А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Ты не мож
ешь хотеть выйти замуж за этого мерзавца. Он думает только о твоем придан
ом.
Танон оглянулась через плечо. Лорд Блэкберн, похоже, вполне оправился от
похмелья, которое мучило его после вчерашнего пира. Он прогуливался с ле
ди Фицдраммонд и улыбался так, будто его ничто не заботило.
Ц Он не очень-то переживает, Ц пробурчала Хилари.
А с какой стати ему переживать об этом? Роджер всегда ненавидел Танон. Но д
аже если и так, где же его мужская гордость? Неужели он будет спокойно, без
единого слова, наблюдать за тем, как его невесту отдают валлийскому прав
ителю?
Ц Ты знаешь, мне делали предложения мужчины и получше Роджера, Ц загово
рила в Танон уязвленная гордость.
Девушки как раз очутились рядом с низким ограждением арены. Люди вокруг
них Ц мужчины и даже несколько женщин Ц одобрительно кричали и кидали
в круг монеты. Некоторые бормотали ругательства и уходили прочь, в изумл
ении качая головами.
Damnezle, Черт побе
ри (фр.).
Хилари говорила правду. У Танон перехватило дыхание, когда она уви
дела на турнирной площадке своего будущего супруга. Теперь Танон больше
не сомневалась в том, что принц Гарет превратит Роджера в отбивную котле
ту. И придется ехать в Уэльс. Но даже после того, как в душе погасла последн
яя надежда на то, что можно будет жить неподалеку от родителей, глаза Тано
н против воли продолжали любоваться юным валлийским правителем.
Зажав в каждом кулаке по кинжалу, Гарет двигался вокруг своего противник
а быстро и грациозно, словно огромный кот. Блестящие капли пота, выступив
шие на обнаженных руках, привлекали внимание к его мускулам. Вокруг бице
псов были плотно завязаны узкие тесемки из переплетенной кожи. Он вдруг
остановился и согнул стройные ноги, а потом одним плавным движением прыг
нул вверх и ударил своего соперника. Рыцарь выронил из рук меч, а Гарет, не
теряя равновесия, спокойно опустился на голые пятки и откинул назад отли
вавшие золотом пряди волос.
Сейчас он выглядел как настоящий варвар. Гарет посмотрел в ее сторону, ег
о голубые, как небо, глаза брызнули на нее такой мощью, что сердце Танон уч
ащенно забилось. Он неожиданно тепло улыбнулся ей.
Ц А теперь посмотри туда. Ц Хилари украдкой кивнула в нужную сторону. Т
анон оторвала взгляд от Гарета и перевела его на человека, который наблю
дал за разминавшимся валлийцем темными, будто соболиный мех, глазами, го
ревшими в тени задумчиво сдвинутых бровей. На лоб падали завитки пышных
волос цвета созревшего каштана. Ц Это и есть Мэдок. Отсюда не видно, но у н
его на щеке есть небольшой шрам. Ц Когда Мэдок направил свой мрачный взг
ляд на них, Хилари издала довольно похотливый вздох и улыбнулась ему. Но о
н сразу обратил глаза к Танон, а потом опять перевел взгляд на Гарета. Ц Т
ебе не кажется, что он выглядит очень опасно?
Мэдок действительно выглядел устрашающе, но Гарет представлял собой пр
осто смертельную угрозу. Чтобы не искушать себя желанием посмотреть на н
его еще раз, Танон извинилась перед Хилари и пошла прочь.
Гарет волновал и пугал ее. И, честное слово, она ненавидела саму мысль о то
м, что может чего-то бояться. В конце концов, она ведь из семьи Ризанде! Ее м
ать никогда бы не стала спасаться бегством, как только что сделала Танон.
Ее отцу стало бы стыдно, если бы он узнал, что сердце дочери чуть не выпрыг
ивало из груди. Именно это и пугало Танон больше всего Ц не сила влияния Г
арета, а то, что он вообще мог влиять на нее. Почему от одного только его взг
ляда по коже начинали бегать мурашки?
Танон росла в семье, где родители любили друг друга, и потому тоже жаждала
любви. Страсть не была для нее пустым словом. Папа и мама часто целовались
при детях и обменивались многозначительными взглядами. Их прикосновен
ия были полны нежности, а шепот Ц тайного значения, которое раскрывалос
ь только в уединении спальни. Поэтому Танон всегда считала, что пылкие от
ношения не только приемлемы, но и необходимы для счастливого брака.
Но кто был способен пробудить в ней подобные чувства? Седрик? Роджер? Она н
е представляла себе, что можно пылать страстью к таким мужчинам. Впрочем,
все эти мечты о страсти Ц глупость. Танон не отрицала, что Гарет красив. Н
о она не позволит вновь заставить себя мечтать о любви.
