А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Маргарита невесело рассмеялась:
– Вы хранили мою тайну, Роберт, потому что это и ваша тайна тоже. Вы никому ее не раскроете, потому что не можете допустить, чтобы кто-то узнал правду: что не вы были тем мужчиной, который сделал мне ребенка.
Сердце Роберта сжалось, но гнева он не испытывал. Эту ночь он провел с Элдсуайт – женщиной, которую любит и которой безгранично доверяет. Эта мысль была как бальзам на его истерзанную душу. Злоба, с которой Маргарита бросила ему в лицо эти слова, оставила его равнодушным. Он не поддался жалкой попытке Маргариты еще раз обмануть его. Что же, Бог ей судья.
Роберт грустно улыбнулся:
– Это был мой ребенок, Маргарита. Вы хорошо это знаете. Если хотите, расскажите об этом. Но вы этого не сделаете, потому что в свое время избавились от ребенка в вашем чреве. Я узнал о том, что вы сделали, только спустя три месяца после своего выздоровления. Иначе я бы сделал все, чтобы вас остановить. Теперь нас с вами больше ничего не связывает. Прошу вас, оставьте меня в покое. – Сказав это, Роберт спустился с лестницы и направился на конюшню, чтобы найти Элдсуайт.
Глава 17
Элдсуайт слышала лязг железных доспехов, крики людей, скрип повозок и лай собак, доносившиеся со двора замка. Лошади ржали, и раздавался стук кузнечного молота по наковальне. Войско Хиллсборо готовилось в военный поход на Креналден. Элдсуайт знала, что Роберт давно уже на ногах и занят военными приготовлениями.
Она вышла из конюшни и стала пробираться сквозь толпу людей. Элдсуайт надеялась разыскать Роберта, чтобы удостовериться, что ему известно о ее планах ехать с ним вместе в Креналден.
Сэр Хьюго тронул Элдсуайт за плечо. Огромный конь Хьюго стоял рядом. Бертрада тоже была здесь.
Сэр Хьюго понимающе улыбнулся:
– Роберт тоже вас ищет, и, кажется, он чем-то очень взволнован. Не играйте его чувствами, он любит вас.
Он помолчал немного и отвел взгляд, взяв за руку Бертраду.
– Я обещал вашей прелестной служанке научить ее ездить верхом. Хотя у нас мало времени, я дам ей урок верховой езды и обучу азам.
Тренер и его подопечная, которая с восторгом слушала каждое его слово, удалились, нежно склонив друг к другу головы – слишком нежно для того, чтобы этих двоих связывали только отношения учителя и ученицы.
Глядя вслед влюбленной парочке, Элдсуайт улыбнулась, а затем стала всматриваться в толпу во дворе. Она увидела Роберта, который, заметив Элдсуайт, уже шел ей навстречу. В это время за спиной Элдсуайт услышала чей-то по-юношески звонкий голос.
Повернувшись, она увидела юного Джека, который нес огромное седло и позолоченную сбрую, которые раньше принадлежали лошади Роберта, погибшей по дороге в Хиллсборо. Джек остановился рядом с Элдсуайт и, скромно опустив глаза, ждал, когда подойдет Роберт.
– Что мне со всем этим делать, сэр? – спросил он.
Роберт взял у мальчика седло и сбрую.
– Спасибо, что обо всем этом позаботился. Когда-нибудь из тебя выйдет неплохой оруженосец.
Лицо Джека расплылось в улыбке. Желая наконец обратить на себя внимание, Элдсуайт кашлянула.
– Какая красивая сбруя, – заметила она. – Никогда еще не видела ничего подобного.
Роберт улыбнулся Элдсуайт, а затем повернулся к Джеку:
– Под слоем позолоты – твердая сталь, чтобы вражеский меч не разрубил сбрую. Когда станешь рыцарем, у тебя будет не менее нарядная сбруя.
Роберт направился в сторону оружейного склада, где хранилось военное снаряжение.
– Пойдемте со мной, леди Элдсуайт. Мне нужно с вами поговорить, и я хочу вам кое-что показать.
В тайной надежде, что обходительность Роберта означает, что он согласен взять ее с собой в Креналден, Элдсуайт последовала за ним. Роберт пересек двор и вошел в здание склада, где по стенам были развешаны кольчуги, доспехи и оружие всевозможных видов. Он отпер ключом кованый сундук с геральдикой дома Бретонов и положил седло в сундук. Сбруя осталась висеть у него на плече. Роберт встал прямо перед Элдсуайт.
– Вы слишком рано поднялись сегодня. Я бы с удовольствием провел с вами в постели весь день, однако меня ждут дела. – Он снял перчатки и чмокнул Элдсуайт в лоб. – Я приготовил вам подарок в честь нашей помолвки.
