А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Это держится нами в тайне, Вильямарбор. Я ощущаю ваше волнение. Это не х
орошо. Забудьте то, что я вам сказал. Мы, в отличие от вас, не понимаем это ка
к поломку в хитине для разумных А-форм.
Ц Вы не… Вы не чуете мою мысль, Мистербоб. Мы уже веками пытаемся…
Ц Мы собрали много информации о ваших разумных А-формах во время войны.
Ц Дребезжание в голосе арколианца усилилось. Ц Мы стремились к миру в н
айденных землях, но наши А-формы не могли общаться с вашими А-формами. Фер
омонные послания были полезными для воздействия на ваших разумных, но ча
стотная модуляция их не совпадала с вашей. Недостаточно совпадала для пе
реговоров. И тогда мы создали Е-формы Ц исключительно для общения с ваши
ми формами. Для этого нам пришлось детально изучить винтообразный код ва
ших разумных А-форм. Вы называете его ДНК?
Герцог рассеянно кивнул, и тут же перед его внутренним взором возник обр
аз парящего в вакууме звездолета, весь экипаж которого собран на нижней
палубе. Голова каждого человека проткнута сверкающим металлическим шт
ырем, кожа снята, брюшные полости и грудные клетки обнажены, внутренние о
рганы, кровь и мозг извлечены, отчего тела похожи на выпотрошенные рыбьи
туши.
Ц Господи, как же вы их изувечили! Ц в ужасе воскликнул он.
Ц Поймите, Вильямарбор, это было необходимо, чтобы иметь представление
о вашем ДНК. Мы не хотели причинить вам вред. Разумные А-формы сражались с
нами бесстрашно. Разумные А-формы стремились захватить арколианцев, как
будто были очарованы нашими хитиновыми формами. Мы думали, что вы делали
то же самое, то есть тоже хотели установить мир. Мы шли привычным путем, мы
взяли материал, содержащий ДНК от разумных А-форм и передали его переход
ной Z-форме. Для того чтобы найти общий язык для установления мира.
Ц А вместо этого война продолжалась и становилась все более беспощадно
й, Ц пробормотал потрясенный Герцог.
Ц Действительно, Ц это прозвучало как вздох сожаления. Ц Наконец мы з
акончили работу и позволили вам захватить Е-формы, которые были научены
общению с вами. Очаровательное время, Вильямарбор.
Ц Очаровательное потому, что стали возможны переговоры? Ц уточнил Гер
цог. Ц Согласитесь, что никакая война не бывает хорошей, Мистербоб.
Ц Какие вы странные создания, разумные А-формы! Вы утверждаете, что нет н
икакой пользы в той войне, которая закончилась между нами, но многие из ва
с все еще рвутся воевать. Можете вы объяснить мне это поведение?
Ц Нет, Ц проговорил Герцог с печальной улыбкой. Ц Так же, как не могу об
ъяснить, почему я напал на Редбатлера.
Ц Действительно, Ц подтвердил Мистербоб и несколько раз кивнул. Ц Сно
ва наше отношение к жизни разделяет нас. Вы не причинили особого вреда Ре
дбатлеру, разве что усилили его боязнь ваших форм. Я знаю, что он не понес у
щерба, а вы продолжаете настаивать на наказании.
Герцог пожал плечами.
Ц Удивительная ситуация. Обворожительная. Когда вы раскололи хитиновы
й панцирь Редбатлера, я обратил внимание на сильное чувство страха, несм
отря на расстояние. И в то время вы издаете запах удовольствия, общаясь со
мной. Как это понять? Вы боитесь меня?
Ц Нет, Ц ответил Герцог. Ц А почему я должен вас бояться?
Ц Вы не боитесь меня как убийцу вашего рода?
Ц Но я же знаю, что вы не убийца!
Ц Просто очаровательно. Обворожительно. Доставьте мне удовольствие, ми
стергерцог. Мне бы хотелось общаться с вами.
