Один из них — зловредный тролль-урод, что солнце заглотнет и глазом не моргнет».
— Всегда чем-нибудь утешишь, Чант, — сострил Картер, открыл дверь и, войдя в небольшой кабинет, обвел его взглядом. Сумрачный, унылый свет дня озарял витражного ангела. Пели огненную песнь газовые рожки, упрятанные в чашечки плафонов — лютиков.
— Ты каждое утро зажигаешь лампы? — спросил Картер.
— Я слежу за тем, чтобы они горели, но здесь они горят всегда, — ответил Чант. — Так требовали все Хозяева.
Картер удержался и не спросил у Еноха, сколько лет. Он вытащил из ящика стола ключик, отпер шкаф, достал Книгу Забытых Вещей и осторожно положил на стол.
Поборов нежелание, уселся за стол, собрался с духом и открыл книгу. Пахнуло пылью и кожей. Тисненые страницы на ощупь казались папирусными. Ему хотелось отвернуться и до седьмой страницы в книгу не заглядывать, но на шестой взгляд удержало изображение его самого и отца. На этот раз они сидели за столом в гостиной в те времена, когда в доме еще не поселилась леди Мэрмер. Отец был печален и бледен.
«Есть море, — сказал лорд Андерсон. — Огромное, безбрежное море. Его не переплывал ни один из смертных, его волны — всех цветов радуги, а небеса над ним — медные и оранжевые, и синие молнии сверкают там, разрывая лазурные тучи».
«А мы можем сплавать туда?» — спросил мальчик, широко раскрыв изумленные глаза.
«О нет, — покачал головой отец. — Никто не может плавать там, хотя полюбоваться этим морем так приятно. Но порой, когда я стою на его побережье, я думаю о том, что этим морем уплыла твоя мама, потому что оно так похоже на Рай. И тогда я вижу, как ветер шевелит ее волосы, а она стоит на прекрасном зеленом берегу и ждет меня».
В глазах отца стояли слезы. Картер, присмотревшись к себе маленькому, заметил, что и его глаза полны слез. Видимо, этот разговор состоялся вскоре после смерти матери.
Мало-помалу картина растаяла. Ком подкатил Картеру к горлу. Он вздохнул и перевернул страницу.
На следующей странице медленно проступили четыре слова. Буквы, слагавшие их, пылали в языках медного пламени. Первые два ему уже были знакомы — Слово Надежды и Слово, Приносящее Помощь. Пробежав их глазами, Картер ощутил, как его наполняют уверенность и сила. «Они мои», — мелькнула спокойная мысль. На третьем слове уверенность покинула его, смотреть на это слово было труднее. И горело оно ярче, да и буквы поначалу казались выписанными неразборчиво. Картер прищурился, очертания букв стали яснее, и когда слово заполнило его сознание, Картер испытал странное ощущение. Оно разрасталось, росло, словно давило изнутри и просилось наружу. Казалось, не произнеси он его, он просто взорвется, но Картер сумел заставить губы выговорить это слово лишь колоссальным усилием воли.
— Седгатти!
Раскатистый рокот, донесшийся откуда-то сверху, сотряс дом. Картер повторил слово и почувствовал, как оно опалило огнем его память и запечатлелось в ней. Это было Слово, Дарующее Силу.
Картер уже изнемог, словно втащил на себе тяжеленные цепи на вершину крутого холма, но он перевел взгляд на четвертое Слово, и все повторилось вновь.
— Тальгидин!
Он произнес с усилием, буквально выдавил, сражаясь, будто с противником, но когда выговорил, понял, что то было Слово Тайных Путей, а Книга словно знала, что именно он искал.
Картер чувствовал полную опустошенность, а когда закрыл книгу, руки его дрожали. На этот раз, ведомый опытом, он не стал заглядывать на следующую страницу.
Он поднял глаза. Дверь была закрыта, но в комнате не оказалось ни Еноха, ни Чанта. Было тихо, только негромко шипели газовые светильники. Напуганный отсутствием слуг, Картер побыстрее убрал книгу в шкафчик, запер его, бросился к двери, распахнул настежь и окликнул друзей. Чант отозвался из глубины библиотеки и вскоре вышел, стыдливо потупившись, из-за стеллажей. За ним ступал Енох. Оба были бледны.
Енох уставился в пол.
— Прошу прощения, мой господин. Слова были слишком могущественны. Они заполнили собой кабинет. Они изгнали нас, но мы сторожили вас отсюда, из библиотеки.
