А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я знаю, — ласково сказал Гарион, обнимая жену.Она прижалась к нему, и все снова встало на свои места.Перекусив, путники двинулись дальше. Достигли леса с разбросанными то там, то тут деревушками, спрятавшимися среди деревьев. Эти селения выглядели очень неприглядно. Обычно это был десяток бревенчатых домов, окруженных грубо сколоченным забором. Около каждой деревни в грязи, у пней, копалось множество свиней.— Судя по всему, собак они не держат, — заметил Дарник.— Предпочитают свиней, — продолжил Шелк. — У карандийцев просто непреодолимая тяга к грязи. И свиньи отвечают их глубоким внутренним потребностям.— Знаешь что, Шелк? — отозвался кузнец. — Ты был бы более приятным собеседником, если бы хоть иногда не стремился осмеять все на свете.— У меня есть этот недостаток, — согласился Шелк. — Я достаточно много повидал в этой жизни и понял, что если не буду смеяться, то, наверное, заплачу.Во второй половине дня дорога, по которой они ехали, сделала поворот и вскоре разделилась на две уходившие в разные стороны.— Ну, куда теперь? — спросил Белгарат.Гарион вытащил меч из луки седла и медленно поводил им из стороны в сторону. Наконец почувствовал знакомую тяжесть.— Направо, — твердо определил он.— Я рад, что ты это сказал, — откликнулся Шелк. — Левое ответвление ведет в Калиду. Думаю, что туда уже дошли вести о смерти Харакана. Даже если там нет демонов, город, охваченный истерией, — не лучшее место для визита. Последователи Менха, должно быть, огорчены, что он навсегда их покинул.— А куда ведет правое ответвление? — спросил его Белгарат.— Вниз, к озеру, — ответил Шелк. — Карандийскому озеру. Величайшему озеру в мире. Когда стоишь на его берегу, кажется, будто глядишь на океан.Гарион нахмурился.— Дедушка, — с беспокойством произнес он, — как думаешь, Зандрамас знает, что Шар указывает нам, куда она идет?— Возможно, — последовал ответ.— А она знает, что Шар не может определить след на воде?— Не могу этого сказать наверняка.— Но если Зандрамас это знает, тогда она могла отправиться к озеру и скрыть от нас свой след, — размышлял Гарион. — Она могла отплыть от берега, а потом вернуться и выйти в любом месте, изменив направление. И тогда мы ее никогда не найдем.Белгарат задумчиво почесал бороду, щурясь на яркий солнечный свет.— Пол, — обратился он к дочери, — поблизости нет гролимов?— В непосредственной близости нет, отец, — на минуту сосредоточившись, ответила она.— Хорошо. Когда в Рэк-Хагге Зандрамас пыталась овладеть сознанием Сенедры, тебе ведь удалось проникнуть в ее мысли? — продолжал Белгарат.— Да, ненадолго, — согласилась Полгара.— Она тогда была в Ашабе? Ты не уловила, в каком направлении она собиралась двинуться?— Нет, отец, разве что очень неясный намек на то, что ей хотелось домой.— Значит, в Даршиву, — щелкнул пальцами Шелк. — Нам известно, что Зандрамас — это даршивское имя, и Закет сообщил Гариону, что она заварила всю кашу именно в Даршиве.Белгарат хмыкнул.— Все это только догадки, — сказал он. — Я бы чувствовал себя гораздо увереннее, если бы имел этому какое-нибудь подтверждение. — Он взглянул на Полгару. — Ты смогла бы опять установить с ней контакт, буквально на минуту? Мне нужно знать, куда она отправилась.— Не знаю, отец. Попробую, но… — Полгара пожала плечами, затем лицо ее сделалось спокойным, и Гарион почувствовал, что сознание ее где-то блуждает. Немного погодя она ослабила волю. — Зандрамас прячется, отец, — сказала она старику. — Я ничего не могу уловить.Тихое проклятие сорвалось с его губ.— Нам остается только приблизиться к озеру и поспрашивать людей. Может, кто ее видел.— Уверен, что так и было, — сказал Шелк. — Но помните, Зандрамас имеет привычку топить матросов. И те, кто видел, где она сошла на берег, сейчас наверняка покоятся на глубине тридцати футов.— Ты можешь еще что-нибудь предложить?— Ничего подходящего.— Тогда поехали к озеру.Когда солнце начало садиться, на пути им попался внушительных размеров город, расположенный в четверти мили в сторону от дороги. Его жители собрались в окружавшей его роще, где разожгли большущий костер. У костра соорудили бревенчатый алтарь, украшенный черепами. Перед алтарем какой-то тощий мужчина, все тело и лицо которого покрывали зловещие рисунки, а в волосах торчало несколько перьев, трагическим голосом произносил какие-то заклинания.