А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но это уже совершенно иная задача, и для ее решения надо искать иные пу
ти.
Что он знает о семейной жизни? Он все время воевал, у него не было времени н
а то, чтобы научиться обращаться с такими нежными существами, как женщин
ы. Ему нужно было следить за порядком в деревнях, обучать воинов и оберега
ть людей, которые зависели от него. Ему некогда было думать о будущей семь
е.
Странно, но с тех пор как Танон улыбнулась ему, все эти размышления вылете
ли из головы. Он больше не мог ни о чем думать, только о соблазнительных ям
очках на ее щеках, о роскошных черных волосах, что падали ей на глаза, о мел
одичном голосе, в котором удивительным образом сочетались нежные и хрип
ловатые тона. Танон была той же великолепной красавицей, что и в шестилет
нем возрасте. Тогда Гарет, как и Танон, не понимал, почему они должны быть в
рагами.
Но это было давно. В двенадцать лет Гарет встретился на поле брани со свои
м первым настоящим врагом, и детство осталось в прошлом.
Хьюберт остановился перед дубовой дверью.
Ц Peut-etre celle-ci est vide,
Наверное, это то, что вы ищете (фр).
Ц произнес он.
Ц Вот эта? Ц спросил его Гарет, указывая на дверь. Хьюберт утвердительн
о закивал головой, а потом побежал прочь.
Гарет открыл дверь, и в нос сразу ударил запах лаванды. Он окинул помещени
е внимательным взглядом и увидел белоснежно-белую ширму, которая стояла
между огромным ложем с балдахином и платяным шкафом. Шкаф был всего лишь
чуточку поменьше размером, чем кровать. За тонкой перегородкой виднелся
изящно очерченный женский силуэт.
Ц Ребекка? Ц произнесла обитательница спальни.
Гарет узнал приятный голос Танон и улыбнулся. Он понимал, что должен уйти
отсюда, прежде чем Танон увидит его и поднимет крик, вслед за которым ей на
помощь прибежит весь замок. Гарету следовало покинуть ее комнату, но он н
е стал этого делать, а прислонился к столбику, подпиравшему балдахин, и ск
рестил руки на груди.
Ц Ты слышала ужасную новость? Ц продолжала меж тем Танон. Ц Меня выдаю
т замуж за валлийца! Ц Последнее слово она произнесла таким тоном, как бу
дто оно было равнозначно слову «дикарь».
Улыбка Гарета превратилась в мрачный оскал. Он подумал о том, что было бы н
еплохо отшвырнуть ширму и показать ей, как ведут себя настоящие дикари. Н
о надо доказать Танон, что ей наговорили много неправды о нем и его народе
. Разве дикари отказываются от своей свободы и связывают жизнь с дочерью
врага ради того, чтобы в стране воцарился мир?
Ц Я уже разделась, Ц сказала она. И в подтверждение этого мучительного
для Гарета факта она перекинула через край перегородки пару тончайших ч
улок. Ц Мое платье было таким тяжелым!
Гарет приказал себе оставаться на месте.
Ц Я уже заканчиваю. Если ты не слишком устала, то причеши мне волосы, пожа
луйста. Боюсь, что я запутала их, пытаясь вытащить все шпильки, которые туд
а натыкали Лоретта и Элоиза, Ц с этими словами она вышла из-за шаткой пер
егородки, надевая через голову тонкую ночную рубашку. Гарет успел увидет
ь, как материя накрыла ее обнаженные белоснежные бедра и заструилась вок
руг лодыжек. Через вырез рубашки появилась сначала ее макушка, а потом во
лна иссиня-черных локонов. Ц Мне гораздо больше нравится, когда они расп
ущены. Я… Ц Ее рот открылся так же широко, как и глаза.
Гарет выпрямился, продолжая опираться о столб одним плечом, и улыбнулся
ей.
Танон отступила назад и наткнулась на ширму. Та упала на пол.
Ц Что… что ты делаешь в моей спальне?
В ее спальне? Надо не забыть отблагодарить завтра Хьюберта за его ошибку.
Гарет не спеша провел взглядом по соблазнительным изгибам ее тела, что в
иднелись сквозь прозрачную ткань.
Ц Хочу убедиться в том, что я не совершаю самую большую ошибку в своей жи
зни, беря тебя в жены.
Ц Меня? В жены? Ну… Нет, я никогда еще… Ц Танон закусила нижнюю губу, чтоб
ы остановиться и не наговорить тех слов, которые не пристало произносить
воспитанной девушке. Она схватила край простыни и потянула ее на себя. За
кутавшись, она сказала: Ц Пожалуйста, оставь меня.
Ц Сейчас.
Он посмотрел ей в лицо. От его дерзкого поведения Танон вздрогнула.