Только тут Картер обнаружил, что весь взмок от пота. Он отер лоб и вымученно улыбнулся, потрясенный тем, какую силу выпустил на волю, если от него бежали самые верные его слуги.
— Я в вас никогда не сомневался. Пойдемте, не расстраивайтесь, вы ничего дурного не сделали. А у меня теперь есть то, что нам нужно. Может быть, это Слово поможет нам.
Картер закрыл дверь кабинета и повернулся к выходу, но вдруг заметил какое-то странное шевеление между полками. Там словно бы возникло жаркое марево. Оно колебалось и мерцало, и от этого казалось, будто по ковру пробегают волны. Картер в изумлении замер и стал смотреть на то, как сияние плещется посреди стеллажей, а те трепещут, словно перышки на ветру, то слипаясь, то расходясь. Но вот наконец сияние начало сгущаться и обретать форму. Енох и Чант выступили вперед и заслонили собой Картера. Часовщик выхватил из нагрудного кармана длинный кинжал.
Постепенно из марева проступила фигура человека в доспехах и весьма своеобразном шлеме. От ободка вверх поднимались металлические полоски, напоминавшие тонкие рожки с обрубленными кончиками. Незнакомец вышел из-за книжных полок — высокий, стройный, весь в белом, в облегающей жемчужной кольчуге, хитросплетение колец которой переливалось и сверкало при каждом его шаге. К поясу воина был приторочен меч, за спиной на перевязи висел щит. Кроме меча, на поясе в кожаной кобуре покоился пистолет с перламутровой рукояткой. Человек шел, и его синие глаза сполохами вспыхивали в полумраке. Не дойдя нескольких шагов до Картера, Еноха и Чанта, незнакомец остановился и поднял руку в мирном приветствии. Но Енох уже убрал кинжал.
— Приветствую Высокий Дом. Я — Глис, командор гвардии Белого Круга. Мы получили известие от человека по имени Хоуп с просьбой явиться сюда.
— Белый Круг! — воскликнул Картер. — Да-да, Хоуп мне говорил об этом! Я — Картер Андерсон, Служитель Дома. А это Енох и Чант.
Глис поклонился Картеру в пояс и, поспешив к Еноху, пожал ему руку.
— А эти лица мне знакомы. Ну, как ты, старый лев? Ну а ты Чант, заготовил ли для нас новые стишки?
— Рад видеть старого друга, — горячо ответил на приветствие Глиса Енох. — Анархисты заперли проход к Башням. И Зеленая Дверь тоже заперта.
— Не ожидал таких вестей, — тут же помрачнев, проговорил Глис. — Я привел с собой лишь горстку воинов, полагая, что нас вызвали исключительно для знакомства. Я тут же пошлю за остальными, мы оповестим весь Белый Круг.
Пока он говорил, из дымки между стеллажами вынырнули другие воины — все в белом, стройные и могучие, такие, как те, которых Картеру случалось видеть в доме отца в детстве. Воинов было менее двадцати, но Картер все равно был несказанно рад их появлению. А то, что они появились именно в библиотеке, его нисколько не удивило: ведь и сам он всегда путешествовал по разным странам с помощью книг, по крайней мере — душой, а эта комната во все времена была окутана волшебством и тайной. Картер припоминал, что именно из дверей библиотеки порой появлялись гости отца.
Командор вручил бумагу одному из своих подчиненных и тот тут же ретировался — ушел назад между стеллажами и исчез в дымке.
— Не голодны ли ваши люди? — спросил Картер.
— Перекусить не мешало бы. Путь оказался труднее, чем мы рассчитывали. Теперь мне ясно, что это связано с вашими бедами. Прошлой ночью мы столкнулись с тварями — порождениями тьмы, клыкастыми зверюгами и призраками. Спали мало, пару раз поднимались и отгоняли их. Я-то думал, это случайность. Теперь я в этом сомневаюсь.
Картер, Чант и Енох вывели воинов из библиотеки и провели по боковому коридору в столовую. Хоуп сидел за столом и, заглядывая в толстый фолиант, делал пометки в блокноте. Завидев командора, он стремительно поднялся и шагнул ему навстречу.
— Командор Глис, я полагаю? У вас такой… командорский вид. Рад, что вы прибыли. Дела теперь похуже, чем тогда, когда я отправлял вам послание. Сейчас найду слугу, и вам подадут еду.
Картер уселся во главе стола, Хоуп — справа от него, командор Глис — слева. Чант и Енох по просьбе Картера остались и расселись среди воинов. Командор снял шлем. Оказалось, что он темноволос и красив. По правой щеке его тянулся трехдюймовый шрам. Похоже, он был старше Картера лет на пять, не больше.