Ц Пожалуйста, Ц расслабленно сказал Герцог, откидываясь к стене. Ц Чт
о вы хотите знать?
Ц Закройте глаза, пожалуйста. Это часть процесса.
Ц Хорошо, Ц согласился Герцог и закрыл глаза.
Ц Вы должны приостановить голосовое общение. Это отвлекает от феромонн
ых ароматов.
Герцог глубоко вздохнул. В камере запахло сосновым лесом, потом дегтем. Г
ерцог изумился тому, что запахи менялись, не смешиваясь друг с другом.
Ц Что вам это напоминает? Ц спросил Мистербоб.
Ц Розы, Ц ответил Герцог.
Запах вновь изменился, и арколианец спросил:
Ц А теперь?
Ц Трудно сказать. Может быть, опилки?
Ц А это?
Ц Дом. Запах удобрения на полях.
Ц А теперь я прочищу ваш сенсорный аппарат.
Герцог вдохнул и ничего не ощутил. Не было ни запаха камеры, ни его одежды,
ни кожи. Странно, но он не мог уловить даже намека на какой-нибудь запах.
Ц Поразительно, Ц сказал Герцог. Ц Это…
Договорить он не успел Ц запахи вернулись так же внезапно, как и исчезли.
Это произошло настолько быстро, что Герцог ощутил нечто вроде шока и зак
ашлялся. Глаза его наполнились слезами, и он едва мог промолвить:
Ц Что это за чертовщина?
Ц Вы можете выделить какой-то один доминирующий запах? Ц поинтересова
лся Мистербоб.
Ц Еще бы! Ц прокашлял Герцог. Ц Нашатырный спирт!
Ц Действительно. А что он вам напоминает?
Ц Он делает меня больным! Мне приходилось чистить полы в помещениях, где
убивали скот. И со мной как-то раз произошел случай, который я никогда не з
абуду… Ц Ошеломленный воспоминаниями, Герцог затравленно взглянул на
арколианца и решительно закончил: Ц Нет, лучше забудем об этом.
Ц Действительно. Любопытное поведение у разумных А-форм. Феромонный ст
имул пригодился не для общения, а принес новые воспоминания. Ваши воспом
инания о доме, мистергерцог Ц очень интересный результат. Закройте глаз
а еще на некоторое время.
Герцог зажмурился. Сначала он ничего не ощутил, а затем мгновенное воспо
минание, похожее на вспышку молнии, пронзило его, заставив вскрикнуть:
Ц Удар!
Ц О, как интересно! Ц воскликнул арколианец.
Справившись с накатившим головокружением, Герцог разлепил веки и, содро
гнувшись, спросил:
Ц Что это я тут орал?
Ц То, что я не смог учуять. Не могли бы вы продумать, на что это было похоже?

Ц Это пахнет, как оружие, Ц проворчал Герцог. Ц Как будто вы только что
выстрелили из пистолета.
Ц Вы пахнете правдой, Вильямарбор, Ц после недолгих колебаний промолв
ил Мистербоб. Ц Ваша память чиста. Я высоко оцениваю общение, которое у н
ас было.
С этими словами он поднялся и направился к выходу из камеры.
Ц Подождите! Ц закричал Герцог, вскакивая с койки. Ц Куда вы? Что случил
ось? Я не понимаю, что происходит?
Ц Вильямарбор, вам было дано два запаха о событии, которое произошло с Ре
дбатлером. Тот запах, который вы описали как нашатырный спирт Ц это запа
х нашей жизненной жидкости. Другой, вы правильно определили Ц возникает
при выстреле. Но вы не сопоставили их, не связали между собой. Ваши воспом
инания чисты, ваш запах открыт. Как говорят разумные А-формы, я верю вам. Я в
идел вас там и нюхал вас, хотя ваши феромоны ударили меня сейчас как непох
ожие. Я могу только заключить, что вы невиновны, мистергерцог. Я должен сде
лать все, что я могу, чтобы вас не наказали, Ц промолвил арколианец, выход
я из камеры.