Ц Нахал, Ц кинула она ему и отступила назад, когда Гарет сделал шаг в ее с
торону. Но он продолжал приближаться к ней. Его глаза под бровями золотис
того цвета жгли ее огнем.
Ц Если бы я был нахалом, Ц проговорил он низким голосом, полным сдержив
аемого желания, Ц то ты бы уже лежала на этой кровати, моя госпожа. Ц Гаре
т произнес это язвительно-вежливым тоном.
Танон подумала, не стоит ли броситься к двери. Но тогда сначала пришлось б
ы промчаться мимо него. А он, казалось, занимал все пространство ее комнат
ы. И от каждого шага, который Гарет делал по направлению к ней, Танон стано
вилось все трудней дышать. Его глаза, излучавшие синее пламя, мучили ее. Ни
один мужчина еще не смотрел на нее так смело.
Ц Если ты подойдешь еще ближе, я ударю тебя, Ц сказала она.
Эта угроза показалась ему восхитительной. Его улыбка смягчилась. Гарет п
одошел к ней настолько близко, что почувствовал на своей щеке ее прерыви
стое дыхание. Он поднял руку к лицу Танон, нежно погладил ее по щеке, а пото
м убрал с плеча тяжелые угольно-черные пряди волос.
Надо было закричать, ударить его или оттолкнуть. Сделать хоть что-нибудь,
а не стоять открыв рот и не смотреть в его глаза. Когда он коснулся ее с так
ой пронзительной нежностью, то колени Танон чуть не подогнулись. Гарет с
тоял очень близко, согревая ее своим теплом, овевая густым лесным аромат
ом, смешанным с запахом кожи. Это был тот самый аромат, который с детства с
охранился в ее памяти. У Танон возникло странное чувство, словно она очну
лась после долгого сна. Каждый нерв ее тела трепетал, каждой клеточкой те
ла она ясно ощущала волны силы и надежности, что исходили от него. Танон вы
росла в окружении мужчин, но ни с кем из них она еще не ощущала себя настоя
щей женщиной.
Наконец ей удалось оторвать от него взгляд, хотя предательская часть соз
нания жаждала и дальше смотреть на Гарета. Его мужественное суровое лицо
было самым прекрасным и чувственным из всех, что ей приходилось видеть. И
хотя Танон сознавала, что это очень плохо, она не могла подавить сладкое в
олнение, когда заглядывала в его глаза, горящие греховным пламенем.
Ц Ты должен уйти. Сейчас же, Ц произнесла она, пытаясь убедить себя в том
, что еще не совсем потеряла разум. Ц Тебе нельзя находиться здесь. Это не
прилично.
Гарет отошел от нее и взял с кресла пеньюар. Потом повернулся и протянул е
го Танон.
Ц Неприлично? Значит, мои желания были такими явными? А я-то думал, что вык
азываю необыкновенное самообладание.
Он проговорил это таким страстным голосом, что Танон поспешила поскорее
накинуть на себя пеньюар.
Ц Боже мой, ты стал таким грубым, когда… Ц тут ее взгляд против воли изме
рил ширину его плеч, Ц повзрослел. Если мои отец застанет тебя в моей спа
льне, ты погиб.
На его губах появилась невозмутимая ухмылка. Только настоящий язычник м
ог улыбаться после подобного предостережения.
Ц Твое беспокойство о моей жизни очень трогательно.
Танон собралась ответить, что ее совершенно не волнует его жизнь, но тут д
верь в ее комнату открылась.
Никто, даже самый неистовый воин, не был способен на столь смертоносные в
зрывы ярости, какие порой проявляли ее мать или тетя Джианелла. Они обе ст
ояли сейчас на пороге, но были настолько ошеломлены, что несколько мгнов
ений ничего не могли сказать.
Ц Кэтрин, приведи сюда отца, Ц наконец произнесла тетя Джианелла, обращ
аясь к маленькой девочке, что держалась за ее юбку. Ц И побыстрее, Ц доба
вила она, не сводя глаз с Гарета.
Гарет посмотрел на маленькую золотоволосую красавицу.
Ц А отец этой крошки, случайно, не тот огромный человек с вот такими… Ц Т
ут он показал на свои мускулистые плечи.
Тетя Джианелла утвердительно кивнула, и он тяжело вздохнул.
Ц Я считаю до десяти, и за это время вы подробно объясняете мне, почему на
ходитесь в комнате моей дочери.
Леди Бринна Ризанде, одетая в платье из золотистого шелка, держалась гор
до, словно настоящая королева. Ее тонкие руки были сложены на пышной груд
и. Раскрасневшееся лицо всего на несколько оттенков отличалось от роско
шной короны собранных наверх волос.
Ц Я вошел сюда по ошибке.