— Простите мне мое невежество, — начал Картер. — Хоуп утверждает, что Белый Круг слагают страны, примыкающие к Внутренним Покоям. Так ли это?
— Все верно, — подтвердил Глис. — Эти двадцать воинов — отборные гвардейцы, по одному из каждого королевства. Вот Блейд, к примеру, из Наллевуата. Я так понял, что вы недавно посетили эту страну. Сам я из Эйлириума. При необходимости мы могли бы собрать большое войско, которое будет призвано защитить весь Круг и, конечно, Внутренние Покои. Расскажите мне о положении дел.
Картер и Хоуп рассказали командору о беде, грозившей Эвермеру.
Глис помрачнел:
— Многое из этого преодолеть нам не удастся — это нам не по силам. Утрата Ключей Хозяина — ужасный удар, нам не удается отыскать их со дня исчезновения вашего отца. Но их, конечно, необходимо вернуть. Мы сделаем все, что сможем. Сейчас главное — защитить Дом. Я поставлю стражу у Зеленой Двери и лестницы, ведущей к Башням. А также у Дверей библиотеки, поскольку предыдущее нападение было совершено там. По крайней мере мы не допустим ухудшения сложившегося положения.
Решение было, таким образом, принято, и Картер стал расспрашивать командора о Белом Круге. Глис рассказал ему о громадном кольце стран, о залах Эйлириума, о дворце, стены которого украшает серебряная мозаика, о тамошних принцах, стройных и изящных, словно кипарисы, о Муммуте Кеторвиане, выстроенном из монолитных камней, и залах, обширных, словно пустыни, и идолах — колоссах, воздвигнутых исчезнувшими народами, о Верхнем Гейбле, разместившемся на коньках крыш и оттого похожим на орлиные гнезда, о Вествинге, где правят двое королей и где мужчинам не позволено носить мечи, о Гимнерхине, где живут лучшие кузнецы и кожевенники, где под крышами зреют сладкие персики в необъятных садах, об Узе, стране множества шпилей и алых ставен, о гаванях Северного Лёвинга, где широкие реки текут прямо по комнатам, а на высоких лестницах охотятся на оленей. Все это он видел своими глазами, поскольку очень много путешествовал.
Картер понял, какой широкий, неведомый ему мир лежит вокруг, настоящий круг стран. А в самом сердце, как ось этого круга, стоит Высокий Дом. За кругом, по словам командора, лежали чужие страны, такие как Эфини Клин и Даркинг, ряд безлюдных пустошей, из которых некоторые находились под властью анархистов. Кое-какие из этих государств существовали самостоятельно, но и они были связаны с Эвенмером. По описанию Глиса Картер представил их в виде еще одного, наружного кольца. Но и там знали о Доме, рассказывали о нем в сказках и легендах.
Они проговорили до утра. Хоуп все это время вел записи. Когда Глис отправился навестить своих подчиненных и посмотреть, как они разместились, юрист дописал уже восьмую страницу. Все остальные ушли. Картер откинулся на спинку стула.
— Несколько многовато, — признался Хоуп.
— Несколько — мягко сказано, — возразил Картер. — Теперь я начинаю понимать, какую важную роль в Доме играл Бриттл. Он, видимо, был посланником отца, его советником и другом. Странно, что я никогда не задумывался об этом. Я всегда считал его всего лишь старым слугой.
— Ах, но разве старые друзья — не лучшие слуги? — вздохнул Хоуп. — Что мы делаем для старых друзей, как не служим им — точно так же, как они служат нам.
— Наверное, так оно и есть, но вот я, пожалуй, за свою жизнь так и не обзавелся близкими друзьями. Люди, никогда не бывавшие здесь, считали меня чудаком. И нечего этому дивиться, ведь я тут вырос. Что я мог поделать?
— Чтобы восполнить этот пробел, вам бы надо найти человека, которому бы вы доверяли. Первоначальную помощь я вам окажу, но потом вам придется искать постоянного дворецкого.
— Это дело небыстрое. Но может быть, вы бы согласились остаться здесь в должности посланника и советника?
Хоуп задумался, нахмурился, его округлое лицо было открытым и искренним.
— Я не думал об этом. Мы не так давно знакомы. Будь я вашим советником, я бы не посоветовал вам делать кому-либо столь скоропалительные предложения.
Картер рассмеялся:
— Вы уже даете мне прекрасные советы! Думаю, мы сработаемся. Уверен, я смогу предложить вам приличное жалованье, ну и, естественно, полный пансион. Подумайте. Можно начать с испытательного срока — посмотрим, как пойдут дела.
