшим голосом:
— Ее мать и я.
Позже все слышали, как София жаловалась, что он не назвал ее имени и не сказал, что она его супруга.
— Не желаете ли шампанского? — спросила София двух своих сестер, восхищавшихся видом серебряного четырехфутового сооружения с краном, из которого лилась пенистая жидкость.
— Вот это да! — сказала пораженная Энджи, и София расцвела от ее комплимента. — Этот прием, должно быть, влетел Фрэнку в копеечку.
— А обед за столом? Не забудь, что это не фуршет, — напомнила сестре Джозефина. — Филе миньон. Это такие траты!
— Это были первоклассные стейки, первоклассные, — уточнила София. — Марко приготовил их по особому рецепту, как готовят в ресторане Мэри, а Андреа Фьорелли испек свадебный торт.
— Пятиярусный! — присвистнула Энджи. — Должно быть, немало стоит.
— По настоянию Мэри, торт был прослоен шоколадом, но София не хотела говорить об этом и портить сюрприз.
— Фрэнк тратит на семью массу денег. Он только что продал свое новое изобретение — унитаз с подогревом.
— Это тот самый, о который ты обожгла задницу? — Глаза Джозефины округлились от возбуждения, она взяла со стола крахмальную салфетку и принялась обмахиваться.
— Да, но он устранил неполадки. Ты же знаешь, что мой Фрэнк — классный электрик и очень башковитый малый.
— Да уж, конечно, Фрэнк — это что-то. Я всегда это говорила, — заявила Энджи.
— Да, у него в руках все спорится, — согласилась Джози.
Все три сестры оглянулись на огромный банкетный зал, в который как раз входили молодые в своих праздничных нарядах. Позже им предстояло переодеться в дорожные костюмы, так как они отбывали в свадебное путешествие.
— Мой зять увозит мою дочь на медовый месяц в Италию, — с гордостью сообщила София. — Ну разве это не романтично?
— Они красивая пара, — согласилась Джозефина, — И из Мэри вышла прелестная невеста. Пожалуй, самая красивая после моей Салли.
София не стала произносить вслух всего того, что промелькнуло у нее в голове, вызванное словами сестры. Вместо этого она заметила:
— Мэри — просто кожа да кости. Я говорила ей, что надо набрать несколько фунтов, но разве она станет слушать мать?
Ладно, думаю, теперь это проблема Дэна.
Дэн посмотрел сверху вниз на свою новоиспеченную жену и улыбнулся:
— Сколько нам следует здесь оставаться? Мне не терпится начать наш медовый месяц. Я слышал, что Венеция в это время года прекрасна.
— За последние две недели я только и слышала вздохи, во сколько все это обходится моему отцу. Поэтому вряд ли мама разрешит нам исчезнуть, пока не разрежут свадебный торт.
— Почему у меня такое чувство, что как раз о нас она сейчас говорит с твоими тетками?
Мэри посмотрела на трех женщин, собравшихся вокруг фонтанчика с шампанским.
— Потому что это так и есть. Сейчас моя мать рассказывает им, сколь высокого качества твоя сперма и что скоро я забеременею.
Дэн рассмеялся и обнял ее.
— Я люблю вас, миссис Галлахер.
— Любишь меня — люби и мою семью.
— О, я уже люблю ее. Можешь не сомневаться. Среди них нет ни одной скучной, серой личности. Однажды Кармине сказал мне, что, если я женюсь на тебе, в моей жизни не будет ни одной спокойной минуты. И я склонен ему верить.
Бросив взгляд через комнату, Мэри заметила своего брата, погруженного в беседу с Донателлой Фораджи. Женщина сегодня прибыла без эскорта. Бенни Буффано решил снова попытать счастья со своей супругой и отбыл в Нью-Йорк, чтобы помириться с ней. Миссис Фораджи ожидала, что в любую минуту он приползет обратно к ней просить прощения.
— Я так счастлива, что нас обвенчал Джо. Он провел свадебную церемонию красиво. Правда?
— Да. Я был тронут его словами. Конечно, я не очень-то разбираюсь в латинском, но притворялся, что понимаю все, о чем он толкует.
Мэри снисходительно улыбнулась. Дэн не стал спорить, когда она сказала, что хочет обвенчаться в церкви и что венчать их будет ее брат. Он даже походил на занятия, чтобы понимать слова брачного обряда.
Понизив голос, чтобы никто его не подслушал, Дэн спросил:
— Твой брат больше не говорил, что хочет бросить церковь?
Мэри покачала головой:
— Нет. Ни слова не говорил. Но я подозреваю, что только потому, что не хотел испортить мою свадьбу семейными раздорами. Поверь уж мне, если случится худшее и моя мать это разнюхает…
Мэри содрогнулась и зябко повела плечами.
— Похоже, он сильно увлечен твоей подружкой.
Мэри тяжело вздохнула:
— Энни презирает его и даже землю, по которой он ступает. Значит, это дохлый номер. Бедный Джо! Надеюсь, он найдет, чего хочет. Я так безумно счастлива. Наверное, поэтому хочу, чтобы все, кого я люблю, тоже были счастливы.
