А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Может, тебе будет интересно узнать, Ч сказал он безразличным тоном,
Ч что это оружие не может быть установлено на мощность ниже смертельной
.
Локридж вскочил, уронив бокал. Он не разбился, но вино растеклось по полу,
точно кровь.
Ч Правда, зато оно может дезинтегрировать труп, Ч добавил Брэнн.
Локридж выбросил вперед кулак, целясь ему в зубы, но Брэнн увернулся, отпр
ыгнул в сторону и направил на него пистолет.
Ч Полегче! Ч предупредил он.
Ч Ты врешь, Ч проговорил Локридж, задыхаясь от ярости.
Ч Если я когда-нибудь смогу тебе доверять, с удовольствием дам тебе само
му его испытать, Ч сказал Брэнн. Ч А пока пошевели мозгами. Мне кое-что и
звестно о двадцатом веке Ч не только благодаря диаглоссе, но и благодар
я тому, что я несколько месяцев провел, охотясь за своим противником, Ч я
знал, что ей удалось скрыться. По твоим словам Ч спокойно, я сказал! Ч по т
воим словам, Локридж, у нее были тысячи долларов. Скольких прохожих пришл
ось ей оглушить, чтобы очистить их кошельки, прежде чем она набрала эту су
мму? Разве волна таких ограблений, когда люди один за другим приходят в со
знание после загадочного обморока, не стала бы сенсацией года? Разве не с
тала бы? Но в газетах не было ни слова.
С другой стороны, исчезновения Ч вещь весьма распространенная, и если ч
еловек пропадает без вести, то сообщение об этом появляется разве что на
последней странице местных газет… Подожди. Я не говорил, что она никогда
не пользовалась пистолетом, чтобы ограбить ночью пустой дом, а потом под
жечь его, чтоб замести следы, Ч хотя и странно, что она не сказала тебе, что
это и был ее modus operandi [Способ действия (лат.).]. Но я представляю тебе доказательс
тва того, что она, может, и не сознательная преступница, может, просто безж
алостная. В конце концов, она ведь богиня. Что смертные для нее, бессмертно
й?
Локридж с шумом втянул воздух. Его била непроизвольная дрожь, похолодели
конечности и пересохло во рту.
Ч У тебя преимущество передо мной, Ч с усилием выговорил он. Ч Но я ухож
у. Я не обязан больше слушать.
Ч Не обязан, Ч согласился Брэнн. Ч Думаю, лучше всего, если правда будет
открываться тебе постепенно. Ты человек, который умеет хранить верность
. Поэтому я и думаю, что ты можешь оказаться ценным, когда решишь, кому в дей
ствительности нужно эту верность хранить.
Злобно огрызнувшись, Локридж резко повернулся и шагнул к двери. Ютоазы с
разу подбежали и окружили его.
Ч К твоему сведению, Ч бросил Брэнн ему вслед, Ч ты все-таки перейдешь
на другую сторону. Как, ты полагаешь, мне стало известно о коридоре Хранит
елей в Америке и о том, что Сторм удрала в эту эпоху? Откуда, ты думаешь, я зн
аю твое имя? Ты отправился в мое время, туда, где находился я, Локридж, и пред
упредил меня!
Ч Врешь! Ч завопил он и выбежал из дома.
Сильные руки заставили его остановиться. Он долго стоял и громко ругался
.
Наконец спокойствие частично вернулось к нему. Локридж огляделся вокру
г, словно ища новую опору для своего пошатнувшегося мира. В Авильдаро был
о пусто и тихо. Женщин и детей, не ушедших в лес со стариками и старухами, ко
торых победители с пренебрежением отпустили, согнали вокруг мерцающих
на лугу костров. Оттуда доносилось грустное мычание захваченных коров; е
ще дальше слышалось кваканье лягушек. Дома казались черными пятнами с мо
хнатыми шапками крыш; за домами поблескивала вода, позади шелестела роща
, над ними раскинулось великолепное звездное небо. Воздух был прохладным
и влажным.
Ч Непросто это Ч разговаривать с богом, а? Ч посочувствовал рыжий нача
льник охраны.
Локридж фыркнул и направился в сторону хижины, где была Сторм. Ютоаз оста
новил его.
Ч Стой, колдун. Бог сказал, что тебе нельзя ее больше видеть, а то могут быт
ь неприятности.
В своем буйном возбуждении Локридж пропустил эти слова Брэнна мимо ушей.

Ч И еще он сказал, что отобрал у тебя колдовскую силу, Ч добавил воин. Ч
Так что почему бы тебе не побыть таким же человеком, как все? Мы должны теб
я сторожить, но мы не желаем тебе зла.
