А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Немножко холодновата.Он слегка нахмурился, и Гарион увидел, как губы его зашевелились. Волшебник послал волну энергии, и от сырой земли в кадках пошел пар.— Вот так-то лучше, — сказал он. Затем простер руки над узкой кроватью и кадками.И снова Гарион почувствовал его энергию и услышал шепот.Сначала, казалось, ничего не произошло, но затем из сырой земли появились крошечные зеленые ростки. Наблюдая за тем, как эти маленькие листочки росли и разворачивались, Гарион вспомнил, что он уже однажды видел, как Белгарат сотворил такое же чудо. Он будто бы снова очутился там, перед дворцом короля Кородуллина в Bo-Мимбре, и увидел, как яблоневая веточка, воткнутая старым волшебником между двумя камнями, которыми был вымощен двор, растет и превращается в развесистое дерево. Он сделал это, чтобы доказать скептику Мандореллену, что он действительно был тем, за кого себя выдавал.Бледно-зеленые листья потемнели, а росточки и веточки превратились в кусты.— Пускай они обовьются вокруг постели, отец, — сказала Полгара. — На вьющихся растениях больше цветов, а мне их нужно очень много.Белгарат с шумом выдохнул и бросил на нее многозначительный взгляд.— Хорошо, — произнес он наконец. — Они должны виться? Пожалуйста.— Это не слишком сложно? — заботливо спросила она.Он сжал губы, но не ответил. При этом Белгарат покрылся потом. Длинные побеги начали извиваться, как зеленые змеи, опутывая ножки императорской кровати и карабкаясь вверх. Добравшись до матраса, они на минуту остановились, пока Белгарат переводил дыхание.— Ух! Это труднее, чем кажется, — сказал он. Затем снова сосредоточился, и ветви быстро обвили кровать и неподвижное тело императора, так что только его пепельно-серое лицо оставалось открытым. — Ну все, хватит, — скомандовал Белгарат растениям. — Теперь вам пора зацвести.Снова возникла волна энергии, сопровождаемая странным звенящим звуком.Кончики всех побегов набухли, а затем почки начали раскрываться; маленькие нежно-лиловые цветы робко распускались, наполняя комнату нежным ароматом. Гарион полной грудью вдохнул тонкий запах. И почему-то сразу же почувствовал себя очень хорошо — все беды и заботы последних месяцев покинули его.Безжизненное лицо Закета слегка передернулось, он задышал, затем глубоко вздохнул. Полгара дотронулась пальцами до его шеи.— Кажется, подействовало, отец, — сказала она. — Сердце бьется не так тяжело, и дышит он свободнее.— Очень хорошо, — ответил Белгарат. — Было бы обидно проделать все это впустую.Наконец император открыл глаза. Светящаяся фигура Цирадис в беспокойстве склонилась над ним. Увидев ее, он улыбнулся, и в ответ ее бледное лицо озарилось робкой улыбкой. Закет еще раз вздохнул и закрыл глаза. Гарион наклонился к нему, чтобы убедиться: да, тот дышал ровно. Когда он выпрямился, келльская пророчица уже исчезла. Глава 4 В эту ночь с озера подул теплый ветер, и мокрый снег, плотным одеялом укутавший Рэк-Хаггу и окрестности, превратился в грязное, слякотное месиво. Под тяжестью набухших комьев прогибались ветви деревьев в маленьком саду перед окном гостиной, снежные пласты то и дело скатывались с крыши. Гарион и Шелк сидели у окна в комнате с розовой мебелью, смотрели в сад и вели неторопливую беседу.— Мы бы знали гораздо больше, если бы нам удалось связаться с Ярблеком, — говорил Шелк. Он снова облачился в жемчужно-серый камзол и черные панталоны, которые были его излюбленной одеждой в те годы, когда они еще не отправились в путешествие: правда, теперь на нем было меньше дорогих колец и украшений, ранее подчеркивавших его богатство.— Разве он не в Гар-ог-Надраке? — спросил Гарион. Сняв на время удобную походную одежду, он носил теперь расшитый серебром голубой костюм.— Трудно сказать, где точно находится Ярблек в данный момент, Гарион. Он постоянно в пути. Но, находясь в любом месте, непременно получает известия от наших людей в Мал-Зэте, Мельсене и Мейг-Ренне. Что бы там ни было на уме у Менха, я уверен, что наши агенты собрали о нем всю возможную информацию и послали Ярблеку. И сейчас мой неказистый на вид партнер, возможно, знает о Менхе больше, чем секретная полиция Брадора.