Хоуп улыбнулся:
— Вряд ли в обычной жизни мне когда-нибудь предложат стать послом. Я не против того, чтобы попробовать. Безусловно, не лишним было бы наведаться в «Дайсон, Виллис и Хоуп», дабы завершить там мои дела и забрать личные вещи. Но от такого предложения просто грех отказываться!
Они обменялись теплым, сердечным рукопожатием.
— Итак, мы заодно, — заключил Картер. — Однако вы пока не видели доказательств моим утверждениям. То есть — динозавра на чердаке.
— Но я видел сражение во сне и отряд рыцарей в кольчугах. Кроме того, после рассказа Чанта утром я выглядывал в окно и убедился, что под каждым фонарем стоит английский полисмен. Издалека все они кажутся одинаковыми. Может ли наш враг присутствовать сразу во всех местах? Или это его подручные, наряженные так же, как он сам? Динозавр мне, короче говоря, не потребуется. И если честно, мысль о встрече с ним меня пугает. Что вы намерены предпринять в ближайшие дни?
— Мне нужно воспользоваться Словом Тайных Путей, чтобы изыскать новый проход к Башням, но не знаю, хватит ли мне сил. Чтение Слов меня измотало до предела. Когда в Наллевуате я произносил Слово, Приносящее Помощь, я почувствовал себя так, словно в меня выстрелили. Видимо, неудачная попытка произнести любое из Слов Власти чревата опасностью, а быть может — и катастрофой. Но может быть, я просто трушу? А ведь дело не терпит отлагательств.
Хоуп на миг задумался.
— Мне нечем руководствоваться, кроме интуиции и экспериментов. Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы присмотреть за порядком в доме. Командор Глис производит впечатление надежного человека, но нужно еще кое о чем позаботиться.
Картер согласился с Хоупом и отправился к себе. По лестнице он поднимался пошатываясь и спотыкаясь. На площадке он столкнулся со спускавшимися в гостиную леди Мэрмер и Даскином. Картер не видел их со времени возвращения из Наллевуата. Да и вообще, если на то пошло, со дня зачтения завещания они редко попадались ему на глаза. И теперь особого желания общаться с этой парочкой Картер не испытывал.
— Леди Мэрмер, — проговорил он и поклонился, надеясь, что удастся пройти мимо без лишних слов.
— Картер, — отозвалась она и по-лисьи улыбнулась, только клыков не хватало. — Я так понимаю, что в доме какие-то неприятности?
— Да. Кое-какие.
— Ах, как жаль, что нет твоего отца. Он бы знал, что делать. Печально, что он ничему не научил тебя. Если мы можем чем-то помочь, дай только знать. Даскин, невзирая на то, что раньше наговорил тебе непростительных дерзостей, желает Эвенмеру только добра, так же, как и я.
Даскин что-то процедил сквозь зубы. Вид у него был такой, словно он не желал добра ровным счетом никому.
— Благодарю, — кивнул Картер и тронулся дальше.
— Ах, Картер! — окликнула его леди Мэрмер. Он вынужден был остановиться. — Мы ведь даже не знаем, как прошла охота в Наллевуате!
— Хорошо, — буркнул Картер и удалился в свою комнату, решив больше не разговаривать с леди Мэрмер, даже если та продолжит попытки продолжить беседу.
Закрыв за собой дверь, он уселся на кровати и сжал кулаки, страстно желая стукнуть ими по тумбочке. Он с шумом выдохнул. Грудь распирало от злости.
— Окликает меня, как мальчишку! Будто в доме все не болтают напропалую о том, что стряслось в Наллевуате!
В детстве, когда Мэрмер обращалась с ним, словно с чужим, он не знал, как ей отвечать, не понимал, что издевки, которые она швыряла в него, как камни, из-за завесы своих улыбочек, предназначались исключительно для того, чтобы раздразнить его. Он молчал, потому что уважал отца и был наивен. Она, его мачеха, пользовалась правом сильного и издевалась над ним. Какое же издевательство она замыслила на сей раз?
Картер заставил себя успокоиться. Он слишком устал, чтобы злиться. Подойдя к окну, он увидел, что дождь льет по-прежнему. Капли негромко шлепали по подоконнику. А вот ветер стих. Полицейские стояли под фонарем, опустив головы, и не обращали никакого внимания на ненастье.
