А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да, мэм.
В ушах у Мэя все еще трещало и скрежетало, и он потряс головой, чтобы избав
иться от наваждения. Тело было легким и словно бы чужим Ц стало быть, кора
бль шел без ускорения. Он вывел кресла из аварийного режима и, положив рук
и на панель управления, окинул беглым взглядом действующие еще экраны.
Ц Что мы имеем, капитан?
Ц Истребители потрепали лайнер, а проклятый танкер едва не полностью о
слепил и оглушил его, Ц доложил Мэй. Ц Однако, раз мы в состоянии следова
ть нужным курсом, все это не столь уж важно.
Ц А как там боевики? Вы, кажется, опасались, что они будут долбить нас до са
мого Консула?
Ц Капитан, скорость упала до двадцати пяти процентов крейсерской, Ц со
общила Джунелл. Ц Двигатели правого борта не подлежат восстановлению,
но накопители работают исправно. Если нам не помешают, сбалансировать ра
боту двигателей левого борта не составит особого труда. Теперь это вопро
с времени.
Ц Нам не помешают, Ц помедлив, ответил Мэй. Ц Танкер раскололся на две ч
асти, которые остались на месте столкновения и крутятся вокруг своих осе
й, как собака, пытающаяся поймать свой хвост. Истребителей же «Вазак» пок
а вообще не обнаружил.
Ц Хорошо. Джунелл, не надо наращивать скорость. Займитесь балансировко
й двигателей. Мы полетим медленно, спешить нам теперь незачем. Ц О'Хирн з
акрыла глаза и откинулась на спинку кресла. Ц С главной проблемой мы спр
авились, а мелкие могут подождать.


18

Выслушав Ревела Теслу, Вонн отключил связь с рубкой и, поднявшись из крес
ла, медленно двинулся к двери, ведущей в каюту арколианцев. В висках у него
пульсировало, правая рука горела, все тело ныло от пережитых перегрузок.
Бесконечные рывки и броски лайнера заставили его в этот раз страдать бол
ьше, чем обычно. Избитому, напичканному лекарствами телу нужен был насто
ящий отдых, а не эта карусель. И вот, извольте радоваться, в довершение все
го ему еще предстоит разговор с арколианцами. Ну что за собачья жизнь? Ни м
инуты покоя!
Ц Ты чего такой кислый? Нездоровится? Ц поинтересовался Винтерс, выбир
аясь из своего кресла и аппетитно, с хрустом потягиваясь.
Ц Меня доконали проклятые перегрузки. Ужасное путешествие. Я-то, дурень
, рассчитывал подремать и собраться с силами, а тут…
Ц По-моему, ты преувеличиваешь. Ц Винтерс протяжно зевнул и улыбнулся,
радуясь силе, переполнявшей его громадное тело. Ц У меня бывали полеты и
похуже.
Ц Послушай-ка, здоровяк, Ц ухмыльнулся Вонн, с любовью разглядывая сво
его простодушного приятеля. Ц У тебя сложились отличные отношения с эт
ой дипломатической братией. Почему бы тебе не навестить посла и не удост
овериться, что он и его свита живы и здоровы?
Ц А как же иначе? Ц удивился Винтерс. Ц С чего бы им болеть?
Он прошел мимо Вонна и включил свет. Затем задумался, и улыбка сошла с его
лица.
Ц Вонн? Ты думаешь, с ними что-то не в порядке? Ты думаешь, они ранены?
Ц Полагаю, с ними ничего не случилось. Ц При мысли об арколианцах Вонну
стало еще хуже и захотелось рухнуть обратно в кресло. Ц У них отличное сн
аряжение, но все же было бы неплохо, если бы ты навестил Мистербоба.
Ц Черт возьми! Ты что-то скрываешь! Ц Винтерс схватил приятеля за плечи.
Ц А что, если они…
Ц Мертвы?
Винтерс кивнул.
Ц Тогда мы выпьем и помянем их добрым словом, Ц ухмыльнулся Вонн.