Ц Мистербоб… Ц растерянно пробормотал Герцог.
Ц Мы продолжим обоюдное изучение позже. Действительно. А сейчас я долже
н связаться с моими товарищами.
Звук шаркающих шагов начал удаляться, пока не затих в глубине тюремного
отсека. Герцог покачал головой, ему вдруг показалось, что все происшедше
е было всего лишь сном. Втянул носом воздух Ц нет, он не мог придумать это
й сцены с калейдоскопической сменой запахов! Герцог опустился на койку и
решил, что если Мистербоб придет снова, как обещал, то он расскажет ему об
Эрике Диксоне и Лей Бренд. Возможно, арколианец сможет создать запах Аяг
анского джина, из-за которого у него возникли проблемы, а это вызовет чужи
е воспоминания, которые, безусловно, заинтересуют Мистербоба и прояснят
сложившуюся ситуацию.


16

Проснувшись, он не мог сообразить, где находится.
Помещение было скудно освещено, в нем было холодно и пахло чем-то незнако
мым.
Соскочив с койки, он осмотрел маленькую клетушку: убирающуюся в стену кр
овать, унитаз и раковину. Двери в комнате не было, и сквозь дверной проем в
иднелся кусок коридора. Он направился туда, но у выхода из комнаты ощутил
в шее покалывание и зуд. Положил руку на горло и ощутил тепло ошейника.
Ц Тюрьма, Ц проворчал он. Ц Значит, меня угораздило попасть в тюрьму.
Ц Не начинай только, ради бога, все сначала! Ц донесся до него чей-то нед
овольный голос.
Ц Кто там? Ц спросил он.
Ц Лакки, кому же еще быть? Ц ответили ему грубо.
Он отступил от дверного проема, и шею перестало припекать.
Ц Что я здесь делаю?
Ц То же, что и все преступившие закон. Отдыхаешь. А точнее, ждешь, когда теб
е вынесут приговор.
Ц Ты не знаешь, что я натворил?
Ц Стоит ли теперь об этом волноваться? Сделанного, все равно, не исправиш
ь.
Ц Я хочу знать! Ц крикнул он. Ц Что я сделал?
Ц Кажется, кого-то убил. Но ты не переживай. Так уж, видно, тебе на роду было
написано. Кстати, я заключил пари на то, что тебя повесят.
Отвернувшись от дверного проема, он еще раз оглядел камеру. Глаза его нач
али привыкать к сумраку, но ничего нового он не обнаружил. Ему было тоскли
во и одиноко. Еще никогда он не ощущал себя таким беспомощным и несчастны
м, хотя и не мог вспомнить, с чем или с кем связано щемящее чувство невоспо
лнимой утраты.
Заглянув под койку, он с радостью увидел оброненный микропроектор. Опуст
ился на пол и, подняв его, положил себе на колени. Такая модель ему прежде н
е встречалась, но принцип работы был сходен с теми, к которым он привык. Он
нажал на кнопку, и экран замерцал. Потом на нем проступила надпись: «Жизнь
пилота. Биография Отчаянного Эрика». О, черт! Ну зачем ему читать всякую чу
шь?
Мигающий индикатор словно спрашивал его, желает ли он вернуться к отмече
нному куску текста. Поколебавшись, он нажал на клавишу «Да». На экране поя
вился текст:
Известие о нападении арколианцев на станцию П-З-А застало землян враспл
ох, и командование штаба запоздало с приказом о переброске войск на Наро
фельд. Из-за всегдашней волокиты и неразберихи, даже получив соответств
ующий приказ, войска не прибыли на учебную базу своевременно, и курсанто
м пришлось отбиваться от арколианцев своими силами. В ходе боев погиб на
чальник учебки Ц Дюральд Дикс. У него было пробито горло, и он умер от уду
шья в госпитале Нарофельда, где ему не могли оказать необходимую помощь.