Картер бросился на кровать и крепко уснул. Он боялся, что во сне ему привидятся враги, но сны ему снились самые обычные — Хоуп, леди Мэрмер, Енох и Глис, а вокруг сужающимися кругами бродили наллевуатские тигры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
— Всегда чем-нибудь утешишь, Чант, — сострил Картер, открыл дверь и, войдя в небольшой кабинет, обвел его взглядом. Сумрачный, унылый свет дня озарял витражного ангела. Пели огненную песнь газовые рожки, упрятанные в чашечки плафонов — лютиков.
— Ты каждое утро зажигаешь лампы? — спросил Картер.
— Я слежу за тем, чтобы они горели, но здесь они горят всегда, — ответил Чант. — Так требовали все Хозяева.
Картер удержался и не спросил у Еноха, сколько лет. Он вытащил из ящика стола ключик, отпер шкаф, достал Книгу Забытых Вещей и осторожно положил на стол.
Поборов нежелание, уселся за стол, собрался с духом и открыл книгу. Пахнуло пылью и кожей. Тисненые страницы на ощупь казались папирусными. Ему хотелось отвернуться и до седьмой страницы в книгу не заглядывать, но на шестой взгляд удержало изображение его самого и отца. На этот раз они сидели за столом в гостиной в те времена, когда в доме еще не поселилась леди Мэрмер. Отец был печален и бледен.
«Есть море, — сказал лорд Андерсон. — Огромное, безбрежное море. Его не переплывал ни один из смертных, его волны — всех цветов радуги, а небеса над ним — медные и оранжевые, и синие молнии сверкают там, разрывая лазурные тучи».
«А мы можем сплавать туда?» — спросил мальчик, широко раскрыв изумленные глаза.
«О нет, — покачал головой отец. — Никто не может плавать там, хотя полюбоваться этим морем так приятно. Но порой, когда я стою на его побережье, я думаю о том, что этим морем уплыла твоя мама, потому что оно так похоже на Рай. И тогда я вижу, как ветер шевелит ее волосы, а она стоит на прекрасном зеленом берегу и ждет меня».
В глазах отца стояли слезы. Картер, присмотревшись к себе маленькому, заметил, что и его глаза полны слез. Видимо, этот разговор состоялся вскоре после смерти матери.
Мало-помалу картина растаяла. Ком подкатил Картеру к горлу. Он вздохнул и перевернул страницу.
На следующей странице медленно проступили четыре слова. Буквы, слагавшие их, пылали в языках медного пламени. Первые два ему уже были знакомы — Слово Надежды и Слово, Приносящее Помощь. Пробежав их глазами, Картер ощутил, как его наполняют уверенность и сила. «Они мои», — мелькнула спокойная мысль. На третьем слове уверенность покинула его, смотреть на это слово было труднее. И горело оно ярче, да и буквы поначалу казались выписанными неразборчиво. Картер прищурился, очертания букв стали яснее, и когда слово заполнило его сознание, Картер испытал странное ощущение. Оно разрасталось, росло, словно давило изнутри и просилось наружу. Казалось, не произнеси он его, он просто взорвется, но Картер сумел заставить губы выговорить это слово лишь колоссальным усилием воли.
— Седгатти!
Раскатистый рокот, донесшийся откуда-то сверху, сотряс дом. Картер повторил слово и почувствовал, как оно опалило огнем его память и запечатлелось в ней. Это было Слово, Дарующее Силу.
Картер уже изнемог, словно втащил на себе тяжеленные цепи на вершину крутого холма, но он перевел взгляд на четвертое Слово, и все повторилось вновь.
— Тальгидин!
Он произнес с усилием, буквально выдавил, сражаясь, будто с противником, но когда выговорил, понял, что то было Слово Тайных Путей, а Книга словно знала, что именно он искал.
Картер чувствовал полную опустошенность, а когда закрыл книгу, руки его дрожали. На этот раз, ведомый опытом, он не стал заглядывать на следующую страницу.
Он поднял глаза. Дверь была закрыта, но в комнате не оказалось ни Еноха, ни Чанта. Было тихо, только негромко шипели газовые светильники. Напуганный отсутствием слуг, Картер побыстрее убрал книгу в шкафчик, запер его, бросился к двери, распахнул настежь и окликнул друзей. Чант отозвался из глубины библиотеки и вскоре вышел, стыдливо потупившись, из-за стеллажей. За ним ступал Енох. Оба были бледны.
Енох уставился в пол.
— Прошу прощения, мой господин. Слова были слишком могущественны. Они заполнили собой кабинет. Они изгнали нас, но мы сторожили вас отсюда, из библиотеки.
Только тут Картер обнаружил, что весь взмок от пота. Он отер лоб и вымученно улыбнулся, потрясенный тем, какую силу выпустил на волю, если от него бежали самые верные его слуги.