— Я не хочу уходить от дела, Шелк. Нас должна беспокоить Зандрамас, а не Менх.— Демоны должны беспокоить каждого, — спокойно ответил Шелк, — но в любом случае нам надо прежде всего попасть в Маллорею, а значит, мы должны убедить Закета в том, что это серьезно. Он вообще-то слушал вас, когда вы ему рассказывали о Менхе?— Я не уверен, что он вообще понял, о чем идет речь. Он был не в своем уме.Шелк хмыкнул.— Когда он проснется, попытаемся еще раз. — Он лукаво усмехнулся. — Мне часто удавалось договариваться с больными людьми.— Ты не считаешь, что это несколько… гм-гм… предосудительно ?— Конечно, но важен результат.Немного позже Гарион и его друг остановились у комнаты императора, под предлогом того, что хотели осведомиться о его здоровье. Полгара и Сади сидели по обе стороны кровати, а Андель скромно примостилась в углу. Розы, накануне обвившие кровать, были убраны, но комнату по-прежнему наполнял аромат маленьких сиреневых цветов. Больной полусидел в подушках, но когда Шелк и Гарион вошли в комнату, глаза его были закрыты. В ногах императора, довольно мурлыкая, лежала кошка.— Как он себя чувствует? — тихо спросил Гарион.— Несколько раз просыпался, — ответил Сади. — В его конечностях еще остались следы талота, но он, по всей видимости, рассасывается. — Евнух с любопытством теребил маленький сиреневый цветок. — Интересно, будет ли эффект, если из них выжать сок или получить эссенцию, — задумчиво пробормотал он, — или, скажем, масло. Хорошо бы использовать духи, предохраняющие от любого яда. — Он наморщил лоб. — И еще бы знать, действует ли он против змеиных укусов.— Дай Зит кого-нибудь укусить, — предложил Шелк. — И проверь.— Вы сами не желаете попробовать, принц Хелдар?— Ах нет, Сади, — отказался Шелк. — Но все равно, спасибо за предложение. — Он бросил взгляд в угол, где лежал красный короб. — Кстати, он заперт? — с беспокойством спросил он.— Зит спит, — ответил Сади. — Она любит подремать после завтрака.Гарион взглянул на погруженного в сон императора.— Он вообще-то в состоянии нормально общаться, я имею в виду, когда проснется?— По-моему, разум его просветляется, — ответила Полгара.— Истерия и горячка — это симптомы действия талота, — сказал Сади. — Способность ясно мыслить — наверняка знак того, что он выздоравливает.— Это вы, Белгарион? — тихим шепотом спросил Закет, не открывая глаз.— Да, — ответил Гарион, — как вы себя чувствуете?— Я очень слаб. В голове пусто, и каждый мускул ноет, как воспаленный зуб, а в остальном — все прекрасно.Он открыл глаза и криво усмехнулся.— Что случилось? У меня в голове все перепуталось.Гарион бросил быстрый взгляд на Полгару, та в ответ кивнула.— Вас отравили…Закет выглядел удивленным.— В таком случае не очень хорошим ядом, — произнес он.— Одним из лучших, ваше императорское величество, — мягко возразил Сади. — Этот яд обычно смертелен.— Значит, я умираю? — спросил Закет, и в его голосе послышалось нечто вроде удовлетворения, словно он был этому рад. — Ну, что же, — вздохнул он. — Это разрешит многие проблемы.— Мне очень жаль, ваше величество, — с насмешливым сожалением произнес Шелк, — но я думаю, вы будете жить. Белгарат время от времени вмешивается в естественный ход событий. Эта вредная привычка у него еще с юности, но должны же быть у человека какие-то недостатки.Закет слабо улыбнулся.— Вы все шутите, принц Хелдар.— Если уж вам так хочется умереть, — добавил Шелк, — мы всегда можем разбудить Зит. Один ее укус — и вечный покой вам почти гарантирован.— Зит?— Любимица Сади — маленькая зеленая змея. Укусив вас, она может свернуться клубочком у вашего уха, и вы отправитесь в иной мир под ее мурлыканье.Закет вздохнул, веки его снова опустились.— А теперь ему лучше уснуть, — тихо сказала Полгара.— Пока не получается, госпожа Полгара, — отозвался император. — Я так долго отгонял от себя дрему и сны, которые она приносит, что теперь они не хотят возвращаться.— Вы должны уснуть, Каль Закет, — сказала Андель. — Дурные сны можно прогнать, а здоровый сон — лучший целитель.Закет вздохнул и покачал головой.— Боюсь, что прогнать эти сны тебе не под силу, Андель. — Он нахмурился. — Сади, от того яда, который мне дали, могут возникнуть галлюцинации?— Возможно, — согласился евнух. — Какие же ужасы вам привиделись?