Ц Дикс? Ц пробормотал он изумленно. Ц Дикс мертв?…
Неужели это сделал он? Не может быть!
Он прислонился к стене и протер глаза. Он помнил, что они подрались. Но он н
е хотел убивать его, и в мыслях этого не держал…
Было шумно, и они выпили слишком много. Офицерский клуб на Нарофельде был
полон. Пилоты-наставники, настоящие пилоты, не ему, неоперившемуся птенц
у чета, наполняли его стакан снова и снова, дружески хлопали по плечу. По и
х словам он смотался на П-З-А за рекордно короткое время. Между тем арколи
анцы предприняли новую атаку на станцию слежения, но эскадрилья курсант
ов вовремя вылетела им навстречу и не позволила прорваться внутрь астер
оидного пояса. Поэтому пили и за него, и за его товарищей-курсантов, и за пи
лотов-наставников, ведших эскадрилью в бой. Они выпили слишком много, и вс
е же он еще соображал и чувствовал себя счастливым. И совсем не думал о том
, что так и не закончил техосмотра истребителя, поскольку теперь, после вы
лета на П-З-А, придирки Дикса казались ему смешными и не страшными.
Еще пива. Как хорошо, когда вокруг одни друзья! Он поднял кружку, желая про
изнести тост в честь командира базы, полковника Могадора, когда громкий
голос заставил собравшихся в клубе умолкнуть.
Ц Ах, вот ты где!
Он обернулся и увидел Дюральда Дикса. Глаза его были воспалены то ли от вы
пивки, то ли из-за недосыпа, но выглядел он, как всегда, грозно.
Ц Привет, Дюральд! Ц радостно крикнул он. Ц А я уж было подумал, что ты от
правился спать после вылета! Ц Он отсалютовал Дюральду поднятой кружко
й. Ц Присоединяйся к нам!
Ц Чертов ублюдок! Ц рявкнул Дикс. Ц Почему ты прохлаждаешься здесь, вм
есто того, чтобы заниматься делом? Разве я отменял свой приказ?
Ц Не будь занудой, Дикс, Ц попытался вразумить его один из пилотов-наст
авников.
Ц Если приказ не отменен, он должен выполняться беспрекословно! Здесь т
ебе не санаторий, и прогулка на станцию Ц это еще не боевой вылет! Ц Дикс
схватил его за грудки и поднял с табурета. Ц Где ты сейчас должен быть, я т
ебя спрашиваю? Ну, отвечай!
Он ощутил боль в сломанной руке и тут же сам себя одернул Ц что за бред! Ц
у него никогда не было переломов рук.
Ц Боевой вылет будет завтра, Ц спокойно ответил он. Ц Мой истребитель
в отличном состоянии, иначе бы я не слетал на станцию и обратно в рекордно
короткий срок.
Ц Трепло! Ц злобно процедил Дикс. Ц Не знаю, как кому, а тебе завтра боев
ой вылет не грозит. Я отстраняю тебя от полетов. И я добьюсь, чтобы тебя выш
вырнули из военного флота. Бойцы из таких, как ты, получаются, как из дерьм
а пули! Можешь распрощаться с карьерой пилота, это говорю тебе я, Дикс!
Он поставил кружку на стойку и, сцепив зубы, промолвил:
Ц Ты не сделаешь это. Ты не посмеешь.
Ц Посмотри на меня, Ц улыбка Дикса сделалась похожей на оскал. Ц Это я-
то не посмею? Да я сейчас же отправлюсь к полковнику Могадору…
Дикс резко повернулся и направился к двери.