— Что он делает? — не поняла Сенедра.— Пытается вызвать демона, чтобы горожанам было кому молиться, — спокойно пояснил Эрионд.— Гарион! — воскликнула она с тревогой в голосе. — Нужно бежать отсюда подальше.— У него ничего не получится, — успокоил ее Эрионд. — Демоны больше не откликнутся на его призыв, Нахаз приказал им не делать этого.Колдун прервал свои заклинания, и Гарион заметил выражение паники на его лице.По толпе горожан пробежал сердитый шепоток.— Людям это не нравится, — заметил Шелк. — Колдуну необходимо еще раз попытаться вызвать демона, иначе ему придется плохо.Ярко раскрашенный человек в перьях, воздев руки, снова начал произносить заклинания. Он отчаянно кричал и взывал к демону. Завершив действо, он умолк и с надеждой стал ждать.И опять ничего не произошло.Тогда разгневанная толпа заревела и хлынула вперед. Люди схватили скорчившегося от страха колдуна и разнесли алтарь в щепы. А потом пригвоздили длинными спицами руки и ноги колдуна к одному из бревен и с дикими криками отправили бревно на костер.— Уйдем отсюда, — сказал Белгарат. — Почувствовав вкус крови, толпа обезумела. — И он галопом повел их прочь.В ту ночь лагерь разбили в зарослях ивы на берегу небольшого ручейка, чтобы как можно лучше замаскировать костер.Следующее утро выдалось туманным, и они ехали медленно, держа оружие наготове.— Далеко осталось до озера? — спросил Белгарат, когда туман начал рассеиваться.Шелк поглядел по сторонам.— Трудно сказать, по меньшей мере еще около двух лиг.— Тогда пришпорим коней, — приказал Белгарат. — Когда мы до него доберемся, нам нужно будет еще время, чтобы раздобыть лодку.Они пустили лошадей рысью. Дорога заметно пошла под гору.— Я помню этот пейзаж, — сообщил Шелк. — Мы будем у озера примерно через час.По пути изредка им встречались карандийцы, одетые чаще всего в коричневый мех и вооруженные до зубов. Они встречали всадников, подозрительными, даже враждебными взглядами. Но кольчуга Гариона, его шлем и меч служили всему отряду хорошим пропуском. Ничего неожиданного не произошло.К полудню сероватая дымка рассеялась полностью. Взобравшись на холм, Гарион натянул поводья. Перед ним, сверкая в лучах полуденного солнца, раскинулось голубое водное пространство. Оно выглядело почти как безбрежное море.— Большое, правда? — восхищенно произнес Шелк, останавливая коня рядом с Кретьеном. Затем он указал на деревню с бревенчатыми домами под соломенными крышами, расположенную на берегу озера. У небольшой пристани покачивалось на воде несколько суденышек. — Там я обычно нанимал лодку, когда хотел пересечь озеро, — сказал он.— Значит, ты и здесь занимался какими-то делами? — воскликнул Гарион.— О да, — ответил Шелк. — В Замадских горах есть золотые прииски, а в лесу — залежи драгоценных камней.— Какого размера эти лодки? — поинтересовался Гарион.— Нам хватит. Конечно, придется немного потесниться, но погода тихая, и нам ничего не грозит, даже если лодка будет немного перегружена. — Шелк нахмурился. — А они что здесь делают?Взглянув на пологий спуск, ведущий к деревне, Гарион заметил толпу людей, медленно спускавшихся к берегу. Их одежда была богато отделана мехом красных и коричневых оттенков. На плечах у некоторых — накидки, выкрашенные в грязно-ржавый и бледно-голубой цвета. А из деревни им навстречу тоже шли люди.— Белгарат, — позвал маленький драсниец, — по-моему, нас ждут проблемы.Пустив коня, Белгарат взобрался на вершину холма и окинул взглядом огромную толпу, собиравшуюся перед деревней.— Нам нужно пробраться в деревню, чтобы нанять лодку, — сообщил ему Шелк. — Мы достаточно вооружены, чтобы устрашить дюжину крестьян. Однако сейчас там их две или три сотни. И нужно их как следует напугать.— Может быть, это просто сельская ярмарка? — предположил старик.Шелк покачал головой.— Не думаю. Для ярмарки сейчас неподходящее время. К тому же у этих людей нет ни телег, ни товара.Он слез с лошади и направился к вьючным животным. Через минуту Шелк вернулся с окрашенным в красный цвет меховым жилетом и меховой шапкой в руках. Надев их на себя, он обернул ноги кусками мешковины, завязав их длинными веревками.