— Это были не ужасы, — ответил Закет. — Мне почудилось, что я вижу лицо молодой женщины. Глаза ее завязаны лентой. И странно, при взгляде на ее лицо меня охватывало состояние покоя.— Тогда это не галлюцинация, Каль Закет, — откликнулась Андель.— И кто же тогда это необычное слепое дитя?— Моя госпожа, — с гордостью сказала Андель. — В этот страшный час вам явилось лицо Цирадис, келльской предсказательницы, от решений которой зависит судьба всего мира, а также всех других миров.— Такая большая ответственность лежит на таких хрупких плечах? — спросил Закет.— Такова ее миссия, — просто сказала Андель.Больной, казалось, снова впал в дремоту, губ его коснулась смутная улыбка. Затем он снова открыл глаза — на сей раз они выглядели гораздо живее.— Я уже излечился, Сади? — спросил он бритоголового евнуха. — С твоим великолепным найсанским ядом уже покончено?Сади рассудительно ответил:— Я бы не сказал, что вы уже окончательно выздоровели, ваше величество, но непосредственная опасность миновала.— Это хорошо, — сказал Закет и, помогая себе локтями, попытался сесть на кровати. Гарион пришел ему на помощь. — А тот мошенник, который меня отравил, уже задержан?Сади покачал головой.— Нет, насколько мне известно…— Тогда это мое первое распоряжение. Данный яд хорошо известен в Хтол-Мургосе?Сади нахмурился.— Законы мургов запрещают яд и наркотики, ваше величество, хотя дагашским наемным убийцам талот должен быть известен.— Значит, ты думаешь, что мой отравитель — дагаш?Сади пожал плечами.— Большинство политических убийств в Хтол-Мургосе совершают дагаши. Они исполнительны и надежны.Закет полузакрыл глаза, задумавшись.— Тогда это прямое указание на Ургита. Услуги дагашей дороги, а Ургит имеет доступ к королевской казне.Шелк поморщился.— Нет, — заявил он. — Ургит на это не пойдет. Нож под лопатку — возможно, но не яд.— Почему вы так уверены, Хелдар?— Я знаю его, — немного поколебавшись, ответил Шелк. — Он слаб и трусоват, но отравления — не по его части. Это недостойный способ разрешения политических противоречий.— Принц Хелдар! — с укором воскликнул Сади.— Везде, кроме Найса, конечно, — согласился Шелк. — Всегда надо учитывать особенности местных обычаев. — Он потрогал свой длинный острый нос. — Согласен, Ургит не стал бы огорчаться, если б в одно прекрасное утро вас нашли мертвым, — обратился он к маллорейскому императору, — но что-то уж слишком хорошо все сходится. Если бы ваши генералы решили, что это Ургит организовал ваше убийство, они бы остались здесь еще на несколько веков, чтобы стереть все в Стране мургов с лица земли, не так ли?— Да, полагаю, что это так, — произнес Закет.— Кто выигрывает, устранив вас и получив гарантию того, что ваша армия не вернется в Маллорею в обозримом будущем? В любом случае не Ургит. Скорее всего это нужно кому-то в Маллорее, тому, кто мечтает о свободе действий. — Шелк расправил плечи. — Разрешите нам с Лизелль кое-что разнюхать, прежде чем прийти к окончательному выводу. То, что сразу бросается в глаза, всегда казалось мне подозрительным.— Все это очень хорошо, Хелдар, — раздраженно произнес Закет, — но откуда почерпнуть уверенность в том, что к моей еде снова не будет добавлена порция экзотической приправы?— Рядом с вами — величайший повар в мире, — сказал человек с крысиным лицом, широким жестом указывая на Полгару. — И даю вам полную гарантию, что она вас не отравит. Эта женщина, конечно, может превратить вас в редиску, если ее обидеть, но травить — нет, никогда.— Ладно, Шелк, хватит, — сказала Полгара.— Я только лишь воздаю должное твоим удивительным талантам, Полгара.В ее взгляде чувствовалось неодобрение.— Кажется, мне самое время уйти, — обратился Шелк к Гариону.— Мудрое решение, — ответил тот. Маленький человечек повернулся и быстро вышел из комнаты.— Он в действительности так хорош, как кажется? — с любопытством спросил Закет.Полгара кивнула.— Они вдвоем, Хелдар и Лизелль, могут разузнать обо всем на свете. Шелку не всегда это нравится, но они вполне сработавшаяся команда. А теперь, ваше величество, что бы вы хотели на завтрак?