А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она горько рассмеялась:
– Да, не можешь. – Ее взгляд сделался жестким. – Я не стану тебе лгать, если мне удастся избежать объяснений, я ничего не расскажу. Будь моя воля, я бы унесла это с собой в могилу. – Увидев его протест, Изабел вздохнула и добавила устало: – Знаю. Это несправедливо, но поверь мне, Маркус, на моем месте ты поступил бы так же. – Она посмотрела на медальон. – Можно мне его забрать?
Маркус смерил ее долгим взглядом, а потом отдал медальон, ни слова не говоря.
Медальон еще хранил тепло его руки. Изабел разглядывала выгравированный на крышке прихотливый узор. На нее нахлынули воспоминания, глаза наполнились слезами. Прижав медальон к груди, она робко улыбнулась Маркусу.
– Спасибо, – выговорила она глухим голосом. – Он мне очень дорог.
– Пожалуйста. – Маркус поклонился.
– Но как тебе удалось его заполучить? – спросила она, не отнимая медальона от груди. – Уитли не отдал бы его просто так.
Маркус улыбнулся:
– О, тут ты права, но я, знаете ли, при необходимости могу быть очень… ммм… настойчивым. – Его улыбка поблекла. Он встал и подошел к ней. – Изабел, ты знаешь, что я не позволю ни Уитли, ни кому бы то ни было еще причинить тебе вред. Ты уверена, что не хочешь рассказать мне, в чем дело?
Она заколебалась, и тут позади них раздался голос Эдмунда:
– Мама, дедушка крепко спит. Как ты думаешь, можно мне отлучиться: я хочу умыться и переодеться.
Изабел вздрогнула, и облегчение, смешанное с чувством вины, отразилось у нее на лице. Она бросилась к сыну:
– Отличная идея! Беги, а я посижу с ним в твое отсутствие.
Момент был упущен, и Маркус даже не пытался ее остановить, когда она послала ему робкую улыбку через плечо и скрылась в спальне лорда Мэннинга.
Через несколько часов всем стало ясно, что барон не умрет в следующую минуту, и викарий, Джек, мать Маркуса, миссис Эплтон и епископ Латимер отбыли по домам.
Миссис Эплтон обещала вернуться почти сразу.
– Я вернусь в течение часа, – говорила она Маркусу, и ее пухлый подбородочек вздрагивал. – Я только прослежу, чтобы собрали мой чемодан, и провожу брата. – Ее глаза наполнились слезами, и, задыхаясь, она добавила: – Не так я представляла себе первое пребывание здесь.
Маркус погладил ее по плечу:
– Не отчаивайтесь, мадам. Лорд Мэннинг еще, может, вгонит доктора в краску.
Она промокнула глаза кружевным платочком, лицо ее немного просветлело.
– О, как же я надеюсь на это!
После отъезда гостей в доме воцарилась тишина, но ненадолго. Вести быстро разнеслись по округе, и один за одним стали приезжать друзья барона: выражали сочувствие и справлялись о его здоровье. Маркус сказал Изабел, что сейчас лучшее место для нее – рядом с бароном.
– Иди к нему, дорогая. – Она колебалась, и он добавил: – Естественно, если ты хочешь принимать визитеров, я предоставлю это тебе, а сам посижу с лордом Мэннингом.
Он знал, что ей сказать: Изабел пулей взлетела на второй этаж, оставив на его попечении первый.
Она с досадой подумала, что именно этого он и добивался.
Разумеется, новости о неожиданном венчании распространились с той же скоростью, и слова беспокойства о лорде Мэннинге перемежались поздравлениями со свадьбой. Более нелепой ситуации и представить себе нельзя: принимать соболезнования и поздравления одновременно!
Из Шербрук-Холла приехал камердинер Маркуса, Бикфорд, и привез его вещи. Теперь он суетился наверху, распаковывая чемодан в большой спальне, которую Изабел отвела Маркусу.
– Я сказала Дирингу, чтобы он приготовил для вас комнату рядом со спальней барона, – сообщила она ему. – А миссис Эплтон мы поселим напротив. – Она посмотрела на него. – Это все ужасно странно, вам не кажется?
– О да. Я никак не предвидел, что первые ночи в браке проведу в одиночестве в спальне рядом с покоями бывшего свекра моей жены, – сухо ответил Маркус.
Изабел подавила истерический смешок и снова исчезла наверху.
Вернулась миссис Эплтон. С ней прибыли ее горничная и несколько саквояжей. Заботливый Диринг проводил ее в спальню.
Наступило небольшое затишье, и Маркус, чувствуя, что бессонная, полная волнений ночь дает о себе знать, позвал Диринга и заказал очень крепкого и горячего кофе и графин коньяку. Кофейник и графин явились как по волшебству почти мгновенно. Маркус сделал первый глоток кофе со щедрой порцией коньяку и спросил Диринга:
– Наверху все под контролем?