«Сторм!» Ч кричала душа Локриджа. Но делать было нечего: приходилось ост
авить ее одну, в непроглядном мраке. Факел в руке юноши со странно привлек
ательным веснушчатым лицом отбрасывал беспокойный тусклый свет на гот
овые к действию томагавки.
Он сдался и зашагал в ногу со стражниками. Начальник шел рядом с ним.
Ч Меня зовут Уитукар, сын Хронаха, Ч сказал он приветливо. Находясь под
покровительством бога, он ничуть не боялся колдуна. Ч Моя эмблема Ч вол
к. А ты кто, откуда явился?
Локридж посмотрел в его откровенные, ждущие ответа голубые глаза и почув
ствовал, что не может испытывать к нему ненависти.
Ч Зови меня Малькольмом, Ч хмуро ответил он. Ч Я из Америки, это далеко
за морем.
Ч Мокрый путь, Ч поморщился Уитукар, Ч это не по мне.
Тем не менее, вспомнил Локридж, датчане Ч как и все европейцы Ч в конце к
онцов обойдут на кораблях моря всего света. Так что дух Крита и Тенил Оруг
арэй все-таки выстоит. До сих пор, во всяком случае, Брэнн говорил правду: л
юди Боевого Топора были не какими-то извергами, а просто иммигрантами. Бо
лее воинственными, конечно, чем древнее население этой земли; более инди
видуалистичными, несмотря на то, что правили ими аристократы, разъезжавш
ие на колесницах; у них была более простая религия, согласно представлен
иям которой боги управляли космосом так же, как у поклоняющихся им людей
отец управляет своим семейством; однако эти люди обладали отвагой, чувст
вом чести и определенной грубоватой добротой. Не их вина, что существа в ч
ерном проникли сквозь время и использовали их в своих целях.
Словно читая его мысли, Уитукар продолжал:
Ч Понимаешь, я ничего дурного не могу сказать о морских и лесных племена
х. Они храбрые, и я, Ч он начертал в воздухе знак, Ч уважаю их богов. Мы бы н
е напали на вас сегодня, если бы нам не приказал наш бог. Но он сказал нам, чт
о в этом селении укрывается ведьма Ч его враг. Ну, а теперь, коли уж мы здес
ь, мы получим свою награду. По мне, я бы лучше вел обмен. Может, со временем в
зял бы жену из их женщин. Это выгодно, если она из зажиточного дома. Они, вид
ишь ли, наследуют по женской линии, значит, я получил бы вещи ее матери. Но р
аз уж все так получилось, думаю, мы расширим досюда пастбищные угодья, пос
кольку земля теперь наша. Но нас не так много, чтобы вечно воевать с окрест
ными деревнями. Если мы не сумеем договориться, придется забрать добычу
и отправляться домой. Ч Он пожал плечами. Ч Вожди будут держать совет п
о этому поводу.
Какая-то отрешенная часть сознания Локриджа, преодолев четыре тысячи ле
т, начала анализировать слово, которым обозначался «вождь». Оно означало
просто «патриарх», человек, обладающий значительной собственностью, ст
оящий во главе своих сыновей, слуг и честолюбивых юношей, поступивших к н
ему на службу. В этом качестве он также совершал богослужения во время же
ртвоприношений; однако здесь не было никакого духовенства и ничего, подо
бного той традиции, которая закрепляла за членом клана Тенил Оругарэй ег
о положение еще до рождения. В связи с этим религия у ютоазов не была такой
обязывающей: меньше табу, ритуальности, страха перед неведомым, Ч чиста
я вера в солнце, ветер, дождь, огонь. Более мрачные элементы скандинавског
о язычества будут включены позднее из древних культов земли.
Локридж прогнал эти мысли и лихорадочно попытался сосредоточиться на я
зыке. Такой вещи, как индоевропейский язык, не существовало, только набор
понятий, нашедших отражение в грамматике и словаре, который оказал влиян
ие на язык коренного населения, подобно тому как нормандскому диалекту ф
ранцузского языка предстояло оказать влияние на английский язык. (Дочь
Ч dohitar Ч доярка, чей труд считался в Авильдаро мужским.) Меньше половины сл
ов, употребляемых Уитукаром, пришло из черноморских степей. Сам он, скоре
е всего, родился в Польше, Германии или…
Ч Вот мы и пришли, Ч сказал ютоаз. Ч Извини, но нам придется связать теб
я на ночь. Это не дело, так поступать с мужчиной. Но бог приказал. Да и не луч
ше ли спать на свежем воздухе, чем в какой-нибудь вонючей хижине.
Локридж едва расслышал. С проклятием он остановился как вкопанный.
Высоко вздымалось пламя костра, затянув пеленой дыма Большую Медведицу;
в его пляшущем свете виднелись колесница Уитукара и пасущиеся стреноже
нные лошади. Вокруг разлеглось еще полдюжины человек Ч оружие они держа
ли под рукой, но глаза у них были сонные и усталые. Один из них Ч юноша лет с
емнадцати, кажущийся широкоплечим в своих кожаных латах, со старым боевы
м шрамом на пухлой щеке Ч держал в руке ремень. Другой его конец был обмот
ан вокруг запястья Аури.