– Но у меня уже есть ваш подарок – перстень.
– Это еще не все. – Роберт взял Элдсуайт за руку и повел ее из оружейного склада во двор, а затем они вместе поднялись на зубчатую стену. – Посмотрите. – Он показал рукой туда, где внизу, с южной стороны, простирались поля с зеленой травой и где росли яблони, обильно увешанные плодами. – Вон там, возле леса, видите?
– Кобылы? – Растроганная Элдсуайт повернулась к Роберту.
– Да. Три породистые кобылы. Чистейших испанских кровей. Они принадлежат мне. Через несколько месяцев я скрещу их с Барстоу. Возможно, хоть один жеребенок из их потомства унаследует силу и выносливость отца.
Бережно взяв Элдсуайт за подбородок, Роберт поцеловал ее. Она закрыла глаза и на мгновение забыла обо всем на свете.
– Элдсуайт, выберите любую из этих кобыл и отправляйтесь на ней в Лондон.
От возмущения у Элдсуайт перехватило дыхание.
– В Лондон? Нет, в Лондон я не собираюсь ехать. Я поеду вместе с вами в…
В это время со стороны сторожевой башни донеслись звуки рожка. Солдаты, на ходу готовя луки и стрелы, побежали по крепостной стене. Раздался крик караульного:
– Тревога! На нас наступает вражеское войско. Готовьтесь к бою!
К мосту приближался небольшой отряд рыцарей верхом на боевых конях. Лучники Хиллсборо прицелились, в любую секунду готовые выстрелить.
Не отрывая взгляда от незваных гостей, Роберт подошел к краю стены. Элдсуайт заглянула в бойницу, мгновенно позабыв о разногласиях с Робертом.
Караульный закричал во все горло:
– Стой, кто идет! Кто вы такие?
Над отрядом у моста развевался флаг со знакомой эмблемой грифона с огромными когтями. Один из всадников сложил ладони у рта и ответил:
– Мы пришли с миром. Лорд Гилрой прислал подарок для своей дорогой сестрицы, леди Элдсуайт из Креналдена.
Элдсуайт не находила себе места от беспокойства. Она вытянула шею, чтобы получше рассмотреть незваных гостей, и насчитала трех всадников. Рыцарь в грязно-белом жакете, с небритым лицом и с запавшими красными глазами, помахал рукой. Было видно, что он шатается и с трудом держится в седле.
Элдсуайт вцепилась руками в выступ стены.
– Святые угодники! Это же граф Глостер! – Она бросилась к лестнице.
– Нет! – Роберт схватил ее за руку. – Караульный, разведи мост. Никто не должен войти в замок. И не выпускай леди Элдсуайт!
Зазвенели тяжелые цепи. Разводной мост медленно поднялся, а решетка крепостных ворот с грохотом опустилась.
Элдсуайт изумленно смотрела на Роберта. В ней закипала ярость.
– Роберт? Что вы делаете? Дайте войти графу Глостеру.
– Это люди Гилроя. Я не пущу их в Хиллсборо.
Какой-то солдат прокричал снизу Роберту:
– Мы пришли к вам с миром, любезный сэр. Мы сопровождаем графа Глостера. За него заплатили выкуп.
Элдсуайт выглянула из-за стены.
– Прошу вас, Роберт, дайте им войти!
– Элдсуайт, это хитрая уловка. Иначе зачем было привозить его сюда? Почему они не отвезли его родственникам?
Роберт ответил рыцарям, которые ждали у моста:
– Оставьте его у дороги. Я не впущу вас через ворота Хиллсборо.
Один из солдат спешился, стащил обмякшего графа Глостера с лошади, а затем бросил его в траву возле дороги. Граф не сопротивлялся.
«Может быть, он умер?» – подумала Элдсуайт и в ужасе прикрыла рот рукой.
Рыцарь крикнул Роберту:
– Коня графа Глостера мы заберем себе. Вряд ли он теперь ему понадобится. – Не утруждая себя дальнейшими объяснениями, рыцари повернули лошадей назад и пустили их галопом, направляясь обратно.
Элдсуайт гневно сверкнула глазами.
– Пустите меня к нему, Роберт. Графу нужна моя помощь.
Роберт схватил Элдсуайт за руку. Он был неумолим.
– Я не позволю вам покинуть крепость. Здесь какая-то уловка. – Роберт крикнул часовому: – Он дышит?
– Нет, сэр Роберт. По-моему, он испустил дух.
Схватившись за меч, Роберт окинул внимательным взглядом лес, который начинался сразу за полем.
– Пошлите весточку моему брату, который уехал с товарищами на охоту, и предупредите, чтобы он не возвращался домой по большаку.
Элдсуайт едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться. Роберт по-прежнему крепко держал ее за руку, и она попыталась вырваться.