Улыбка промелькнула на лице Диринга.
– Да, сэр, – доложил он. – Эдмунд и миссис Мэн… Шербрук спят на диванах в гостиной лорда Мэннинга. С ним миссис Эплтон и доктор.
– Что-то изменилось?
Улыбка Диринга истаяла.
– Нет, но он спит спокойно, даже мистер Сиуард сказал, что этот отдых ему на пользу.
– Что ж, будем надеяться, мистер Сиуард знает, о чем говорит.
Не прошло и пяти минут после ухода Диринга, как Маркус услышал, что к дому подъезжает коляска. Маркус со вздохом встал с кресла и подошел к окну.
У крыльца остановился элегантный фаэтон, запряженный парой резвых вороных коней. Маркус не удивился, увидев, что лошадьми правит Гаррет Мэннинг.
Вскоре Диринг провел его в Зеленую гостиную и удалился. Взглянув на щегольскую насыщенно-синюю визитку Гаррета, темно-желтые брюки и до блеска начищенные ботфорты, Маркус почувствовал неловкость за свой старый зеленый жакет и смятый галстук. Он с тоской подумал о горячей ванне и нескольких часах здорового сна.
– Друг мой дорогой! Поминки и свадьба за одну ночь! – воскликнул Гаррет, шагая через комнату. Он протянул Маркусу руку. – Мы оплакиваем старика или празднуем вашу свадьбу? Или и то и другое?
Искреннее беспокойство в его глазах сняло все вопросы о фиглярстве и непочтительности. Маркус пожал ему руку:
– Никого мы не оплакиваем. Старик держится.
На лице Гаррета, вне всякого сомнения, отразилось облегчение. Он отрывисто рассмеялся:
– Знаю, вам трудно в это поверить, но я правда его люблю.
Маркус кивнул:
– Он вас тоже, хотя ему и хотелось бы, чтобы вы не были таким распутником.
Гаррет пожал плечами:
– Люди редко получают желаемое. – Он изогнул бровь: – Так я должен пожелать вам и прекрасной Изабел счастья?
– Да, ваш дядя страстно хотел увидеть нас женатыми, прежде чем… и мы уважили его.
Гаррет посмотрел на него испытующе:
– Вы думаете, он умирает?
– Он был на волосок от смерти, но сейчас… нет, мне не кажется, что он умирает. Доктор, может быть, не согласится со мной, но я считаю, что если бы он собирался умереть, то уже умер бы. – Без особой охоты он добавил: – Но он не отделался легко, боюсь, он уже никогда не будет тем человеком, которого мы знали.
Маркус изложил события предыдущей ночи и описал последствия удара.
– Может быть, он исцелится полностью, – сказал Маркус, когда разговор подошел к концу, – время покажет.
– Можно мне его повидать? – спросил Гаррет.
Маркус изучающе на него посмотрел. Лорд Мэннинг любил племянника, хотя и не одобрял его образа жизни, а Гаррет был искренне привязан к дяде. Маркус пожал плечами:
– Я не возражаю. Я позвоню, Диринг проводит вас наверх.
– Уделите мне еще минутку.
– Конечно. А в чем дело?
Гаррет скривился:
– Я не уверен… – Он всем своим видом показывал, как ему неловко. – Вы, возможно, подумаете, что я вмешиваюсь не в свое дело, но чувствую, что должен сказать. – На губах его заиграла полуулыбка. – В конце концов, мы породнились, и я блюду интересы семейства.
Маркус кивнул. Интересно, к чему он клонит? Гаррет прочистил горло, ему явно было не по себе.
– Обычно я не сую нос в те дела, которые меня не касаются, – неохотно начал он. – Но я должен предупредить вас: опасайтесь Уитли, того парня, который остановился в «Оленьем роге» в деревне.
Взгляд Маркуса сделался жестче и как будто острее.
– А что такое? Что вам известно о майоре Уитли?
Гаррет почесал за ухом – за правым, в котором поблескивала пуссета с бриллиантом:
– Вчера вечером, уехав от вас, я направился в деревню в поисках развлечений. – Он улыбнулся. – Я нахожу сельскую жизнь несколько скучной, а пить в одиночестве не люблю. Я остановился в «Оленьем роге» в надежде пропустить кружечку-другую эля, прежде чем наведаться к даме, которую иногда навещаю, когда живу дома. – Он задумчиво улыбнулся. – В пивной собралась веселая компания, то да се… В общем, к даме своей я так и не попал. – Он продолжал с задумчивым видом: – Около четырех утра я решил возвращаться домой, как вдруг поднялся переполох и в гостиницу ввалился Уитли. Он был в ужасном состоянии: весь истрепанный, мокрая одежда свисает клочьями, лицо в синяках. Он вопил, что на него напал сумасшедший, который ограбил его и едва не утопил.