— Я в вас никогда не сомневался. Пойдемте, не расстраивайтесь, вы ничего дурного не сделали. А у меня теперь есть то, что нам нужно. Может быть, это Слово поможет нам.
Картер закрыл дверь кабинета и повернулся к выходу, но вдруг заметил какое-то странное шевеление между полками. Там словно бы возникло жаркое марево. Оно колебалось и мерцало, и от этого казалось, будто по ковру пробегают волны. Картер в изумлении замер и стал смотреть на то, как сияние плещется посреди стеллажей, а те трепещут, словно перышки на ветру, то слипаясь, то расходясь. Но вот наконец сияние начало сгущаться и обретать форму. Енох и Чант выступили вперед и заслонили собой Картера. Часовщик выхватил из нагрудного кармана длинный кинжал.
Постепенно из марева проступила фигура человека в доспехах и весьма своеобразном шлеме. От ободка вверх поднимались металлические полоски, напоминавшие тонкие рожки с обрубленными кончиками. Незнакомец вышел из-за книжных полок — высокий, стройный, весь в белом, в облегающей жемчужной кольчуге, хитросплетение колец которой переливалось и сверкало при каждом его шаге. К поясу воина был приторочен меч, за спиной на перевязи висел щит. Кроме меча, на поясе в кожаной кобуре покоился пистолет с перламутровой рукояткой. Человек шел, и его синие глаза сполохами вспыхивали в полумраке. Не дойдя нескольких шагов до Картера, Еноха и Чанта, незнакомец остановился и поднял руку в мирном приветствии. Но Енох уже убрал кинжал.
— Приветствую Высокий Дом. Я — Глис, командор гвардии Белого Круга. Мы получили известие от человека по имени Хоуп с просьбой явиться сюда.
— Белый Круг! — воскликнул Картер. — Да-да, Хоуп мне говорил об этом! Я — Картер Андерсон, Служитель Дома. А это Енох и Чант.
Глис поклонился Картеру в пояс и, поспешив к Еноху, пожал ему руку.
— А эти лица мне знакомы. Ну, как ты, старый лев? Ну а ты Чант, заготовил ли для нас новые стишки?
— Рад видеть старого друга, — горячо ответил на приветствие Глиса Енох. — Анархисты заперли проход к Башням. И Зеленая Дверь тоже заперта.
— Не ожидал таких вестей, — тут же помрачнев, проговорил Глис. — Я привел с собой лишь горстку воинов, полагая, что нас вызвали исключительно для знакомства. Я тут же пошлю за остальными, мы оповестим весь Белый Круг.
Пока он говорил, из дымки между стеллажами вынырнули другие воины — все в белом, стройные и могучие, такие, как те, которых Картеру случалось видеть в доме отца в детстве. Воинов было менее двадцати, но Картер все равно был несказанно рад их появлению. А то, что они появились именно в библиотеке, его нисколько не удивило: ведь и сам он всегда путешествовал по разным странам с помощью книг, по крайней мере — душой, а эта комната во все времена была окутана волшебством и тайной. Картер припоминал, что именно из дверей библиотеки порой появлялись гости отца.
Командор вручил бумагу одному из своих подчиненных и тот тут же ретировался — ушел назад между стеллажами и исчез в дымке.
— Не голодны ли ваши люди? — спросил Картер.
— Перекусить не мешало бы. Путь оказался труднее, чем мы рассчитывали. Теперь мне ясно, что это связано с вашими бедами. Прошлой ночью мы столкнулись с тварями — порождениями тьмы, клыкастыми зверюгами и призраками. Спали мало, пару раз поднимались и отгоняли их. Я-то думал, это случайность. Теперь я в этом сомневаюсь.
Картер, Чант и Енох вывели воинов из библиотеки и провели по боковому коридору в столовую. Хоуп сидел за столом и, заглядывая в толстый фолиант, делал пометки в блокноте. Завидев командора, он стремительно поднялся и шагнул ему навстречу.
— Командор Глис, я полагаю? У вас такой… командорский вид. Рад, что вы прибыли. Дела теперь похуже, чем тогда, когда я отправлял вам послание. Сейчас найду слугу, и вам подадут еду.
Картер уселся во главе стола, Хоуп — справа от него, командор Глис — слева. Чант и Енох по просьбе Картера остались и расселись среди воинов. Командор снял шлем. Оказалось, что он темноволос и красив. По правой щеке его тянулся трехдюймовый шрам. Похоже, он был старше Картера лет на пять, не больше.