– Вы же помните, как я выходила вас, когда вы заболели. Может быть, и графа Глостера я смогу спасти. Пожалуйста, отпустите меня.
Но Роберт крепко держал ее.
– Элдсуайт, граф Глостер скончался. А теперь послушайте меня. Ни я, ни мой брат не платили за него выкуп. Все это подстроено. Элдсуайт, Гилрой и раньше прибегал к этой уловке, – посылать в город зараженных смертельной болезнью пленных. Он. посылает несчастных, обреченных на смерть людей ничего не подозревающим родственникам – и в результате все заражаются неизлечимой болезнью. Я не могу рисковать. Я не пущу графа Глостера в крепость. Что, если он болен Черной смертью?
Элдсуайт похолодела. Глаза ее наполнились слезами. Охваченная отчаянием, она смотрела на неподвижно лежавшего графа Глостера, ее бывшего жениха.
– Он был преданным другом нашей семьи. Я чуть не связала с ним свою жизнь. Я буду сидеть здесь и ждать, пока его не увезут на тележке, чтобы сбросить в яму. Граф Глостер не заслужил той участи, которую уготовил ему Джон Гилрой. Я в долгу перед графом Глостером.
– Элдсуайт, ваше дежурство у трупа графа Глостера не поможет ни вам, ни ему. Вы еще больше расстроитесь. Уходите отсюда.
Элдсуайт покачала головой. Она смотрела, как могильщик – человек, который зарабатывал на жизнь тем, что хоронил мертвых – людей или животных, – выскользнул из ворот замка. Он тянул за собой тележку по разводному мосту, который был поспешно опущен. Могильщик надел на голову капюшон, перекрестился и начал грузить неподвижное тело на тележку.
Элдсуайт взмолилась:
– Я должна узнать, отчего он умер, Роберт.
Роберт перебросил через стену монету и крикнул могильщику:
– Он умер от ран?
Могильщик наклонился над трупом, разглядывая его грудь и голову.
– Нет, милорд.
– Нет ли чего-то такого, что могло бы подсказать, отчего он скончался?
Мужчина обмотал шарфом рот и нос, затем приподнял голову графа Глостера. Изо рта, носа, ушей и глаз у графа текла кровь.
– Ясно, как день: беднягу сразила Черная смерть, милорд.
Элдсуайт была потрясена подлостью Гилроя. Разве это не ужасно: заразить смертельной болезнью одного человека, чтобы затем подкинуть его труп неприятелю и заразить сотни людей?
Солдаты на зубчатой стене перекрестились. Некоторые вполголоса читали молитвы. Чтобы успокоить своих людей, Роберт крикнул:
– Не бойтесь! Через ворота замка Черная смерть не проникнет. – Он бросил еще одну золотую монету могильщику. – Брось труп в яму с известью и закопай. Немедленно!
Могильщик поднял монету и, не говоря ни слова, покатил тележку по дороге.
Роберт накинул плащ на плечи Элдсуайт.
– Ступайте назад в главную башню. Я распоряжусь, чтобы священник отслужил мессу по графу Глостеру.
Элдсуайт опустила голову. Последняя ниточка, связывавшая ее с отцом и с прошлой жизнью, оборвалась. Ее наивным девичьим мечтам и надеждам на тихую безмятежную жизнь жены графа Глостера не суждено было сбыться. Осада замка Креналден, гибель отца, смерть бывшего жениха. Еще недавно такое и в страшном сне не могло ей присниться. Элдсуайт подняла голову и посмотрела на Роберта:
– Самозванец, который называет себя моим братом, ответит за все. Клянусь. Или я умру. Джон Гилрой не отнимет у меня замок Креналден. Пусть сначала меня убьет.
Она протянула Роберту его плащ и, подхватив юбки, направилась к лестнице.
Роберт догнал ее:
– Элдсуайт, не предпринимайте ничего на горячую голову. Зная вашу неугомонную натуру, я догадываюсь, что вы что-то замышляете. Вы должны…
– Я сделаю то, что велит мне мой долг. – Она убрала руку Роберта. – Я – графиня Креналден. – Она тяжело вздохнула. – К тому же я – колдунья, заговаривающая лошадей. Я не такая беспомощная, как вам кажется. Я остановлю моего незаконнорожденного брата.
– Что за черт?! Перестаньте, Элдсуайт! Я не позволю, чтобы моя жена…
Она остановилась.
– Я вам пока не жена, Роберт Бретон. А теперь позвольте мне удалиться. Я не сорву ваши планы. Напротив, помогу в их осуществлении. – Она рассмеялась. – Должна ли я напоминать вам, что сражаюсь за свой собственный замок и мою родную землю? А потом все это мне придется передать моему законному супругу, представителю семьи Бретонов. Но уж лучше моя собственность попадет в руки одного из Бретонов, чем ею завладеет негодяй Гилрой. – Возведя глаза к небесам, она добавила: – Надеюсь, отец меня простит.