Глаза Винтерса округлились.
Ц Да нет же! Ц поспешил успокоить его Вонн. Ц Я пошутил. Говорю тебе, с ни
ми все в порядке. Иди и сам в этом удостоверься. Ну же, вперед!
Ц Хорошо, Ц Винтерс подошел к двери в каюту арколианцев и нажал на звон
ок. Дверь открылась, в нос ему ударила смесь запахов, заставившая его вспо
мнить о горелых спичках.
Недоверчиво принюхиваясь, великан протиснулся в каюту и увидел стоящие
вдоль стен саркофаги, похожие то ли на огромные коконы, то ли на яйца. Винт
ерс замер и негромко позвал:
Ц Мистербоб?
Ц Нет необходимости для страха, Ц прокрякал один из коконов. Ц Мы все, к
ак вы говорите, целы и неповреждены.
Ц С вами все в порядке? Ц спросил Винтерс, которого несколько смутил ви
д неподвижных коконов.
Ц Да. Мы действительно неповреждены. Ваш запах выдает ваше беспокойств
о, но, повторяю, для него нет причин. Однако я почему-то не ощущаю…
Ц Чего? Ц поинтересовался Винтерс.
Ц Ах, вот в чем дело! Ц донеслось из кокона. Ц Вы тот, кого Морисвонн назы
вает «здоровяком». У вас нет сложных запахов, в которых так интересно раз
бираться.
Ц Вонн и правда часто зовет меня здоровяком, Ц подтвердил Винтерс. Ц Н
о я не понимаю, о каких запахах вы говорите.
Ц Действительно. Это ошибка, мне не следовало упоминать о них. Ц Одетая
в хитиновый покров рука высунулась из кокона, а вслед за ней появился и са
м Мистербоб. Соскользнул на пол и выпрямился во весь рост. Ц Как вам понр
авилась последняя часть нашего приключения? Я имею в виду проход через м
аленькие, не пускавшие нас корабли. Наверное, это было самое интересное?

Ц Это было неплохо, Ц согласился Винтерс. Ц Однако, когда «Ангельская
Удача» отпинала «Роко Мари», то было еще круче.
Мистербоб покачал головой и пробормотал:
Ц Действительно. Это вопрос, который надо задать. Здоровяк, я верно ощуща
ю исходящее от вас чувство радостного настроения?
Ц Вы ощущаете? Ц спросил Винтерс. Ц И как же?
Ц Я чувствую запах вашего настроения. Вы испытываете удовольствие, ког
да говорите о сражениях, не так ли?
Ц О да! Хорошая драка Ц это здорово. А здесь ничего подобного не происхо
дит…
Ц Насколько я понимаю, Ц спросил Мистербоб, Ц это общее для всех ваших
людей чувство?
Ц Это вы про хорошую драку? Да, пожалуй, Ц подумав, признал Винтерс. Ц Бо
льшинству из нас нравится хорошая драка.
Ц И вы с Мистергерцогом и Морисвонном испытали эту радость на вашей Анг
ельскойудаче?
Ц Во всяком случае, полет на ней не назовешь скучным, Ц осторожно ответ
ил Винтерс.
Ц Какие любопытные создания. Мне нужно изучить этот опыт некоторое вре
мя.
Ц Тогда вам следует присоединиться к нам. С Вонном, Герцогом и со мной ва
м скучать не придется. Мы постоянно э-э-э… развлекаемся, и это получается
у нас неплохо.
Ц Действительно. Думаю, я могу сделать это. Мне нужно посоветоваться с ос
тальными. Такая волнующая возможность Ц изучить разумные А-формы в их с
реде.
Винтерс издал восторженный вопль и вылетел из комнаты.
Ц Эй, Вонн! Ц орал он. Ц Мистербоб в порядке! Угадай, что он задумал? Он ре
шил присоединиться к нашей компании!
