А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лесная тропа то шла прямо вдоль дороги, проложенной еще римлянами, то уходила в сторону и начинала петлять по лесу между пологих холмов. Из речной долины на них медленно наползали сумерки, а вместе с ними реальнее становилась угроза нападения.
Рыцари плотнее окружили их и по команде Ричарда обнажили мечи. Матильда видела его сосредоточенное мрачное лицо, и по телу ее пробежала дрожь.
Они молча ехали по лесу, погружавшемуся в ночь, пока, наконец, вдали сквозь деревья не забелели стены высоких башен замка Абергавенни, окутанные дымкой поднявшегося от реки тумана.
Напряженное выражение не покинуло лицо Ричарда. С одной стороны, в замке их ждало избавление от опасностей угрюмого леса, но там же ему предстояло встретиться с де Брозом, которому он должен был передать заботы о прекрасной женщине, почти ребенке, его законной жене.
Быстро, насколько это позволяли сгустившиеся сумерки, они проскакали через пустынные поля, окружавшие маленькую деревню, миновали церковь и направились к подвесному мосту и крепостным стенам. Их, как видно, ждали: мост был опущен, и стража позволила им проскакать, не окликнув. Здесь, под прикрытием высоких стен, уже царствовала ночная тишина, и свет факелов окрашивал лица стражников в неестественно теплый тон.
Как только они проехали, мост стал подниматься. Лязг массивных цепей возвещал о том, что холодный, таящий угрозу лес остался позади. Ворота захлопнулись: замок оградил себя от опасностей грядущей ночи.
Уильям де Броз уже поджидал их на ступенях огромного зала. Лицо коренастого, невысокого роста Уильяма имело каленый оттенок, который становился еще заметнее на фоне его рыжевато-коричневой мантии. В отблесках факелов его золотистые с красноватым оттенком волосы и борода отливали медью. Понаблюдав несколько мгновений за топтавшимися перед ним людьми и лошадьми, он спустился и протянул руку жене, чтобы помочь ей сойти с лошади. Вид у него был грозный.
Ричард соскочил с лошади и мельком взглянул на Матильду: впервые на лице ее отразился испуг.
– Во имя Христа и всех святых, как вы здесь оказались? – взревел Уильям, сдернув жену с лошади. Она была на несколько дюймов выше его, и такая существенная разница явно его уязвляла. – Когда мои дозорные донесли мне, что вы едете через лес, я с трудом этому поверил. Разве я не запретил вам покидать Брамбер до весны?
– Вы правы, муж мой, – стараясь изобразить смирение, проговорила Матильда, зябко кутаясь в накидку. – Погода этой зимой хорошая, и дороги казались надежными, вот я и подумала, что ехать можно, не опасаясь. Я надеялась, что вас обрадует мой приезд… – Голос ее прервался, и она почувствовала, как тревожно колотится сердце. Как она могла забыть, что за человек Уильям? Его отношение к ней с самого начала было откровенно враждебным, а жестокость, с которой он с ней обращался, доставляла ему особое наслаждение, и еще этот стойкий дух пьяных оргий, неизменно витавший над ним. Она невольно отшатнулась, и он резко бросил ее руку. Круто повернувшись, он окинул злым взглядом кольцо окружавших их мужчин, которые следили за происходящим, разинув рты.
– А вы что уставились? – гаркнул багровея от ярости де Броз. – Убирайтесь с моих глаз и позаботьтесь о лошадях!
Матильда обернулась, машинально ища глазами Ричарда. Он оказался прямо у нее за спиной.
– Позвольте проводить вас, леди Матильда, – галантно подавая ей руку, предложил он и тихо добавил: – Вы, наверное, очень устали.
Уильям мгновенно обернулся, сжимая кулаки. Казалось, он вот-вот бросится на Ричарда.
– Оставьте ее, лорд Клэр, – рявкнул он. – Для вас лучше, если у вас была серьезная причина сопровождать мою жену. – Повернувшись на каблуках, Уильям, бряцая шпорами, направился к лестнице, которая вела в центральную часть замка. Поднявшись до середины, он обернулся. – Ваше присутствие здесь нежелательно. – Он смотрел на них сверху вниз. Отблески факелов придавали его лицу красно-коричневый оттенок. – Зачем вы приехали?
Матильда последовала за ним. Налетевший порыв ветра распахнул накидку, позволяя увидеть ее стройную высокую фигуру в темно-синем платье.