Танон шла по направлению к многочисленным палаткам, что были сооружены в
доль западной стены замка. Зачем Гарет вернулся? Она отлично жила и без не
го в своем маленьком предсказуемом мирке.
Танон резко остановилась перед красочным рядом торговцев. Она еще не зад
умывалась о том, что обязательно произойдет между ней и Гаретом после ве
нчания. Роджер вел себя, как кобель, бросаясь по следу любой привлекатель
ной особы. Танон предпочитала подавлять любые мысли о том, как она окажет
ся с де Куртене в одной постели. А вот по поводу Гарета она даже не знала, чт
о и думать. Его природная чувственность пугала ее и интриговала, будила в
ней любопытство, которое Танон не могла побороть.
Ей много рассказывали о той части Уэльса, в котором поселились норманнск
ие бароны. Тамошние валлийцы были готовы сражаться со своими врагами до
последней капли крови. Но когда воины отца изрядно напивались, они начин
али рассказывать о людях, которые жили в Диких Землях, где продолжали пра
вить валлийские принцы. Они говорили о том, что тамошние обитатели носил
и очень мало одежды, и теперь Танон получила этому подтверждение, увидев
рубахи Гарета, у которых не было рукавов. Люди танцевали вокруг огромных
костров под музыку, которая даже ангелов могла бы побудить совершить что
-нибудь непристойное. Они молились своим богам, клялись на древних релик
виях и праздновали языческие праздники, названия которых отец Анвели за
претил произносить при дворе короля.
В голове Танон вдруг возник образ полуобнаженного Гарета, бегущего по су
мрачному лесу вслед за невинной девушкой, Может, даже за ней. Ее щеки вспых
нули румянцем. Танон хлопнула себя по пылающему лицу и приказала переста
ть думать о Гарете, во всяком случае, до тех пор, пока они не обменяются бра
чными клятвами, стоя перед священником. Тут она тревожно нахмурила лоб. М
ожет, ее новый жених будет настаивать на том, чтобы церемонию совершил ка
кой-нибудь верховный жрец Уэльса с боевой раскраской вместо одежды и па
лкой, на которую насажена человеческая голова?
Ц Боже мой, Танон, хватит преждевременно нагонять страх, Ц пробормотал
а она самой себе, а потом вежливо улыбнулась торговцу. Ц Пожалуйста, дайт
е мне вот это пирожное, добрый сэр.
Тот протянул ей кусок горячего яблочного пирога. Танон опустила свободн
ую руку в мешочек, висящий у нее на боку, и принялась искать монету.
Вдруг ее руку накрыла широкая, шершавая ладонь и направила вместе с пиро
гом вверх, к изящно очерченным губам.
Ц Черт, как вкусно!
Танон подняла глаза и обнаружила перед собой Гарета.
Ц Ваше высочество, не пора ли остановиться? Ц тихим голосом упрекнула о
на его. Но Гарет отрицательно покачал головой и откусил от пирога еще оди
н кусок. Ц Я еще не успела заплатить за еду, а она уже исчезла.
Он бросил торговцу две монеты и потребовал еще два пирога.
Уперев руки в бока, Танон наблюдала, как он поглощал последние крошки.
Ц У тебя очень плохие манеры, Ц объявила она немного дрожащим голосом,
когда Гарет принялся облизывать свои пальцы.
Ц Я должен хорошо есть, если мне и дальше придется гоняться за тобой по э
тому полю. Ц Он скрестил ноги и медленно, словно наслаждаясь каждой дета
лью, обвел Танон обжигающим взглядом своих глаз.
Ц Я бы предпочла, чтобы ты перестал меня преследовать. Это неприлично,
Ц чопорным голосом проговорила Танон. Наверняка эти слова заденут его г
ордость.
Но Гарет только пожал плечами и ответил:
Ц Тогда не бегай от меня.
Лес. Полуобнаженное тело. Невинная девушка. Танон закусила нижнюю губу.
Ц Я не бежала от тебя, Ц наконец смогла произнести она, надменно вскину
в подбородок. Ц Я просто хотела есть.
Ц Ну что ж, тогда позволь мне утолить твой голод, Ц хрипловато сказал Га
рет.
Он подал ей пирог с вежливым поклоном и тут же распутно улыбнулся, Гарет п
редлагал ей не только сладкую выпечку. Ее глаза непроизвольно остановил
ись на его губах. Полные, красиво очерченные губы Гарета пьянили ее. Даже м
онашенка не в состоянии устоять перед таким ртом и не коснуться его поце
луем.