Букет испускаемых Вонном запахов и звуков, вызванных сообщением Винтер
са, убедил арколианца в том, что ему еще многое надобно усвоить, прежде чем
он научится достаточно хорошо понимать этих удивительных созданий.


19

Девятью часами позже «Хергест Ридж» вышел на орбиту Консула-5. Три корабл
я боевиков достигли планеты раньше изувеченного лайнера и доставили на
орбиту взятые на буксир спасательные модули. Здесь пассажиры с «Хергест
Риджа» перебрались на высланные им навстречу корабли флота ОИЗ, а буксир
ные суденышки, окружив лайнер, довели его до орбитальной ремонтной базы.
После того, как они благополучно доставили «Риджа» к причалу, безотлучно
находившаяся все это время в ходовой рубке Маргарет О'Хирн сочла необхо
димым уделить несколько минут урегулированию своих сугубо личных дел. П
оручив первому офицеру встретить официального представителя штаба фло
та и показать ему все, что тот пожелает увидеть, она вышла из рубки в сопро
вождении Мэя и направилась к лифтовому холлу.
Мэй не собирался задавать каких-либо вопросов, решив предоставить иници
ативу своей бывшей жене, но все же, когда та остановила лифт между палубам
и, не удержался и спросил:
Ц В чем дело? Неужели мы не можем найти для разговора по душам какое-нибу
дь более подходящее место?
Ц Во-первых, я не собираюсь разговаривать с тобой по душам. Во-вторых, у м
еня нет времени для долгих бесед. А в-третьих… Я в бешенстве! Ц неожиданн
о закончила О'Хирн. Ц Я вне себя и просто не знаю, что делать. С одной сторо
ны, тебя следует поблагодарить, а с другой Ц убить тебя, негодяя, мало!
Мэй терпеливо ждал. Он знал, что его бывшая жена любит говорить загадками,
но сама же все и разъяснит, если ее не поторапливать.
Ц Можешь ли ты допустить, что я не понимаю причину твоего кипения?
Ц Могу! Собственно говоря, я так и думала! Ты никогда не пытался кого-либо
понять! Ты всегда делал только то, что доставляло тебе удовольствие. И есл
и это кому-то шло на пользу Ц его счастье, а если нет…Ц О'Хирн уперла руки
в боки, успокаиваясь так же неожиданно, как и вскипела. Ц Прости. Я не хоте
ла обидеть тебя. Однако ты должен понять, что вызываешь во мне весьма прот
иворечивые чувства. Я признаю, что не смогла бы пройти через все это без те
бя…
Мэй благоразумно промолчал. Сказать нечто приятное, перед тем как окатит
ь ведром помоев, Ц прием широко распространенный, и он приготовился к ху
дшему.
Ц В то же время с появлением тебя на «Хергест Ридже» у меня появилась уйм
а проблем. Ты, разумеется, сделал все от тебя зависящее, чтобы помочь мне с
ними справиться, но не будь тебя, не с чем было бы и справляться. Ц Маргаре
т внимательно посмотрела на Мэя и, убедившись, что тот не вполне понимает,
о чем идет речь, снизошла до объяснений. Ц Вот тебе простенький пример. Е
сли бы на лайнере не появился Вонн, я спокойно отдала бы арколианскую дел
егацию боевикам, не испытывая по этому поводу ни волнений, ни угрызений с
овести. Понимаешь?
Ц Нет, Ц сказал Мэй. Ц не понимаю. Ты ведь не хотела отдавать их боевика
м?
Ц И все же вынуждена была бы это сделать. Если бы Вонн не уничтожил больш
ую часть диверсантов и не нарушил их планы, у меня не было бы выбора. Я прил
етела бы на Консул Пять без арколианцев, и все же никто бы меня за это не ос
удил. Случившееся не украсило бы мой послужной список, но и седых волос, и
морщин у меня бы за этот рейс не прибавилось в таком количестве…
Ц Что ты, Мегги! Я не вижу ни седины, ни морщин! Ц запротестовал Мэй. Ц Ты
отлично выглядишь!