– Я хотела быть рядом с мужем, потому и приехала. – Ее слова отчетливо прозвучали на фоне шипения пламени горевшего рядом с ней факела. – Милорд де Клэр направлялся в Глостер, но счел своим долгом проводить меня, считая дорогу небезопасной. Мы должны поблагодарить его за это, милорд.
Уильям в ответ сердито фыркнул. Войдя в огромный зал замка, он швырнул на пол накидку, которую тут же бросился поднимать паж.
– Так, значит, это был ваш долг? – подозрительно уставился на Ричарда де Броз. – В таком случае, выполните еще один долг: с рассветом проводите ее до Глостера.
– Вы не позволите мне остаться? – ахнула Матильда.
– Вы меня правильно поняли, мадам.
– Но… почему? Можно нам остаться на праздник? – Она последовала за ним к очагу через зал, полный снующих слуг. – Почему мы не можем присутствовать на пиру? Я ваша жена и имею на это право.
– Нет, у вас такого права нет, – грохотал Уильям. – Но откуда, скажите на милость, вам стало о нем известно? – Он схватил ее за руки и яростно стиснул. – Кто вам о нем рассказал?
– Уолтер де Блот, в Раглане. Отпустите, милорд, мне больно! – Она попыталась высвободиться. – Мы остановились, чтобы дать отдохнуть лошадям, и там все от него узнали. Он очень рассердился, что вы его не пригласили.
Она огляделась и только теперь заметила, что вокруг полно слуг. Те, что оказались поближе, заметили, как их хозяева о чем-то спорят, и задержались, прислушиваясь с беззастенчивым любопытством. Но большая часть прислуги была поглощена своими делами и ничего на замечала. Дым от жарко пылавшего в очаге огня тянулся вверх, где у сводчатого потолка прятались густые тени.
– Будь проклят этот болван! Надо же было ему вмешаться. Все могло быть иначе, если бы вы задержались на пару дней. – Де Броз смотрел на жену, размышляя. – Идите наверх. – Он с силой хлопнул кулаком о ладонь, очевидно, приняв решение, и отвернулся. – Отправляйтесь в мою спальню и отдохните. С рассветом вы уедете отсюда. Это мое последнее слово.
Матильда беспомощно окинула взглядом зал. Слуги начали убирать на подмостках, готовя место для тех, кто спал у очага. Два писаря со свитком пергамента пытались привлечь внимание Уильяма. За ними сапожник, держа в руках пару кожаных сапог, также стремился попасть хозяину на глаза. Вокруг них толпились рыцари ее мужа, гости, слуги. В другом конце зала на помосте сидел мальчик, прислонившись к колонне, и тихонько играл на виоле.
– Идите наверх, миледи. – Ричард слегка коснулся ее руки. – Вам необходим отдых.
Она грустно кивнула.
– А вы? Вас встретили так же неприветливо, как и меня.
– Это неважно, – улыбнулся он. – Завтра утром я поеду с вами в Глостер, как он требует. Это к лучшему.
Он проводил ее до лестницы в конце зала, на которую указал Уильям. Она была вырублена в углу новой стены. У подножия лестницы он поцеловал ей руку.
Сводчатую комнату наверху освещал слабый свет свечи. С одной стороны полутемной комнаты висел гобелен, другую сторону занимал камин. Матильда с трудом сдерживала слезы.
– Нелл, иди найди, где ночует женская прислуга, – говорила она служанке, которая шла за ней, едва передвигая ноги и продолжая шмыгать носом. – Я думаю… Матильда колебалась всего мгновение… думаю, я сегодня буду спать с сэром Уильямом. Ты мне не будешь нужна. – Она вдруг поежилась и прикусила губу. – Я ждала другого приема, но, к сожалению, ошиблась.
Нелл отправилась к лестнице, которая вела в верхние этажи башни. Матильда проводила ее взглядом и со вздохом повернулась к огню. Долго стояла она перед тлеющими углями, грея руки их мягким теплом. Повсюду была разбросана одежда ее мужа, вынутая из стоявших у стены сундуков, в углу на насесте сидел сонный сокол с колпачком, закрывавшим его глаза от скудного света свечи. Он повернул голову на звук ее шагов, переступая с ноги на ногу. Матильда устало начала расстегивать накидку.
Внизу в зале мальчик-валлиец незамеченным прошмыгнул на кухню и наполнил кубок красным «бордо» из одной из стоявших там бочек. Затем он взял оловянное блюдо и уложил на него пирожки с разной начинкой и немного печенья, – на праздник готовилось много всякой всячины, – и тенью скользнул наверх в покои хозяина. Ему было жаль красивую девушку в синем платье, на которую накричал де Броз. Хозяин, случалось, ругал и его, и ему это тоже совсем не нравилось.