Ч Именем всех Марутов! Ч воскликнул Уитукар. Ч Что это?
Девушка лежала, сжавшись в своей безнадежности. Увидев Локриджа, она с кр
иком вскочила на ноги. Волосы ее были спутаны, слезы оставили дорожки на з
аляпанном грязью лице, на бедре виднелся пурпурно-красный шрам.
Парень осклабился.
Ч Мы услыхали не так давно, как кто-то крадется. Я ее нашел и поймал. Девчо
нка ничего, а?
Ч Рысь! Ч взмолилась Аури на своем родном языке. Ч Рысь! Ч Шатаясь, она
шагнула в его сторону.
Молодой воин дернул за привязь, и она упала на колени.
Ч Рысь, я убежала в лес, но я должна… я должна была вернуться и увидеть, как
ты… Ч Она не могла говорить.
Локридж стоял, объятый кошмаром.
Ч Ну что ж, отлично, Ч улыбнулся Уитукар. Ч Видно, боги любят тебя, Туно.

Ч Я ждал, пока ты вернешься, вождь, Ч сказал юноша с ноткой самодовольст
ва. Ч Можно мне теперь пойти с нею?
Уитукар кивнул. Туно встал, сжал в горсти прядь волос Аури и заставил ее по
дняться на ноги.
Ч Ну ты, пошли, Ч бросил он. Зубы его обнажились в плотоядной улыбке, блес
тели влажные губы.
С пронзительным криком Аури попыталась вырваться. Туно залепил ей пощеч
ину с такой силой, что у нее затряслась голова.
Ч Рысь! Ч рыдала она жутким, полным муки голосом, в отчаянии цепляясь за
слова. Ч Я не должна!
Локридж скинул с себя оцепенение. Он знал, что она имеет в виду. Пока с нее н
е снят запрет, переспать с мужчиной было для Аури равносильно смерти, даж
е хуже смерти. Плевать, что это предрассудок; а что бы чувствовала на ее ме
сте его сестра?
Ч Нет! Ч заревел он.
Ч Что? Ч отозвался Уитукар.
Ч Я знаю ее. Ч Локридж схватил вождя за плечи и тряхнул. Ч Она священна,
к ней нельзя прикасаться: самое страшное проклятие навлечет на себя тот,
кто ее тронет.
Мужчины, сидевшие вокруг костра и с интересом наблюдавшие сцену, в гневе
вскочили. Уитукар выглядел смущенным. Однако Туно, как ни был возбужден, т
олько огрызнулся:
Ч Врет он!
Ч Я могу поклясться чем угодно, Ч сказал Локридж.
Ч Чего стоит клятва колдуна? Ч усмехнулся Туно. Ч Если он имеет в виду,
что она девушка, то что, нам когда-нибудь было хуже от этого? А больше она ни
кем не может быть. У них здесь нет священных женщин, кроме одной древней ст
арухи, которая в молодости нарожала кучу щенков.
Уитукар нервно пощипывал бороду, его глаза перебегали с одного воина на
другого.
Ч Верно… Это верно, Ч проговорил он. Ч Все так, но лучше не рисковать.
Ч Я свободный человек, Ч резко возразил Туно. Ч Если что случится, то па
дет на мою голову. Ч Он рассмеялся. Ч Что случится прежде всего, я знаю. П
ошли!
Ч Ты вождь! Ч в исступлении крикнул Локридж Уитукару. Ч Останови его!

Ч Не могу. Ч Ютоаз вздохнул. Ч Как он сказал, он свободный человек. Ч Уи
тукар проницательно посмотрел на американца. Ч Я видел людей, боящихся
гнева богов. Ты не похож на них. Может, тебе самому ее хочется?
Аури впилась ногтями в ухмыляющуюся рожу Туно. Тот схватил и вывернул ее
руку. Она согнулась от боли.
«А ее отец и брат лежат в поле, и вороны выклевывают им глаза…» Ч подумал
Локридж и перешел к действиям.

ГЛАВА IX

Уитукар стоял рядом с ним. Локридж развернулся и всадил кулак ему в живот,
как раз под ребра. Удар о крепкие мускулы отозвался болью в костяшках пал
ьцев, но вождь согнулся и упал.
Веснушчатый паренек, державший факел, бросил его и схватился за топор. По
могла тренировка Локриджа, полученная в морской пехоте. Одним прыжком ок
азавшись рядом, он рубанул его по шее ребром ладони. Издав что-то вроде кв
аканья, молодой ютоаз обмяк и остался лежать неподвижно.