Тетя Джианелла встала между ним и Танон. Лоб тетушки опоясывала тонкая н
ить из крошечных колокольчиков, которая еще больше подчеркивала изящну
ю красоту. Джианелла была невысока ростом, но это с лихвой окупалось храб
ростью. Она хлопнула Гарета по руке и что-то язвительно пробормотала по-ф
ранцузски.
Гарета впервые в жизни ударила женщина, и он не знал, что делать Ц засмеят
ься или выругаться. Он в замешательстве повернулся в сторону матери Тано
н, но вместо нее наткнулся на хмурого, светлоглазого гиганта.
Это лорд Данте Ризанде, сразу догадался Гарет. Боже правый, этот человек, к
азалось, целиком состоял из мускулов. Гарет очень надеялся, что слухи о Да
нте были правдивыми Ц брат Бранда сначала выслушивал, а потом уже сноси
л врагу голову.
Ц Что ты делаешь в спальне моей племянницы?
Ц Эту комнату мне дал Хьюберт, слуга короля, Ц со вздохом облегчения пр
оизнес Гарет.
Данте нахмурил черные брови, и Гарет перестал ощущать себя в безопасност
и. Народу точно не станет лучше, если Гарет поссорится с лучшими друзьями
норманнского короля.
Ц Слугу Вильгельма зовут Руперт, Ц поправил его Данте. Ц Он привел теб
я к этой двери?
Ц Руперт? Ц эхом повторил Гарет, а потом мягко засмеялся над самим собо
й. Ц Тогда это объясняет, почему Хьюберт привел меня сюда.
Ц Кто такой Хьюберт? Ц потребовала объяснений Бринна, все еще не доверя
я иноземному принцу.
Ц Не имею никакого представления, Ц миролюбиво ответил Гарет. Ц Я пот
ребовал у него комнату, и он повел меня сюда.
Данте смотрел на него молча. Его стальной взгляд лишал Гарета присутстви
я духа так же, как и безжалостная улыбка Бранда. Но потом Данте усмехнулся:

Ц Значит, ты настолько испугал одного из гостей Вильгельма, что он был вы
нужден исполнить роль хозяина дома? Ты, должно быть, грозный воин. Разумее
тся, если тебя не бьет по рукам женщина.
Он бросил на жену неодобрительный взгляд. Гарет подметил это, и Данте рас
смеялся.
Ц Пойдем. Ц Широкоплечий норманнский граф положил руку ему на плечо.
Ц Лучше тебе выйти из этой комнаты прежде, чем тут появится мой брат. Он н
е такой терпеливый, как я.
Ц Я слышал, что вас называли спокойным человеком, Ц сказал ему Гарет.
Ц Oui? Ц спросил его Данте, направляясь с ним к выходу. Ц Расскажи, что еще
ты слышал обо мне?

Глава 4

Танон отогнала от своего лица пчелу и поправила платок, покрывавший воло
сы. Она заставила себя улыбнуться, хотя про себя подумала, что проклятое ж
ужжание пчелы возле уха раздражало ее гораздо меньше, чем постоянная бол
товня Хилари Пендлтон. Нет, Хилари в общем-то неплохая, но неужели ее подр
уга так и будет все утро говорить о новом госте короля, прибывшем вчера в У
инчестер?
Ц Я слышала, что один его соотечественник по имени Веферн ворвался в кре
пость лорда Гамильтона в марке и убил его прямо в покоях. Ц Хилари откину
ла с плеча темную косу и взяла Танон под руку. Ц Мне рассказывали, что у эт
ого Веферна шлем в форме дракона. Садовник Филипп говорил привратнику, ч
то Веферн и его люди перебили весь гарнизон лорда Гамильтона. Они не стал
и в открытую нападать на его солдат, а устроили несколько засад. Гамильто
н пытался послать гонца к королю Вильгельму за подкреплением, но Веферн
убивал каждого, кто выезжал из замка с письмами. Тогда лорд Гамильтон поп
ытался сам уехать из Уэльса, но Веферн раскрыл его планы. В конце концов, к
огда в замке почти не осталось воинов, Ц сказала Хилари, заканчивая пове
ствование довольной улыбкой, Ц Веферн дождался ночи и заколол лорда Га
мильтона в постели.
Ц Ужасная история, Ц содрогнувшись, произнесла Танон.
Ц Это дикий народ, без сомнения, Ц не успев отдышаться, опять заговорил
а Хилари. Ц Но тем не менее у твоего принца очень приятная улыбка для вар
вара.
Ц А его командир, Мэдок, выглядит просто страшно, Ц безжалостно продолж
ала подруга.
Танон изумила мечтательная улыбка, которая играла на губах Хилари.