— Простите мне мое невежество, — начал Картер. — Хоуп утверждает, что Белый Круг слагают страны, примыкающие к Внутренним Покоям. Так ли это?
— Все верно, — подтвердил Глис. — Эти двадцать воинов — отборные гвардейцы, по одному из каждого королевства. Вот Блейд, к примеру, из Наллевуата. Я так понял, что вы недавно посетили эту страну. Сам я из Эйлириума. При необходимости мы могли бы собрать большое войско, которое будет призвано защитить весь Круг и, конечно, Внутренние Покои. Расскажите мне о положении дел.
Картер и Хоуп рассказали командору о беде, грозившей Эвермеру.
Глис помрачнел:
— Многое из этого преодолеть нам не удастся — это нам не по силам. Утрата Ключей Хозяина — ужасный удар, нам не удается отыскать их со дня исчезновения вашего отца. Но их, конечно, необходимо вернуть. Мы сделаем все, что сможем. Сейчас главное — защитить Дом. Я поставлю стражу у Зеленой Двери и лестницы, ведущей к Башням. А также у Дверей библиотеки, поскольку предыдущее нападение было совершено там. По крайней мере мы не допустим ухудшения сложившегося положения.
Решение было, таким образом, принято, и Картер стал расспрашивать командора о Белом Круге. Глис рассказал ему о громадном кольце стран, о залах Эйлириума, о дворце, стены которого украшает серебряная мозаика, о тамошних принцах, стройных и изящных, словно кипарисы, о Муммуте Кеторвиане, выстроенном из монолитных камней, и залах, обширных, словно пустыни, и идолах — колоссах, воздвигнутых исчезнувшими народами, о Верхнем Гейбле, разместившемся на коньках крыш и оттого похожим на орлиные гнезда, о Вествинге, где правят двое королей и где мужчинам не позволено носить мечи, о Гимнерхине, где живут лучшие кузнецы и кожевенники, где под крышами зреют сладкие персики в необъятных садах, об Узе, стране множества шпилей и алых ставен, о гаванях Северного Лёвинга, где широкие реки текут прямо по комнатам, а на высоких лестницах охотятся на оленей. Все это он видел своими глазами, поскольку очень много путешествовал.
Картер понял, какой широкий, неведомый ему мир лежит вокруг, настоящий круг стран. А в самом сердце, как ось этого круга, стоит Высокий Дом. За кругом, по словам командора, лежали чужие страны, такие как Эфини Клин и Даркинг, ряд безлюдных пустошей, из которых некоторые находились под властью анархистов. Кое-какие из этих государств существовали самостоятельно, но и они были связаны с Эвенмером. По описанию Глиса Картер представил их в виде еще одного, наружного кольца. Но и там знали о Доме, рассказывали о нем в сказках и легендах.
Они проговорили до утра. Хоуп все это время вел записи. Когда Глис отправился навестить своих подчиненных и посмотреть, как они разместились, юрист дописал уже восьмую страницу. Все остальные ушли. Картер откинулся на спинку стула.
— Несколько многовато, — признался Хоуп.
— Несколько — мягко сказано, — возразил Картер. — Теперь я начинаю понимать, какую важную роль в Доме играл Бриттл. Он, видимо, был посланником отца, его советником и другом. Странно, что я никогда не задумывался об этом. Я всегда считал его всего лишь старым слугой.
— Ах, но разве старые друзья — не лучшие слуги? — вздохнул Хоуп. — Что мы делаем для старых друзей, как не служим им — точно так же, как они служат нам.
— Наверное, так оно и есть, но вот я, пожалуй, за свою жизнь так и не обзавелся близкими друзьями. Люди, никогда не бывавшие здесь, считали меня чудаком. И нечего этому дивиться, ведь я тут вырос. Что я мог поделать?
— Чтобы восполнить этот пробел, вам бы надо найти человека, которому бы вы доверяли. Первоначальную помощь я вам окажу, но потом вам придется искать постоянного дворецкого.
— Это дело небыстрое. Но может быть, вы бы согласились остаться здесь в должности посланника и советника?
Хоуп задумался, нахмурился, его округлое лицо было открытым и искренним.
— Я не думал об этом. Мы не так давно знакомы. Будь я вашим советником, я бы не посоветовал вам делать кому-либо столь скоропалительные предложения.
Картер рассмеялся:
— Вы уже даете мне прекрасные советы! Думаю, мы сработаемся. Уверен, я смогу предложить вам приличное жалованье, ну и, естественно, полный пансион. Подумайте. Можно начать с испытательного срока — посмотрим, как пойдут дела.