Она стояла у камина, мерцающий свет угольков сверкающими искрами вспыхивал в ее густых темных волосах.
Мальчик наблюдал за ней, затаив дыхание. Видимо, уловив легкое движение, она обернулась и увидела его. В ее глазах он не заметил слез и очень удивился. Ему представилось, что он застанет ее плачущей.
– Что тебе, мальчик? – усталым голосом спросила она.
Он стоял, не шевелясь, пораженный собственной дерзостью, позабыв, что держит в руках кубок и блюдо.
– Ты принес мне еду? – Лицо ее осветила приветливая улыбка.
Он по-прежнему молчал, оставаясь на месте. Глядя на его рваную одежду и темное лицо, она подумала вдруг, научился ли он уже понимать язык своих нормандских хозяев.
– Beth yw eich enw? – произнесла она, старательно подбирая валлийские слова, которым научил ее в Раглане управитель Мередит, со смехом встретивший ее живой интерес. Фраза означала: как тебя зовут?
Мальчик прошел вперед, робко опустился на колено и поставил кубок с подноса на комод у кровати, после чего повернулся и мгновенно исчез, так же бесшумно, как и появился.
Матильда с удивлением проводила его взглядом, а потом, усевшись на кровать, принялась за еду. Она страшно проголодалась, а ей еще было о чем подумать.
Она долго сидела за бокалом вина, свеча догорала. Когда она готова была погаснуть, Матильда поднялась и начала раздеваться.
Смех и разговор внизу в зале постепенно затихали, до нее донесся храп, эхом отдававшийся наверху. Уильям не появился, и Матильда вздохнула с облегчением.
Обнаженная, она юркнула в постель под тяжелые покрывала. План на утро уже созрел, и сон не заставил себя ждать.
7
Джо беспокойно зашевелилась на диване. Сквозь опущенные веки легко угадывалось быстрое движение глаз. Дыхание ее участилось.
– Несколько дней пути верхом очень утомили меня. Я крепко спала. Сейчас раннее утро. Чуть брезжит рассвет. Комната в полутьме. Огонь давно погас: в камине только груда остывшей золы. Я в полусне… пытаюсь припомнить, где нахожусь… – Последовала длинная пауза. – Я не одна… в комнате со мной есть кто-то еще…
– Наконец-то вы проснулись! – Уильям наклонился над постелью, обдав Матильду запахом перегара, и дернул покрывала, раскрыв ее до пояса. – Красавица-жена ждет не дождется встречи с мужем. Я польщен, моя дорогая, что вы так скучали без меня.
От его смеха Матильда содрогнулась. Она испуганно застыла, когда его жадные руки грубо сдавили ее грудь. В следующее мгновение она потянулась за покрывалом, стараясь укрыться, а про себя повторяла слова, которые должны были стать заклинанием, способным избавить ее на несколько месяцев от его ласк, граничащих с жестокостью.
Она с усилием заставила себя лежать спокойно и открыто посмотрела на мужа. Он тут же отвел глаза, как всегда, ее ясный и прямой взгляд лишил его уверенности.
– Милорд, вы не должны прикасаться ко мне.
– Вот как? – На губах его играла язвительная усмешка. – А почему, позвольте узнать? – Он цепко ухватил ее за запястье.
Она едва сдержала крик, и пересилив себя, продолжала спокойно объяснять:
– Я беременна. Моя няня Джинни говорит, что ребенок может родиться мертвым, если вы будете спать со мной в то время, пока я ношу его в своем чреве.
Затаив дыхание, она следила, как менялось выражение его лица. Сначала на нем отразилась жестокость, затем гнев, который сменился недоверием, и вот он уже смотрел на нее с суеверным страхом. Отпустив ее, Уильям поспешно перекрестился, отходя от постели.
– Ведьма! Пусть только попробует наслать порчу на моего ребенка…
– У нее нет в мыслях ничего дурного, милорд. – Матильда села, подтягивая подбитое мехом покрывало к самому подбородку. – Она, напротив, желает ему только добра. Поэтому она и отправила меня к вам, пока я еще в состоянии ездить верхом. Ваш сын должен появиться на свет в Уэльсе в ваших владениях на границе. Вы не можете отослать меня обратно в Брамбер.
Уильям стоял у камина, глядя на остывшие угли. Матильда смотрела мужу в спину, предчувствуя победу.
– А как она узнала? – резко обернулся к ней Уильям.
– У нее дар такой: видеть, что скрыто от других, – повела плечами Матильда.
– И она увидела, что у меня родится сын?