Дэн прижал ее к себе и поцеловал, и тотчас же последовали аплодисменты.
— О, я и забыл, что нас окружает целая толпа.
— Идем, — сказала Мэри и потянула его за руки. — Они ждут, что мы протанцуем наш — традиционный танец, а потом разрежем торт и отправимся в путь.
— А кто скажет тост в честь невесты и жениха? Алан пожаловался мне, что ему отказали в почетной миссии дружки произнести первый тост в честь молодых, чем он был расстроен.
Лоб Мэри прорезала морщинка.
— И кто же ему отказал?
— Думаю, твоя мать.
— О Господи!
— Видишь, Мэтью, я ведь говорила тебе, что следует проявить терпение. Со временем все улаживается. Надо только уметь ждать.
— Знаю, бабушка Флора. Я молился каждый вечер, как вы мне велели, и изо всех сил старался не рассердить Господа.
Старушка приподняла обеими руками лицо мальчика.
— Ты хороший мальчик. Скоро моя внучка родит ребе ночка и у тебя появится братик или сестренка.
В глазах Мэтью, когда он поднял их на бабушку Флору, было сомнение.
— Я так не думаю, бабушка. Я слышал, как Мэри говорила папе, что хотела бы повременить с детьми, и он согласился.
Флора Руссо улыбнулась с таинственным видом:
— Не волнуйся. На следующий год примерно в это же время у тебя появится брат или сестра. Я обещаю.
Его глаза заблестели.
— Правда? Вот здорово! Но откуда вы знаете?
— Я старая женщина, а старые женщины разбираются в таких вещах. В стране, где я родилась, именно старухи и предсказывают рождения и смерти. С возрастом обретаешь мудрость,
— Да? А как вы думаете, балтиморские «Иволги» выиграют в этом году на мировом чемпионате? Мой папа был бы наверху блаженства, если бы это произошло.
Глаза старушки заискрились смехом.
— Посмотрим, Мэтью. Может быть, если ты будешь пай-мальчиком и не станешь забывать молиться Господу нашему, твои «Иволги» и выиграют. Иногда случались и более дико винные вещи.
— Не возражаешь, если я умыкну ее у тебя, Дэн? Я еще не имел возможности потанцевать с прелестной новобрачной.
— Ну, разве что если ты, Уолт, не попытаешься улестить ее и похитить, как ты поступил с Линдой Фокс.
Решив, что редактирование не по ее части, Линда приняла предложение Уолта стать его секретаршей и помощником. Ее соблазнила большая прибавка к жалованью. Дэн был искренне рад за нее.
Мэри улыбнулась боссу Дэна и положила руку ему на плечо.
— Мне очень приятно, мистер Байерли. Дэн так много рассказывал мне о вас.
— Дэн — славный малый, — ответил босс, ловко кружа ее по залу. — Я чертовски рад, что могу наконец предложить ему место редактора спортивного отдела. Он начнет там работать, как только вы вернетесь из свадебного путешествия. Моя жена в конце концов все-таки поняла, что необходимо избавиться от этого маленького хорька, ее племянничка.
Понимая, что у нее не будет больше такого удобного случая, Мэри взяла быка за рога:
— А вам никогда не приходило в голову, мистер Байерли, вложить средства в ресторанное дело? Дэн думает, что для вас это было бы выгодно.
— Правда? — Казалось, эта мысль пришлась ему по душе. Он снова закружил ее. — Признаться, я об этом не думал.
— Вам бы следовало поговорить с Дэном. У него есть прекрасные идеи, связанные в то же время с деятельностью спортивного отдела.
— Я это сделаю.
Мэри заметила, что мозг Уолта Байерли лихорадочно заработал, и улыбнулась, размышляя о том, какую же еду будут подавать в спортивных ресторанах.
Мэри и Дэн сидели за длинным банкетным столом — в самом центре, между Конни и Энни и недалеко от лучшего друга Дэна Алана Грайера. София сидела во главе стола и готовилась руководить тостами — она должна была давать слово желающим высказаться и поздравить новобрачных.
Дэн сжал под столом руку Мэри.
— Вот мы и приехали. Не теряй хладнокровия и не огорчайся ни из-за чего, что бы ни сказала твоя мать, — прошептал он. — Я уверен, что она желает тебе добра.
— Легко тебе говорить. Она ведь не твоя мать.
Его мать в этот момент пила шампанское в компании дяди Альфредо и казалась увлеченной пожилым джентльменом. И Дзн испугался, что скоро у него появится основание для тревожных размышлений.
— Хорошо, что твоя мать уже замужем.
Мэри проследила за его взглядом, и глаза ее округлились:
— Я и не заметила, что мой дядюшка ухлестывает за твоей матерью. Он весьма падок на женщин и просто обожает рыжих.
Она улыбнулась своей миловидной свекрови, ответившей ей широкой улыбкой и сделавшей приветственный жест рукой.
София встала и подошла к микрофону. Желудок Мэри мгновенно сжал спазм тягостного предчувствия.
— Благодарю вас всех за то, что вы пришли отпраздновать это радостное событие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34