Ц Не перебивай! Ц сверкнув глазами, одернула его О'Хирн. Ц Ты не понимае
шь, что для меня этот рейс еще не кончился. И вот сейчас я принуждена буду в
рать. Ведь не могу же я в докладе моему начальству описать все так, как оно
было на самом деле! Мне, например, придется сказать, что этот самый Вонн по
лучил от корабельной службы безопасности специальное задание внедрить
ся в ряды заговорщиков, дабы предотвратить похищение арколианцев. Кстат
и, подтвердив эту версию событий, он только выиграет. Ему будет хорошо зап
лачено за труды и зачтется когда-нибудь впоследствии, если он влипнет в к
акую-нибудь грязную историю. А этого ему, сдается мне, никак не избежать.
Ц Невероятно! Ц искренне восхитился Мэй изворотливости Маргарет.
Ц Поверь, мне еще придется здорово покрутиться, чтобы свести в этой исто
рии концы с концами. И, если ты думаешь, что мне этим хочется заниматься, то
глубоко ошибаешься.
Ц Я не улавливаю, зачем…
Ц Вот-вот, об этом-то я и говорила! Ты не улавливаешь. Но попытайся все же п
онять. Из-за тебя я вынуждена буду писать, что корабельная служба безопас
ности получила сведения о готовящемся заговоре и…
Ц Но почему бы тебе не написать правду? Ц не понял Мэй.
Ц Ты что, с ума сошел? Представив события в нужном свете, я хоть что-то сум
ею получить в порядке компенсации за моральный ущерб, а изложив все, как б
ыло, в лучшем случае, отделаюсь выговором. И все, между прочим, из-за тебя и
твоей шайки!
Ц Но разве мы виноваты, что ты собираешься рассказывать своему начальс
тву сказки?
Ц Я собираюсь сказать ему то, что оно желает слышать! И избавить тем самы
м твоих парней от крупных неприятностей. Причем с Вонном сделать это буд
ет не трудно, а вот что касается Герцога, то объяснить его пребывание в дви
гательном отсеке Ц задача не из легких. И я бы за нее не взялась, если бы не
арколианцы, которые стоят за него горой и ожидают моей помощи.
Ц Герцог хотел сделать как лучше, Ц попробовал заступиться за товарищ
а Мэй. Ц Он думал…
Ц Кого интересует, о чем он думал? Но арколианцы устроят скандал, если кт
о-нибудь тронет его хотя бы пальцем. И мне, чтобы, избави Бог, не прогневить
их, придется сочинить очередную небылицу.
Ц Но ты же знаешь, что все это случилось из-за Эрика Диксона! Герцог не вин
оват!
Ц Брось ты мне втюхивать! Ц отмахнулась Маргарет. Ц Ему, насколько я зн
аю, никто не вкалывал эту дрянь насильно. Он сам… Впрочем, это уже не важно.
Я придумала выход из этой поганой ситуации, правда, мне опять придется вр
ать, врать и еще раз врать. А я этого, ты знаешь, ой, как не люблю!
Ц Мегги, ты не должна делать это ради меня…
Ц Господи, да о чем ты? Я делаю это вовсе не ради тебя! Ц резко сказала она.
Ц Ты думаешь, я буду плохо спать, если на твою шею накинут петлю и спихнут
тебя, скажем, в лифтовую шахту? Да ничуть не бывало! Я хочу лишь спасти добр
ое имя флота ОИЗ и свой престиж. И если мои действия совпадают с твоими инт
ересами, то благодари за это Бога, а не меня. Я…
Ц Ты собираешься свалить взрыв в двигательном отсеке на Бэчмана? Ц пос
пешно вставил Мэй. Он видел, что Маргарет начинает заносить, и понял Ц пор
а менять тему, иначе ничем хорошим их разговор не кончится.
Ц Я уверена, Вонн будет счастлив подтвердить мои слова, поскольку у Герц
ога нет иной возможности избежать суда и тюрьмы.