Танон взяла пирог из его рук, но не стала есть. Пусть Гарет видит, что она сп
особна держать под контролем чувство голода Ц и любое другое чувство, к
оторое он предлагал ей утолить.
Гарет откусил от своего пирога. Танон искоса смотрела, как мощно двигали
сь его челюсти, но потом поймала себя на мысли, что опять смотрит на губы Г
арета, и отвернулась.
Ц Разве тебе не надо готовиться к предстоящему турниру?
Ц Нет, я готов.
Она быстрым взглядом окинула его босые ноги. Отсутствие обуви еще сильне
е подчеркивало дикарский вид Гарета, он был чужим Ц в замках и своим Ц ср
еди диких лесов и гор. Свободным от всех светских условностей.
Танон увидела вдали тетю, которая стояла у входа в сад и разговаривала с Х
еревордом, и тут же развернулась в их сторону, желая поскорей уйти от Гаре
та, пока чувства, которые он пробуждал в ней, не захлестнули ее с головой.
Ц Ничто еще так не радовало мой язык в Кимре, Ц вдруг раздался его голос
почти над ее ухом.
Против своей воли Танон ощутила, как жар проник в каждую клеточку ее тела.
Она споткнулась, но Гарет не дал ей упасть, обхватив руками за талию. Одно
мгновение валлиец крепко держал ее. Она закрыла глаза и, приказав себе ус
покоиться и вдохнуть воздуха, подняла ладони и положила их ему на руки.
Ц Отпусти меня, Ц тихим голосом потребовала Танон. Каким же самоуверен
ным грубияном надо быть, чтобы осмелиться так нагло прикасаться к ней! Бе
з сомнения, он не станет целовать ее прямо тут, на глазах у всех. И неужели о
н серьезно полагает, что она хочет целоваться с ним? Святые небеса! Но она
совсем не знает, как это делается! Ц Я леди и не…
Подчинившись приказу, Гарет отступил от нее и со стоном удовольствия при
кончил свой кусок пирога.
Лицо Танон вспыхнуло, и она чуть не бегом кинулась прочь. Что, Бога ради, на
нее нашло? Почему она вдруг решила, что Гарет хочет ее поцеловать?
Ц Жаль, что ты не умеешь готовить, Ц сказал он, догоняя ее и бросая взгляд
на людей, что прогуливались по лужайкам. В его глазах отражалось солнце.

Ц Кто сказал, что я не умею? Ц Когда Гарет посмотрел на нее, она вопросите
льно подняла брови.
Принц улыбнулся, и ее сердце опять дрогнуло.
Ц Ну, ты же дочь знатного норманна. Я думал…
Ц И напрасно. Я провела много часов на кухне вместе с мамой и нашим повар
ом. Я готовлю такие вкусные блюда, что ты захлебнешься слюной.
Гарет облизнул губы, и Танон ощутила, как щеки опять окрасились румянцем.

Ц Рад это слышать, Танон.
Он впервые назвал ее по имени, и произнес его так неторопливо, как будто не
знал, что подобная вольность допустима только по отношению к близкой зн
акомой. Это произвело на Танон странный эффект. Она прибавила шаг.
Гарет сложил руки за спиной и опять догнал ее.
Ц А в чем еще ты искусна? Ц спросил он, шагая рядом.
Ц Я умею шить. Ц Танон откусила пирог, радуясь тому, что разговор переше
л в спокойное русло ее хозяйственных умений. Это отвлекало ее внимание о
т нежного ощущения тепла, которое охватывало ее от близости Гарета. Ц А е
ще я умею читать.
Ц Правда? Ц Он опять с любопытством посмотрел на нее своими блестящими
глазами.
Танон поймала себя на том, что ей захотелось улыбнуться.
Ц А еще я училась игре на лютне. Он остановился и развернулся к ней.
Ц Может быть, ты когда-нибудь сыграешь для меня.
Ц Может быть, Ц едва дыша, ответила Танон.
Глаза Гарета потемнели от какого-то сильного чувства. Его взгляд устрем
ился к ее губам.
Ц Ты столько всего умеешь, Танон. Ц Он поднес руку к ее лицу и дотронулся
пальцем до уголка ее рта.
От его прикосновения кровь в жилах Танон превратилась в огонь. Ее глаза в
изумлении расширились от такого дерзкого поступка, но она не могла произ
нести ни слова.
Гарет медленно улыбнулся, а потом убрал палец. На нем оказалась крошка, ко
торую он снял с ее губ.
Ц Прости меня. Искушение было столь сильно, что я не смог устоять.
Простить его? Простить его за то, что он заставил ее зарыть на мгновение, ч
то она Ц благовоспитанная девушка, дочь дворянина? Танон быстро оглядел
ась вокруг. Ей казалось, что она стояла посреди поля абсолютно голой.