— Ну, как я выгляжу? — поинтересовался он у своих спутников.— Как оборванец, — ответил Гарион.— Именно этого я и добивался. Здесь, в Каранде, очень модно быть оборванцем. — И Шелк снова взобрался в седло.— Откуда у тебя такая одежда? — с любопытством спросил Белгарат.— Снял с одного из мертвецов у церкви. — Маленький человечек пожал плечами. — Мне нравится иметь под рукой различную маскировку. Поеду посмотрю, что там происходит. — Он пришпорил коня и поскакал галопом к деревне.— Давайте отойдем куда-нибудь, — предложил Белгарат. — Лучше не привлекать к себе внимания.Они медленно спустились вниз по противоположному склону холма, а затем, скрывшись в овраге, спешились. Гарион поднялся на край оврага и, лежа в высокой траве, наблюдал за дорогой.Прошло около получаса, и на вершине холма появился Шелк. Гарион поднялся из травы и подал ему знак.Когда маленький человечек подъехал к оврагу и спешился, на лице его было написано отвращение.— Вот что значит религия, — произнес он с презрением. — Интересно, как бы выглядел мир без нее. Народ собрался, чтобы посмотреть на могущественного колдуна, который обещает вызвать демона, несмотря на то, что в последнее время это никому не удавалось. Он даже намекает, что сможет убедить самого Повелителя демонов Нахаза явиться людям. Судя по всему, толпа будет стоять там весь день.— И что же делать? — спросил Сади.Белгарат прошелся взад и вперед по оврагу, задумчиво поглядывая на небо. Когда он снова приблизился к ним, вид у него был очень решительный.— Нам понадобится еще пара таких нарядов, — сказал он, указывая на маскировку Шелка.— Нет ничего проще, — ответил тот. — Я устрою засаду у холма и подкараулю задержавшихся. Какой у нас план действий?— Мы с тобой и Гарионом пойдем туда, — ответил Белгарат.— И что дальше?— Этот колдун, кем бы он ни был, обещает вызвать Нахаза. Но сейчас Нахаз с Урвоном вряд ли здесь появятся. После того, что мы видели вчера, совершенно очевидно, что, если колдун не сможет вызвать демона, ему будет плохо. Но если этот друг так уверен в себе, то, значит, он собирается создать такую иллюзию. Потому что самого демона в последнее время вызвать никому не удавалось. Я и сам прекрасно умею создавать иллюзии. Поэтому я спущусь туда и посмотрим, у кого из нас это лучше получится.— Не случится так, что они падут ниц и будут молиться твоей иллюзии? — спросила Бархотка.На губах Белгарата появилась леденящая улыбка.— Не думаю, Лизелль, — ответил он. — Видишь ли, демоны бывают разные. Если я все сделаю как надо, к вечеру на расстоянии пяти лиг отсюда не останется ни одного карандийца. Смотря, конечно, как быстро они будут бежать. — Старик поглядел на Шелка. — Ты еще не ушел? — резко бросил он.Когда Шелк отправился на поиски одежды для конспирации, старый волшебник занялся необходимыми приготовлениями. Он нашел длинную, слегка изогнутую палку, сделал себе из нее посох. Подобрал несколько перьев, чтобы воткнуть в волосы. Затем сел, склонив голову над одним из дорожных мешков.— Ну, давай, Пол, — обратился он к дочери, — сделай меня безобразным. Просто возьми немного чернил и разрисуй мне лицо. Можешь не очень стараться. Карандийцы до того исказили свою религию, что не смогут распознать подделку.Полгара рассмеялась и достала из мешка перо и чернильницу.— Зачем вы возите с собой чернила, госпожа Полгара? — спросила Сенедра.— Чтобы быть готовой к любым неожиданностям, — последовал ответ. — Однажды в одном длительном путешествии мне понадобилось написать записку. Чернил у меня с собой не было, так что в конце концов мне пришлось порезать себе руку и писать кровью. Я редко совершаю одну и ту же ошибку. Закрой глаза, отец. Сначала я разрисую тебе веки, потом все остальное.Белгарат закрыл глаза.— Дарник, — произнес он, когда Полгара принялась наносить пером узоры на его лице, — ты останешься здесь вместе со всеми. Исследуй окрестности. Быть может, найдешь более укромное местечко, чем этот овраг.— Хорошо, Белгарат, — согласился кузнец. — А как мы узнаем, что пора нам спускаться к озеру?— Дождитесь, пока утихнут вопли.