В углу тем временем происходило нечто любопытное. На протяжении всего разговора до Гариона доносилось легкое сонливое урчание, раздававшееся из глиняного кувшинчика для Зит. Или змея просто наслаждалась жизнью, или это их общая змеиная манера урчать во время сна. Беременная полосатая кошка Закета, привлеченная этим звуком, соскочила с кровати и вразвалку направилась к домику Зит. Машинально, очевидно, сама того не осознавая, она в ответ на урчание, доносившееся из кувшинчика, громко замурлыкала. Обнюхав горлышко, кошка осторожно потрогала кувшинчик своей мягкой лапой. Оба животных продолжали мурлыкать дуэтом.И тут, возможно, потому что Сади не закупорил его как следует, а может, потому что змейка давно уже научилась открывать парадную дверь своего жилища этим нехитрым способом, она легким толчком головы выбила пробку. Кошка теперь явно сгорала от любопытства. Некоторое время Зит не показывалась, робко притаившись на дне кувшинчика и продолжая мурлыкать. Затем змейка осторожно высунула голову и продемонстрировала свой раздвоенный язык.Кошка подпрыгнула вверх на три фута, изумленно взвизгнув. Зит тут же снова укрылась в своем домике, хотя и продолжала урчать.Осторожно, крадучись, но все же не остыв от любопытства, кошка снова подошла к кувшинчику.— Сади, — с волнением в голосе произнес Закет.— Пока опасности нет, ваше величество, — заверил его Сади. — Если она мурлычет, то не укусит.Маленькая зеленая змея снова высунула голову из горлышка. На этот раз кошка лишь слегка отпрянула. Затем любопытство взяло верх над врожденным отвращением к пресмыкающимся, и кошка медленно двинулась вперед. Коснувшись друг друга, обе слегка вздрогнули. Затем осторожно обнюхали друг друга, кошка — носом, а змея — языком. Теперь обе громко мурлыкали.— Невероятно, — прошептал Сади. — По-моему, они подружились.— Сади, пожалуйста, — жалобно произнес Закет. — Не знаю, как ты относишься к своей змее, но я свою кошку очень люблю, к тому же она скоро станет матерью.— Я поговорю с ними, ваше величество, — заверил его Сади. — Не знаю, послушают ли они меня, но я обязательно с ними поговорю.Белгарат ушел в библиотеку, и Гарион, заглянув туда несколько позже, застал его за изучением карты северной Маллореи.— А, — произнес он, взглянув на входящего Гариона, — вот и ты. Я уже хотел послать за тобой. Подойди сюда и посмотри.Гарион подошел к столу.— Ты знаешь, появление Менха может быть нам на руку,— Не совсем понимаю, дедушка.— Зандрамас ведь здесь, в Ашабе, так? — Белгарат ткнул пальцем в цепь Карандийских гор.— Да, — ответил Гарион.— А Менх движется из Калиды на юго-запад вот так. — Старик снова провел пальцем по карте.— Так утверждает Брадор.— Он отрезал Зандрамас от всего континента, Гарион. Здесь, в Хтол-Мургосе, она старается избегать населенных территорий. И вряд ли изменит этой привычке, попав в Маллорею. На юге от Маллореи, в Мал-Яске, будет Урвон, а пустыни на севере практически непроходимы, хотя сейчас уже почти лето.— Лето?— Да, в северном полушарии.— Ах да, я все время забываю. — Гарион вскользь бросил взгляд на карту. — Дедушка, ведь мы же понятия не имеем, где находится Место, которого больше нет. Когда Зандрамас выйдет из Ашабы, она может двинуться в любом направлении.Белгарат, прищурясь, тоже взглянул на карту.— Не согласен, Гарион. В свете всего, что случилось в Маллорее, к тому же теперь она знает, что мы ее преследуем. Мне кажется, она просто должна попытаться вернуться в Даршиву — оплот своей власти. Ее преследуют со всех сторон, и она нуждается в поддержке.— Уж нас она, конечно, не очень-то опасается, — угрюмо произнес Гарион. — Мы даже не можем выбраться из Хтол-Мургоса.— Вот об этом я и хотел с тобой поговорить. Ты должен убедить Закета, что для нас жизненно необходимо уехать отсюда и как можно быстрее попасть в Маллорею. Сделай все, что можешь, Гарион. Очень много поставлено на карту.— Почему я? — не подумав, спросил Гарион. Белгарат пристально посмотрел на него.— Извини, — пробормотал Гарион. — Забудь, что я это сказал.— Хорошо, все в порядке.К вечеру того же дня кошка Закета произвела на свет семерых здоровых котят, и Зит взяла их под свою охрану, отпугивая всех окружающих шипением. Как ни странно, единственной, кого маленькая защитница подпустила к новорожденным, была Бархотка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38