Ц Эта вуаль, Ц Гарет поднял руку к ее покрывалу, а потом провел ладонью п
о ее ладони, едва касаясь кожи, Ц для красоты, да?
Танон кивнула.
Ц Она ничего не стоит по сравнению со звуком твоего смеха. Когда я снова
услышу его?
После этих слов в голове Танон вспыхнули яркие образы того лета, что она п
ровела в играх с Гаретом. Она сделала шаг назад, разрывая возникшее ощуще
ние близости. «Прекрати немедленно», Ц приказала себе Танон. Он вернулс
я только ради мира. Разве он не ясно сказал об этом королю? Гарет просто за
нял место Седрика. Они поженятся, чтобы между их народами воцарился мир. В
их браке не будет места любви. Все эти годы Танон готовила себя именно к та
кой судьбе.
Ц Ты ведешь себя очень вызывающе. Ты слишком много себе позволяешь, стол
ь свободно прикасаясь ко мне.
Ц Я твой жених. Ц Он не смог сдержать улыбку, увидев, как порозовели ее ще
ки, а восхитительный рот возмущенно изогнулся.
Взгляд Гарета, казалось, вбирал в себя каждую черточку ее лица. Его голубы
е с золотистыми крапинками глаза смотрели на нее с такой теплотой, что Та
нон казалось, будто они были способны проникнуть в самые потаенные уголк
и ее сердца. Она скрестила руки на груди в напрасной попытке отгородитьс
я от Гарета.
Ц Ты пока не мой жених. Во всяком случае, до тех пор…
Ц Тебя никогда не целовал мужчина, верно?
Танон в изумлении открыла рот, заставляя себя не смотреть на его губы.
Ц Почему ты задаешь мне такой вопрос?
Ц Потому что хочу услышать ответ.
Танон нахмурилась, услышав этот высокомерный, но все же вполне логичный
ответ. Она попала в затруднительное положение. Роджер никогда не находил
ее привлекательной. Признаться, что ни один мужчина даже не пытался поце
ловать ее? Боже, это будет так унизительно!
Ц У меня нет привычки целоваться с моими поклонниками. Ц Танон постара
лась, чтобы ее голос звучал надменно.
Это было почти похоже на правду.
Ц Ты всегда была безупречной леди, да, Танон? Ц Его улыбка стала такой не
жной, что у нее задрожали колени. Ц Кроме тех случаев, когда лазила по дер
евьям.
Танон вдруг остро почувствовала, что скучает по тому времени, когда они в
месте над чем-нибудь смеялись. В детстве ее совершенно не волновало то, чт
о другие думали о ней. Но Танон была дочерью дворянина, и от нее ожидали со
ответствующего поведения, которое иногда тяжелым грузом ложилось ей на
плечи. Она прокашлялась и вздернула подбородок. Дочь Бранда Ризанде нико
гда не навлечет позор на свою семью. Она не забудет того, чему ее учили, и вс
егда будет вести себя так, как того требует этикет. Те дни, когда она лазил
а по деревьям и гонялась за свиньями, остались в прошлом.
Ц Воспитанные мужчины ожидают от своей жены только безупречного повед
ения. Ц Она послала Гарету заученную улыбку и пошла прочь, больше не позв
оляя себе споткнуться.
Наблюдая за мягким покачиванием ее бедер, Гарет сделал глубокий вдох. Он
подумал о трудной задаче, которую ему предстоит решить. Возможно, Танон п
рава насчет него. Разве воспитанный мужчина будет лезть на стену от жела
ния стиснуть ее в своих объятиях и накрыть ее губы таким неприлично-стра
стным поцелуем, о котором еще долго будет сплетничать весь Уинчестер? И в
се же где-то глубоко, под многочисленными слоями одежды, за маской утонче
нной элегантности скрывалась та пылкая, беззаботная девочка, которую Га
рет когда-то знал. И он был полон решимости отыскать ее.

Глава 5

Уинчестерское поле для турнира простиралось на десять акров и было поде
лено на несколько участков, предназначенных для рыцарских поединков, ст
рельбы излука, битвы на мечах и особого вида состязания, называемого
melee a cheval, где сотни воинов верхом на лошадях бьются среди движущейся массы ту
пых мечей и деревянных топоров.
Танон вместе с семьей сидела на трибуне, что стояла вдоль западного огра
ждения поля. Ей было отлично видно все, что происходило на арене, Ц высту
пления акробатов, жонглеров и появление танцующих медведей в сопровожд
ении дрессировщиков. Десятки рыцарей готовились к турниру, их помощники
бегали взад-вперед, вооружая своих хозяев мечами и копьями, и в который ра
з проверяли рыцарские облачения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29