— Не шевели губами, отец, — строго приказала Полгара, сосредоточенно наморщив лоб. — Бороду тебе тоже выкрасить?— Оставь как есть. На суеверных людей всегда производит впечатление почтенный возраст. А я выгляжу старше, чем кто-либо.Она кивнула.— Ты выглядишь старше грязи, отец.— Совсем не смешно, Пол, — едко произнес старик. — Ты уже закончила?— Нарисовать тебе на лбу символ смерти? — спросила она.— Пожалуй, — усмехнулся старик. — Эти кретины все равно его не распознают. Но выглядит он внушительно.Когда Полгара закончила свои художества, вернулся Шелк и принес одежду.— Были проблемы? — спросил его Дарник.— Да нет, все оказалось проще простого, — пожал плечами Шелк. — К человеку, чьи глаза устремлены к небу, очень просто подкрасться сзади. Быстрый же удар по затылку его обычно усыпляет.— Оставь здесь шлем и кольчугу, Гарион, — сказал Белгарат. — Карандийцы их не носят. Но меч возьми.— Я так и хотел. — Гарион с трудом начал стаскивать с себя кольчугу.Сенедра пришла ему на помощь.— Ты ржавеешь, — пошутила жена, после того как они сняли тяжелую металлическую одежду. Она указала на желто-коричневые пятна, расплывшиеся по полотну рубашки, одетой под кольчугу.— Когда носишь кольчугу, такое бывает, — ответил он.— А кроме того, от нее плохо пахнет, — добавила она, сморщив носик. — Тебе определенно нужно вымыться, Гарион.— На днях вымоюсь, если будет настроение, — ответил он и натянул на себя один из меховых жилетов, принесенных Шелком. Затем надел грубо сшитые штаны и неприятно пахнущую меховую шапку. — Ну, как я выгляжу? — спросил он у жены.— Как варвар, — ответила она.— Так и было задумано, — удовлетворенно хмыкнул Гарион.— Я не принес шапки, — говорил в это время Шелк Белгарату. — Подумал, что вы наверняка предпочтете перья.Белгарат согласно кивнул.— Да, все могущественные волшебники носят перья, — согласился он. — Уверен, что, рано или поздно, этот идиотский обычай сойдет на нет. Но я люблю всегда одеваться по моде. — Старик поглядел на лошадей. — Мы должны отправиться пешком, — решил он. — Когда начнется вся заваруха, лошади могут перепугаться. — Окинув взглядом Полгару и всех, кто с ней оставался, Белгарат уверенно заявил: — Нам не потребуется много времени, — и зашагал вниз по оврагу в сопровождении Гариона и Шелка.Они вышли из оврага с южной стороны холма и стали спускаться по его склону туда, где на берегу озера волновалась толпа.— Пока я не вижу их колдуна, — сказал Гарион, вглядываясь в толпу.— Колдуны и шарлатаны всегда заставляют ждать тех, кто приходит на них посмотреть, — пояснил Белгарат. — Хотят накалить страсти.Пока Белгарат в сопровождении Гариона и Шелка спускались, день становился все жарче. И хотя они мало походили на карандийцев, люди в толпе, с которой они смешались, не обратили на них никакого внимания. Во все глаза крестьяне глядели на бревенчатый алтарь, за которым выстроились в ряд насаженные на колья черепа.— Где они раздобыли столько черепов? — шепотом спросил Гарион у Шелка.— Когда-то эти люди были охотниками за черепами, — ответил тот. — Но позже этот обычай запретили, и теперь они выходят по ночам и разоряют могилы. Уверен, что ни на одном карандийском кладбище не осталось ни одного целого скелета.— Давайте подойдем поближе к алтарю, — прошептал Белгарат. — Я не хочу протискиваться сквозь толпу, когда все начнется.Они стали пробираться вперед. Какие-то фанатики с лоснящимися от жира волосами попытались было возражать, отпихивая их в сторону. Но один взгляд на ужасный рисунок на лице Белгарата убедил их, что это заклинатель, обладающий гигантской властью, и с ним, наверное, лучше не связываться.Как только они пробрались к алтарю, из ворот деревни вышел человек в черном плаще гролима и направился прямо к алтарю.— А вот и наш колдун, — спокойно произнес Белгарат.— Гролим? — с легким удивлением спросил Шелк.— Поглядим, чего ему нужно.Человек в черном плаще поднялся на возвышение перед алтарем. Он поднял руки и отрывисто заговорил на неизвестном Гариону языке. Его слова могли быть и благословением, и проклятием. Толпа сразу же умолкла. Гролим медленно откинул капюшон, и плащ, соскользнув с его плеч, упал на землю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38