Хоуп улыбнулся:
— Вряд ли в обычной жизни мне когда-нибудь предложат стать послом. Я не против того, чтобы попробовать. Безусловно, не лишним было бы наведаться в «Дайсон, Виллис и Хоуп», дабы завершить там мои дела и забрать личные вещи. Но от такого предложения просто грех отказываться!
Они обменялись теплым, сердечным рукопожатием.
— Итак, мы заодно, — заключил Картер. — Однако вы пока не видели доказательств моим утверждениям. То есть — динозавра на чердаке.
— Но я видел сражение во сне и отряд рыцарей в кольчугах. Кроме того, после рассказа Чанта утром я выглядывал в окно и убедился, что под каждым фонарем стоит английский полисмен. Издалека все они кажутся одинаковыми. Может ли наш враг присутствовать сразу во всех местах? Или это его подручные, наряженные так же, как он сам? Динозавр мне, короче говоря, не потребуется. И если честно, мысль о встрече с ним меня пугает. Что вы намерены предпринять в ближайшие дни?
— Мне нужно воспользоваться Словом Тайных Путей, чтобы изыскать новый проход к Башням, но не знаю, хватит ли мне сил. Чтение Слов меня измотало до предела. Когда в Наллевуате я произносил Слово, Приносящее Помощь, я почувствовал себя так, словно в меня выстрелили. Видимо, неудачная попытка произнести любое из Слов Власти чревата опасностью, а быть может — и катастрофой. Но может быть, я просто трушу? А ведь дело не терпит отлагательств.
Хоуп на миг задумался.
— Мне нечем руководствоваться, кроме интуиции и экспериментов. Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы присмотреть за порядком в доме. Командор Глис производит впечатление надежного человека, но нужно еще кое о чем позаботиться.
Картер согласился с Хоупом и отправился к себе. По лестнице он поднимался пошатываясь и спотыкаясь. На площадке он столкнулся со спускавшимися в гостиную леди Мэрмер и Даскином. Картер не видел их со времени возвращения из Наллевуата. Да и вообще, если на то пошло, со дня зачтения завещания они редко попадались ему на глаза. И теперь особого желания общаться с этой парочкой Картер не испытывал.
— Леди Мэрмер, — проговорил он и поклонился, надеясь, что удастся пройти мимо без лишних слов.
— Картер, — отозвалась она и по-лисьи улыбнулась, только клыков не хватало. — Я так понимаю, что в доме какие-то неприятности?
— Да. Кое-какие.
— Ах, как жаль, что нет твоего отца. Он бы знал, что делать. Печально, что он ничему не научил тебя. Если мы можем чем-то помочь, дай только знать. Даскин, невзирая на то, что раньше наговорил тебе непростительных дерзостей, желает Эвенмеру только добра, так же, как и я.
Даскин что-то процедил сквозь зубы. Вид у него был такой, словно он не желал добра ровным счетом никому.
— Благодарю, — кивнул Картер и тронулся дальше.
— Ах, Картер! — окликнула его леди Мэрмер. Он вынужден был остановиться. — Мы ведь даже не знаем, как прошла охота в Наллевуате!
— Хорошо, — буркнул Картер и удалился в свою комнату, решив больше не разговаривать с леди Мэрмер, даже если та продолжит попытки продолжить беседу.
Закрыв за собой дверь, он уселся на кровати и сжал кулаки, страстно желая стукнуть ими по тумбочке. Он с шумом выдохнул. Грудь распирало от злости.
— Окликает меня, как мальчишку! Будто в доме все не болтают напропалую о том, что стряслось в Наллевуате!
В детстве, когда Мэрмер обращалась с ним, словно с чужим, он не знал, как ей отвечать, не понимал, что издевки, которые она швыряла в него, как камни, из-за завесы своих улыбочек, предназначались исключительно для того, чтобы раздразнить его. Он молчал, потому что уважал отца и был наивен. Она, его мачеха, пользовалась правом сильного и издевалась над ним. Какое же издевательство она замыслила на сей раз?
Картер заставил себя успокоиться. Он слишком устал, чтобы злиться. Подойдя к окну, он увидел, что дождь льет по-прежнему. Капли негромко шлепали по подоконнику. А вот ветер стих. Полицейские стояли под фонарем, опустив головы, и не обращали никакого внимания на ненастье.
Картер бросился на кровать и крепко уснул. Он боялся, что во сне ему привидятся враги, но сны ему снились самые обычные — Хоуп, леди Мэрмер, Енох и Глис, а вокруг сужающимися кругами бродили наллевуатские тигры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38