Она побежала по двору, не слушая, что Роберт кричал ей вслед.
Элдсуайт вошла в башню, захлопнула за собой дверь и задвинула железную щеколду. Она прислонилась к холодной каменной стене и закрыла глаза. У нее не шел из головы граф Глостер, похороненный без гроба, в известковой яме. Его погубил Джон Гилрой, который до этого убил ее отца. Джону Гилрою неведомы угрызения совести. Для этого человека нет ничего святого. Элдсуайт была охвачена скорбью. Ее душил гнев. Но горе и ярость придали ей решимости.
Она была так взволнованна и погружена в свои переживания, что не слышала топота людей, поднимавшихся по лестнице, и не видела лица человека, который набросился на нее и сбил с ног.
Чтобы она не смогла закричать и позвать на помощь, неизвестный закрыл ей рот рукой. Элдсуайт ожесточенно сопротивлялась. Человек в капюшоне, скрывавшем лицо, повалив ее на спину, прижал Элдсуайт к полу. Элдсуайт удалось освободить руку и ударить нападавшего по голове. Ее противник повалился на пол, и с его ног слетели шитые серебром шелковые туфельки.
Элдсуайт потерла руку, которая болела после удара.
– Кто вы и что вам от меня надо? Вы… Леди Маргарита?
Маргарита села, держась за щеку.
– Колдунья, заговаривающая лошадей! Теперь у меня на лице будет синяк. Я на вас не нападала: просто случайно на вас наткнулась!
– Нет. Вы набросились на меня, и непохоже, чтобы вы сделали это нечаянно. Вы закрывали мне рот рукой, чтобы я не подняла шума!
Маргарита поджала губы. А затем, вынув из рукава носовой платок, приложила к ушибленному месту.
– Подумайте о том, в каком месте мы сейчас находимся. Я не хотела привлекать к этому внимание.
Элдсуайт подняла глаза на лестницу. Она догадалась, что ближе всего отсюда была комната в верхнем этаже башни, где помещалась спальня Гарольда.
Она вспомнила, что эти серебряные туфельки, которые были на Маргарите, она видела на полу в спальне Гарольда, куда ее привел Роберт по приказу священника.
Маргарита опустилась на корточки и спросила, пристально вглядываясь в лицо Элдсуайт.
– Почему вы бежали сломя голову? Вы плакали? Вас обидел Роберт Бретон? Что сделал этот гнусный негодяй?
Элдсуайт только покачала головой и, прислонившись спиной к стене, медленно сползла на пол.
Маргарита похлопала ее по плечу, а затем протянула ей носовой платок.
– Леди Элдсуайт, он и мизинца вашего не стоит. Я убедилась в этом на горьком опыте: как только он добьется своего, бросит вас.
Элдсуайт подняла брови.
– Правда-правда. Еще до того, как были сделаны объявления о нашей помолвке, он затащил меня в постель. Я была так влюблена в него, что не могла ему отказать. Что тогда я знала о мужчинах? – Маргарита низко опустила голову. Ее щеки покрылись румянцем. – Когда я сообщила ему, что жду ребенка, он отверг меня и заявил, что этот ребенок не от него. Оказалось, что он нашел себе другую женщину, которая была намного богаче меня. Графиню Уайлдмир, которая в то время только что овдовела. Ходили слухи, что она совсем потеряла от него голову. Они вместе обедали на турнире в Смитфилде в тот день, когда он меня бросил. Когда он был ранен на турнире, он носил на груди ее ленточку в знак преданности своей даме.
Элдсуайт сначала смотрела на Маргариту с недоверием и раздражением. Но затем гневные слова Маргариты поколебали ее уверенность. Теперь она испытывала жалость к этой женщине. Боже милостивый, неужели она говорит правду? Маргарита смахнула платочком слезинку.
– Ребенка я потеряла, но епископ дал сэру Роберту разрешение на освобождение от данных мне обещаний. Графиня Уайлдмир вышла замуж за другого графа. И тогда Роберт обратил внимание на вас. Я осталась ни с чем. Мой отец отказывается принять меня обратно в семью, а мое приданое недостаточно велико, чтобы привлечь ко мне нового поклонника. Прошу вас, ничего не говорите об этом Роберту. Я умоляла его никому не говорить, что я когда-либо ждала ребенка. Я боюсь, что он отомстит мне за то, что я выдала эту тайну. Как будто мой позор сам по себе не является для меня наказанием.
Охваченная сочувствием, Элдсуайт тронула Маргариту за рукав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31