Ц И словам Вонна поверят? Ведь Герцог…
Ц Поверят моим словам! Словам капитана лайнера флота ОИЗ! А Вонн всего ли
шь подтвердит их, Ц холодно сказала О'Хирн.
Ц А что ты скажешь об экстракте, я имею в виду, о фиалах сущности?
Ц Ни слова. Это не имеет отношения ко всему случившемуся. Любое упоминан
ие о них только повредит нам. Более того, если ты намерен остаться живым, п
олучив за эти фиалы все, что собираешься получить, позаботься о том, чтобы
никто не узнал о твоей к ним причастности. Проболтавшись, ты предашь не то
лько себя, но и Винтерса, Вонна, Роз и Герцога. Помни об этом.
Ц Спасибо за совет. И за все, что ты для нас сделала, Ц с чувством сказал М
эй.
Ц Не за что, капитан Мэй. Мы помогали друг другу, как могли, потому что нам
пришлось играть в одной команде.
Ц Нет, Мегги, я признаю, что все мы больше путались у тебя под ногами, чем п
омогали.
Ц Иногда мне тоже так казалось. И все же порой твоя поддержка была неоцен
има. Кое-что ты всегда делаешь хорошо. Ты умеешь поддержать падающего… Ц
Маргарет потупилась, и Мэю на мгновение показалось, что она вот-вот запла
чет.
Ц Ну, брось, не преувеличивай! Ц пробормотал он, не глядя на нее.
Ц Ты был готов расстаться с «Ангельской Удачей», чтобы выручить нас. Я зн
аю, чего тебе стоило принять такое решение.
Ц Так или иначе, я с ней расстался, Ц вздохнул Мэй. Ц Теперь она принадл
ежит флоту ОИЗ. Ц Он печально улыбнулся. Ц Ты решила заполучить ее как с
увенир? На память обо мне?
Ц Не надувай губы, Ц проворчала О'Хирн. Ц У меня кое-что придумано и на э
тот счет. Я знаю, как можно исправить это положение.
Ц Другая официальная версия? Ц без особого интереса спросил Мэй.
Ц Нет, та же, что записана в бортовом журнале, только слегка подправленна
я. Твои бумаги на владение «Ангельской Удачей» недействительны. Ты опозд
ал с оплатой векселей и, следовательно, не можешь предъявлять претензии
к флоту ОИЗ, который в лице созданной мной комиссии определил судьбу это
го корабля. Он может быть продан любому, кто заплатит за него назначенную
комиссией цену.
Ц А ты подумала о том, что на «Удачу» могут заявить свои права ребята из Ю
э-Шень?
Ц Они не станут этого делать. Твоя «Удача» сейчас в таком состоянии, что
им нет резона марать об нее свои и без того не слишком-то чистые руки. Заяв
и они о своих претензиях, и кое-кто вспомнит о «Роко Мари», погибшей при ве
сьма странных обстоятельствах. Нужно ли им это? Ц О'Хирн подмигнула Мэю и
продолжала: Ц К тому же комиссия назначила за останки «Удачи» столь сме
хотворную цену, что любому дураку ясно Ц навара с этого лома не получишь.

Ц Останки? Лом? И это ты говоришь о моем корабле? Ц возмутился Мэй.
Ц Да знаешь ли ты, что нынешняя стоимость твоего бывшего корабля равна з
атратам на заполнение бумаг, необходимых для его продажи и выплаты соотв
етствующего налога? Так вот, цена его Ц стой на ногах крепко! Ц сто креди
тов!
Мэй вытаращил глаза на свою бывшую жену.
Ц Этого не может быть!
Ц С офицерами флота ОИЗ случается многое такое, чего не случается со сво
бодными торговцами, Ц грустно сказала Маргарет О'Хирн. Ц Потому-то ты и
дешь по жизни своим путем, а я предпочитаю идти своим. Заплати сто кредито
в и владей своей «Удачей» по праву.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40