Прежде чем он успел схватить его оружие, Локридж почувствовал кого-то за
спиной. Автоматически он защитил ладонями горло. Чьи-то волосатые руки с
омкнулись вокруг его шеи. Рывком он развел кисти; кольцо рук разорвалось.
Повернувшись, Локридж завел ногу за щиколотки противника и толкнул его.
Еще один есть!
Воины, сидевшие вокруг костра, с воплями бросились к нему. Локридж поднял
валявшийся на земле факел. Будто комета пронеслась, оставляя за собой ог
ненный хвост, когда он ткнул им в ближайшую пару глаз. Нападавший отпряну
л назад и упал; двое других, споткнувшись о него, свалились, изрыгая сверху
проклятия.
Локридж прыгнул через костер. Туно стоял там один, в изумлении раскрыв ро
т, но при приближении американца бросил повод, на котором держал Аури, что
бы освободить руки. Быстро достать топор он не мог, поэтому выхватил крем
невый нож и нанес колющий удар сверху.
Локридж закрылся кистью руки; острое лезвие скользнуло по предплечью. Из
разреза хлынула кровь, но он даже не заметил этого, ответил резким ударом
колена, и Туно, пронзительно вскрикнув, откатился в сторону.
Ч Беги, Аури! Ч рявкнул Локридж.
Он вывел из строя лишь двоих из десяти. Остальные бежали к нему вокруг кос
тра. Против стольких ему было не выстоять, но он мог выиграть время. Брошен
ное копье воткнулось в землю рядом с ним.
Он остановился, вытащил оружие из земли и повернулся к нападающим. «Не вз
думай колоть этой штукой, Ч под стук крови в висках мелькнула у него мысл
ь. Ч Длинному, прямому древку можно найти лучшее применение». Локридж вз
ял копье в обе руки, ближе к середине, привстал на носки и стал ждать. Толпа
налетела на него. С яростью он начал орудовать копьем Ч примерно так дра
лись крестьяне дубинами с железным наконечником. Неплохой удар деревян
ным древком по чьей-то голове, сломаны у кого-то пальцы, державшие топор, в
мято солнечное сплетение; подножки, удары… Ночь наполнилась треском, зво
ном, рычанием, криками; в отсветах огня блестели зубы и белки глаз.
Внезапно, совершенно неожиданно, Локридж оказался один. Трое ютоазов кор
чились в окружавшей его темноте. Остальные разбежались. Тяжело дыша, они
собрались у костра и с ужасом смотрели на него. На их лицах видны были блес
тящие капли пота.
Ч Да возьмут вас всех Маруты! Ч проревел Уитукар. Ч Он всего лишь челов
ек!
И все-таки четырех его здоровых воинов он уложил. Они даже не успели натян
уть луки.
Вождь, оклемавшийся после удара Локриджа, приблизился к нему один. Локри
дж взмахнул своей палкой, но Уитукар был начеку и парировал удар томагав
ком Ч с такой силой, что дрожь пробежала по костям Локриджа; оружие выпал
о из его онемевших рук. Уитукар отбросил его ногой подальше в сторону, изд
ал победный клич и приблизился вплотную. К этому времени уже начал сбега
ться народ от других костров.
Локридж прыгнул навстречу ютоазу. Снова блокировал удар сверху вниз. Сде
лал плечевой выпад. Смутно почувствовал кожей прикосновение его щетини
стой бороды. Применил «рычаг» локтя. Бросок Ч жестокий и ловкий; треск ко
сти, подобный пистолетному выстрелу, Ч и Уитукар заковылял прочь, с прос
вистом дыша сквозь стиснутые зубы.
Дюжий воин в тунике и с поднятым топором был уже совсем рядом. Локридж соб
рался с силами, увернулся, приняв удар от столкновения на бедро, захватил
пальцами грубую ткань и применил один из приемов дзюдо. Прежде чем упаст
ь, здоровенный ютоаз пролетел еще пару метров по инерции.
Ночь взорвалась криками и ревом. Воины отступили, превратившись в тени в
ночном мраке. Локридж схватил томагавк Уитукара и поднял его над головой
; из его горла вырвался мятежный клич.
Внезапно он понял, что произошло. Какой бы полной ни была их победа, внутре
нне пришельцы были потрясены действием неведомых сил, которое они наблю
дали сегодня. А теперь один человек за несколько минут справился с полуд
южиной закаленных воинов. Темнота и растерянность помешали им сообрази
ть, что он просто применил тактику боя, неизвестную в эту эпоху. Он казался
чем-то вроде вырвавшегося на волю тролля, и их охватил страх.
Они не убежали, но толклись за пределами ясной видимости. Диаглосса подс
казала Локриджу, что нужно крикнуть:
Ч Следующего, кто меня тронет, я съем!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27