Губы Маркуса дрогнули, но он изобразил озабоченность и пробормотал:
– Какой кошмар! Вот досталось бедолаге.
– Хм-м… да, кошмар, особенно с учетом того, что подобные вещи нечасто случаются в наших краях, – медленно проговорил Гаррет. От него не укрылось движение губ Маркуса. – Китинг велел принести для Уитли теплое одеяло и щедро налил ему бренди, и майор рассказал презабавнейшую историю. Он заявил, что возвращался домой от друга, точнее, подруги, чье имя он отказался называть, когда на него напали. Грабитель не удовлетворился тем, что обчистил его кошелек и разрезал всю одежду ножом, – он также попытался утопить Уитли. Он не мог точно назвать место, где это произошло, зато отлично запомнил другие, менее значимые детали. – Гаррет скривился. – Возможно, я слишком суров к нему. У него выдалась тяжелая ночка, но беды его не закончились с уходом грабителя. Этот злодей еще и подрезал подпругу у седла Уитли. Она лопнула в нескольких милях от места нападения, и он рухнул на дорогу. Лошадь, естественно, ускакала в конюшни, а ему пришлось ковылять в никуда не годных сапогах – тоже разрезанных и мокрых – в гостиницу.
– Как это ужасно! Какой вопиющий случай! – Маркус надеялся, что в голосе у него достаточно возмущения, чтобы Гаррет не заподозрил его в причастности к несчастьям Уитли. – Полагаю, Уитли собирается ехать обратно в Лондон с первыми лучами солнца?
– Отнюдь, – сказал Гаррет, не сводя с Маркуса внимательного взгляда. – После того как суета улеглась и толпа разошлась, оставив его в покое, я присоединился к нему у камина, желая разузнать побольше.
– И как, удалось? – скучающим тоном поинтересовался Маркус.
Гаррет поджал губы:
– Нашего разговора никто не мог слышать, и Уитли развязал язык. Шепотом, постоянно оглядываясь по сторонам, он по секрету поведал мне, что грабитель – это вы. Он клялся отомстить вам.
Брови Маркуса взлетели вверх.
– Никогда не слышал большей глупости! – воскликнул он. – Этот человек, должно быть, выжил из ума. С чего мне нападать на человека, которого я едва знаю? Я видел его один раз, и, по правде говоря, он мне абсолютно безразличен. Позвольте заверить вас, что состояние Шербруков велико и мне не нужно поправлять семейную казну за счет кошельков парней вроде Уитли.
Гаррет смотрел на него изучающе:
– Я сказал ему то же самое, но предупреждаю вас, Шербрук: у вас появился враг, и он желает вам зла.
Маркус поклонился:
– Благодарю вас.
Он плохо знал Гаррета, однако начинал думать, что племянник лорда Мэннинга мог бы стать ценным союзником. Гаррет – безрассудный и не сдержанный в своих страстях, это так, но такого, как он, хорошо иметь у себя за спиной, когда идет бой. И это Маркусу нравилось в нем. Ясно, что он не был уверен, что именно Маркус напал на Уитли… но не был он убежден и в обратном.
Маркус улыбнулся ему:
– Простите мое любопытство… А Уитли ваш близкий друг?
Гаррет хмыкнул:
– Прошлой ночью в первый раз его увидел.
– И все-таки он рассказал вам, чужому человеку, что подозревает меня?
– Он изрядно набрался, к тому же из предыдущего разговора он узнал, что я родственник миссис Мэннинг по покойному мужу. – Гаррет улыбнулся. – Он убеждал меня, чтобы я сделал все, что в моих силах, чтобы спасти миссис Мэннинг от бедственного замужества. Он сказал, что он ее старый друг, что он печется исключительно о ее интересах и он впадет в отчаяние, если она выйдет за мерзавца и разбойника.
Серые глаза Маркуса нехорошо сверкнули.
– Правда? Наверное, мне стоит нанести Уитли визит и разъяснить ему кое-что…
Гаррет засмеялся:
– В этом нет необходимости. Я обещал сломать ему челюсть, если он посмеет распространять в округе такие слухи.
– Похоже, я у вас в долгу, – бодро ответил Маркус.
– Мне это доставило только удовольствие. – Гаррет бросил на Маркуса обеспокоенный взгляд: – Будьте осторожны, Маркус. Он желает вам зла.
– Еще раз спасибо за предупреждение. – Маркус потянулся к шнурку колокольчика. – Если это все, то может быть, вы хотите повидать дядю?