– Да, милорд, и он будет храбрым и сильным.
Его глаза вспыхнули торжеством.
– Очень хорошо, если так, – сказал он. – Но вы не можете здесь оставаться. Я закажу паланкин, и вас доставят в Брекнок. Там вы будете в полной безопасности.
Она откинулась на подушки и со вздохом закрыла глаза.
– Вы так добры, милорд. Я постараюсь слушаться вас. Молюсь деве Марии, чтобы еще одна поездка не причинила вред ребенку. Я так утомлена. – Она выразительно положила руку на живот. – Можно мне отдохнуть здесь день-два? Это ради вашего сына.
Матильда наблюдала за мужем сквозь ресницы. Ее слова явно привели Уильяма в замешательство. Он несколько раз прошелся взад-вперед по комнате, сердито пиная разостланное на полу сено. В душе его шла борьба. Сознавая это, Матильда неожиданно ощутила в душе чувство, близкое к симпатии к этому коренастому, широкоплечему мужчине. В этот момент она не замечала в нем обычной уверенности.
– Вы довольны? – решилась она прервать паузу. – Я говорю о ребенке.
– Конечно же, я доволен, – ответил он грубовато и резко и без особой радости в голосе. – Но я не хочу, чтобы вы здесь оставались. Сегодня, по крайней мере.
– Но почему? Обещаю, я не стану вам мешать. – Она приподнялась на локте, и ее волосы, золотисто-каштановые в бледном тусклом свете солнца, водопадом обрушились на ее обнаженные плечи. – Я буду вести себя так тихо, что вы даже не заметите моего присутствия. Несколько дней я отдохну, а затем отправлюсь в Брекнок, если вы считаете, что так будет лучше.
Уильям распрямил плечи, недовольно хмурясь.
– Если я позволю вам остаться, но я подчеркиваю слово «если», – гремел он, – вы должны пообещать, что не покинете эту комнату ни при каких обстоятельствах. Это для вашего же блага. Вы должны мне в этом поклясться.
– Обещаю, милорд, – с готовностью ответила она, предусмотрительно скрестив под одеялом пальцы.
– Надеюсь, вы меня правильно поняли. Вы ни в коем случае не должны отсюда выходить, что бы ни случилось, – сверкнул на нее глазами Уильям. – Сегодняшний пир – не обычное пиршество в честь Рождества. На нем будут присутствовать принцы и сановники Уэльса. Они собираются, чтобы обсудить политические вопросы. Мне поручено объявить им указ короля Генриха. Вот почему Блоты не были приглашены. Здесь нет для них места. И для женщин также. Вам ясно?
Он отвернулся и направился к насесту, где сидел его сокол. Рядом на сундуке лежала рукавица. Уильям осторожно освободил птицу от пут и аккуратно пересадил ее себе на руку. Снимая с головы птицы колпачок, он что-то ласково ей нашептывал. Сокол смотрел на него злыми глазами.
– Если вы намерены остаться в этой комнате, я унесу этого красавца назад в клетку, – мрачно пообещал он. – Не забывайте, что вам не велено вставать с постели и выходить. В противном случае, я распоряжусь вас запереть. – С этими словами он быстрыми шагами покинул комнату.
Дождавшись, пока шаги мужа стихли, Матильда, в душе торжествуя победу, вскочила с кровати и накинула подбитый мехом халат. Подбежав к окну, она выглянула во двор, прислушиваясь к звукам просыпавшегося замка. Холодный ветер взьерошил ей волосы. Занималось серое утро. Из-за холмов вставало бледное солнце, терявшееся в облаках и туманной дымке, так что грело оно ничуть не больше тающей луны.
Поежившись, Матильда обвела взглядом комнату. В свете холодного утра особенно уютной она ей не показалась, однако радостное настроение это ей не испортило. Победа воодушевила ее. Задуманный план удалось осуществить. Она отделалась от Берты и сама становилась, или скоро должна стать, хозяйкой в замке со множеством слуг. Особое удовлетворение ей доставляла мысль, что все время, пока не родится ребенок, она свободна от притязаний Уильяма, вызывавших у нее отвращение. Мечтательная улыбка бродила по ее лицу. В последние несколько месяцев она чувствовала себя сильной и бодрой, как никогда прежде, и знала, что опасаться ей нечего. Здоровье не давало повода для беспокойства. О себе и будущем ребенке тревожиться у нее не было оснований. И все же ее томили неясные предчувствия. Матильда помрачнела. Ей приходилось признать, что три ночи подряд безотчетный страх преследовал ее во снах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84