Ц Ты хочешь сказать, что главного помощника Гарета зовут Бешеная Собак
а? Созвучно а
нглийскому выражению Mad Dog Ц бешеная собака.
Ц Танон почувствовала, как закружилась голова.
Ц Non, глупышка. Ты неправильно произносишь его имя. Но вообще-то он действ
ительно выглядит так, словно у него во рту клыки, а не зубы.
Танон вздохнула. Какой смысл злиться на Хилари, если весь замок гудит, как
улей, от пересудов о знаменитом валлийском принце и его буйной свите? Как
быстро распространились слухи об истинной цели его приезда! Она едва усп
ела выйти сегодня утром из своей спальни, а в коридорах уже шептались о пр
едстоящей свадьбе.
Ц Но она ведь помолвлена с лордом Блэкберном.
Ц Я слышал, что принц пригрозил войной, если ему не отдадут ее в жены.
Ц А я слышал, что принц превыше всего ценит мир. Танон тоже ценила мир, но е
й не нравилось, что ради его установления ее уже во второй раз продавали, б
удто товар.
Вчера вечером она пыталась убедить себя в том, что лучше выйти замуж за Га
рета, чем за Роджера. Ведь она поступает очень благородно, жертвуя собой р
ади высокой цели. Но это было до того, как храбрый наглец вломился к ней в к
омнату и притворился Ребеккой! О Боже, как он смотрел на нее! От одного его
присутствия в спальне ей становилось трудно дышать. Гарет стоял возле ее
постели с таким самодовольным выражением, словно у него было полное пра
во наслаждаться видом ее полуобнаженного тела. Ей совсем не понравилось
, что Гарет опять ворвался в ее жизнь и пробудил забытые девичьи мечты. Лад
но, по крайней мере он не пытался поцеловать ее.
Танон вспомнила об этом и закусила нижнюю губу. Неужели она такая неприв
лекательная, что даже валлиец отказался от поцелуя? Она заметила, с каким
вожделением Гарет смотрел на нее. Почему же он не сделал попытки поцелов
ать? Но ей следует радоваться, что она пришлась Гарету не по вкусу. Нет, она
точно не захочет с ним целоваться. Никогда.
Танон решительно не желала, чтобы мысли о нем испортили последние остатк
и хорошего настроения, и обратила свое внимание на красочные палатки, ко
торые разместились на широких полях вокруг Уинчестерского замка. Рыцар
и все еще приезжали со всех концов Англии и даже из Нормандии, чтобы засви
детельствовать свое почтение королю и принять участие в многочисленны
х состязаниях, которые будут длиться почти неделю. Дамы, разодетые в самы
е лучшие наряды, прогуливались по лужайкам и смеялись, глядя на шутов, кот
орые, кувыркаясь, выскакивали им навстречу. Дети визжали от смеха, наблюд
ая за маленькими деревянными марионетками, которые комично прыгали на у
сеявших поле стогах сена. Стога служили сценой для кукольных представле
ний. Вдоль западной стены были сооружены помост для менестрелей и прилав
ки для торговцев, которые хриплым голосом зазывали покупателей. Все радо
вались миру, который принес в Англию король-завоеватель, хоть этот мир и б
ылочень хрупким. Рыцарские поединки и битвы на мечах были довольно жесто
ким зрелищем, но рыцари улыбались и радостно приветствовали друг друга.
А щедрые награды победителям и бесчисленные откупоренные бочки эля еще
сильнее способствовали всеобщему веселью.
Ц Пойдем, Ц проговорила Хилари и потянула ее за руку. Ц Твой принц и его
люди готовились к турниру все утро. Их искусство многих поразило.
Танон не сразу поняла, куда ее вела подруга. Но когда в нескольких ярдах вп
ереди Танон заметила арену для состязаний, то решительно уперлась каблу
ками в землю.
Ц Non, я не хочу смотреть, как решается моя судьба. Ц Она отступила назад, в
ее взгляде светился страх. Ц Если принц победит лорда де Куртене, то мне
придется стать его женой.
Хилари, прищурившись, негодующе посмотрела на нее светло-карими глазами
.
Ц Все могло быть гораздо хуже, Танон. Помнишь лорда Эдвинаде Баланса, кот
орый прошлым летом попросил твоей руки? Ты должна быть благодарна за то, ч
то твой отец не дал согласия на такой брак.
Святые небеса, она почти забыла о лорде де Балансе, одноглазом графе из Гл
остершира, который случайно убил свою жену, оттачивая искусство владени
я мечом.
Танон распрямила плечи.
Ц Это не имеет значения, Хилари. Для меня все равно лучше выйти замуж за г
рафа Блэкберна, чем жить в Уэльсе.
Ц Боже мой! Ц Хилари показала пальцем на что-то сзади Танон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29