Гаррет кивнул:
– Да, очень бы хотелось.
После того как Гаррет ушел в сопровождении Диринга, Маркус устроился в удобном кресле, налил себе еще чашку кофе и, попивая его, стал размышлять над тем, что только что узнал. Он не прилагал особых усилий к тому, чтобы замаскироваться, и неудивительно, что Уитли догадался, что за разбойник встретился ему в ночном лесу. Но то, что свои подозрения Уитли высказал Гаррету, удивляло Маркуса. Зачем? После столь короткого знакомства он решил, что Гаррет одного с ним поля ягода? Или просто слишком сильно напился, чтобы держать язык за зубами? Маркус решил, что последнее вероятнее всего. Но он знал также, что Уитли только и думает, какую бы пакость учинить. Он сделал глоток кофе. Да, это очень на него похоже. Маркус вспомнил о свадьбе, состоявшейся несколько часов назад, и улыбнулся. Уитли будет очень-очень не рад, когда узнает новости.
Остаток дня прошел без происшествий. Не считая одного посетителя после обеда и нескольких записок с поздравлениями и выражениями сочувствия, дом вернулся к нормальной жизни. Лорд Мэннинг большую часть времени спал, но несколько раз за день он пил ячменный отвар и слабый чай. После обеда его камердинер выкупал его и переодел в свежую рубашку. Лорд Мэннинг был слаб и изможден, но Маркус твердо верил, что тот уже не собирается умирать.
Как Маркус уже сказал Изабел, он никак не предполагал провести первую ночь своего брака в одиночестве в спальне по соседству с покоями бывшего свекра его жены, но когда этим вечером перина приняла его в свои мягкие объятия, он подумал, что и это не так уж плохо. Он не спал уже больше суток, и впереди его ждала отнюдь не запоминающаяся первая брачная ночь. Засыпая, Маркус улыбнулся. Как бы сильно он ни устал, если бы сейчас Изабел прижималась к нему всем своим миниатюрным телом, сон был бы последней вещью, о которой он подумал.
На следующее утро Маркус чувствовал себя гораздо более свежим и бодрым, а горячая ванна и смена белья лишь укрепили его в этом ощущении. Спустившись в утреннюю столовую, он узнал от сияющего Диринга, что лорд Мэннинг этой ночью хорошо спал и настоял на том, чтобы позавтракать за столом, который наспех установили в его комнате. Воодушевленный этими добрыми известиями, Маркус позавтракал мясом с кровью и элем, а потом отправился проведать лорда Мэннинга. Он нашел барона в лучшем состоянии, хотя очевидно было, что ему предстоит долго оправляться после удара. Маркус поболтал с ним и миссис Эплтон, которая сидела у постели больного с вязаньем на коленях, и, удовлетворенный тем, что лорд Мэннинг, кажется, идет на поправку, Маркус спустился вниз.
Выяснив, что его жена сейчас в конюшнях, он собрался проведать ее, однако увидел, что к дому подъезжает Джек на своем чалом мерине, и вышел ему навстречу. По напряженному лицу Джека Маркус понял, что это не обычный визит-развлечение.
Случилось что-то очень серьезное. Маркус почувствовал себя так, будто ему в живот воткнули кинжал.
– Что-то с мамой?! С ней все в порядке?!
– Успокойтесь, мой визит никак не связан с вашей матерью, – сказал Джек и спрыгнул с коня. – Когда я уезжал, она прекрасно себя чувствовала.
Подошел грум, взял поводья у Джека и увел мерина, а Джек и Маркус вошли в дом. Как только они заперлись в Зеленой гостиной, Маркус набросился на кузена с расспросами:
– Если с матерью все в порядке, то почему вы здесь – да еще с таким лицом, будто скоро конец света?
Джек хохотнул:
– Что, так плохо выгляжу?
Маркус позволил себе улыбнуться:
– Да. Так что стряслось?
Джек, снова помрачневший, ответил:
– Вчера в Шербрук-Холл проник кто-то чужой.
– Взломщик?! – потрясение спросил Маркус.
– Может, и так, но я сильно сомневаюсь. Очень уж своеобразный оказался у него вкус. Его, например, не заинтересовало столовое серебро, но он тщательно обшарил ваш кабинет и библиотеку, оставив там полный бардак. Ваша мать и Томпсон заверили меня, что, насколько они знают, ничего не пропало. Очень странный взломщик, вы не находите?
Маркус, подавив приступ ярости, отрезал:
– Думаете, к этому как-то причастен Уитли?
Джек снова пожал плечами:
– Это спокойные места. Кражи со взломом здесь редки, особенно кражи со взломом в домах с хозяевами, а взлом без кражи…
Маркус потер подбородок:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33