Ц Послушай, ты!… Ц он ощутил, как кровь прихлынула к его лицу, и бросился н
а Дикса. Тот оглянулся и принял боевую стойку, но он все же успел ударить е
го в солнечное сплетение. Дикс охнул и нанес удар, от которого он уклонилс
я, поставил Диксу подножку и рванул за плечи. Начальник учебки покатился
по полу, и он, вне себя от ярости, плюнул ему в лицо.
Ц Вот теперь у тебя и правда есть причина жаловаться на меня полковнику
Могадору!
Сцены из прошлого проходили перед его внутренним взором одна за другой.
Он хорошо помнил, как вышел из клуба, не промолвив больше ни слова. Но как е
го угораздило попасть в тюрьму, память не сохранила. Хотя теперь-то ясно,
что он и в самом деле находится здесь по обвинению в убийстве Дикса.
Там было написано, что у Дикса прострелено горло. Ну, пусть не прострелено
, пусть пробито, но ведь он не бил его в горло! Под дых Ц да, затем подножка и
плевок в лицо, но от этого же не умирают! Так почему же они написали, что он у
бил Дикса…
Он прочистил горло и хрипло спросил:
Ц Лакки?
Ц Чего тебе?
Ц Я невиновен.
Ц Ясное дело. Ты чист, как невеста, а у всех остальных просто крыша поехал
а.
Ц Насчет крыши не знаю, но тут явно какая-то ошибка.
Ц Ошибка? Ц ухмыльнулся Лакки. Ц Шел бы ты, парень…
Он тяжело опустился на койку, бессознательно поглаживая пальцами полир
ованную поверхность микропроектора. Если все говорят, что он виновен, то
доказать обратное будет нелегко. И уж во всяком случае, ему не удастся это
сделать, не выходя из тюремной камеры.
Глаза его сами собой закрылись, но сон не шел. Ему нельзя было спать, он дол
жен был придумать, как выбраться отсюда и какие шаги предпринять в дальн
ейшем.


17

Осоловело хлопая глазами, Вонн медленно брел по бесконечным коридорам «
Хергест Риджа». Он хотел спать, но не мог больше бороться с одолевавшими. е
го кошмарами. Стоило ему только смежить веки, как перед ним возникал Анде
рс. Окровавленный, с простреленной грудью и лезущими в душу глазами. И, мал
о того, что неугомонный мертвец лез ему в душу, он еще и смеялся над ним не с
воим, дьявольским, издевательским, дребезжащим смехом. А если Вонну не сн
ился Лорен Андерс, то на вахту заступал Алан Джентс, и это, право же, было ни
чуть не лучше.
Настырные мертвецы заставляли его просыпаться в холодном поту с криком
на устах. Иногда он просыпался плача, иногда сыпля проклятиями, но хуже вс
его было то, что этак можно было когда-нибудь и вовсе не проснуться. Сны из
матывали его хуже любых физических упражнений, но и сидеть в одиночестве
в своей каюте Вонну было невмоготу. В голову лезли мерзкие, ненужные, тяго
стные мысли, и после двух суток мучений он пришел к выводу, что ежели хочет
сохранить рассудок, то должен отыскать собеседника, с которым можно был
о бы поделиться своими проблемами. Придя к этой спасительной мысли, он по
брился, переоделся и отправился искать Герцога.
Отыскав его каюту, Вонн позвонил, подождал, но дверь не открылась. Вонн взг
лянул на часы. Завтрак уже прошел, быть может, Герцог сидит в библиотеке? П
арень всерьез заинтересовался устройством звездолетов и вполне мог пр
одолжать здесь начатое на «Ангельской Удаче» самообразование. Поколеб
авшись, Вонн двинулся в библиотеку, но Герцога не оказалось и там. Выругав
шись, Вонн решил прекратить на время поиски и перекусить Ц он решительн
о не представлял, куда мог запропаститься Герцог.
По дороге в кафетерий он увидел стремительно шагавшего по коридору Мэя и
поспешил окликнуть его:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40