А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Теперь настал мой час», — подумал я, обнажив рапиру, и шагнул к ним, не произнося ни слова; оба молча попятились назад, строго придерживаясь ритма моих шагов, словно в каком-то странном танце. Ханиман наполовину вытащил шпагу из ножен и уставился на меня как на привидение — по-моему, он действительно сомневался, живой я человек или дух.
В такой манере мы совершили круг по комнате, и я не пытался приблизиться к ним, поскольку намеревался внезапным толчком распахнуть дверь в стене и выпустить Марджори, после чего проводить ее до наружной двери и удерживать бандитов на пороге до тех пор, пока она не доберется до Ролло и не уедет благополучно из этого разбойничьего вертепа; что будет со мной потом, меня уже не интересовало.
Замысел казался вполне реальным, но, к сожалению, ему не суждено было осуществиться, потому что, как только я приблизился к двери на стене, чердачный люк над моей головой открылся и оттуда показалась сначала одна нога, за ней вторая, а за ними и все туловище здоровенного верзилы, медленно и тяжело спускавшегося вниз по лестнице. Когда он достиг ее подножия, я заметил в его руке увесистую дубину, а на рябом лице с жесткой щетиной черных волос печать злобы и порока.
— Что здесь творится, во имя Сатаны? — хриплым басом проговорил он. — Кому взбрело в голову устраивать скандалы в моей гостинице? Ты кто такой? — рявкнул он, заметив меня.
Я ничего не ответил, но, видя, что дело принимает скверный характер, прижался спиной к внутренней двери и встал в позицию.
— Черт бы тебя побрал! — заорал верзила. — Убери прочь свою булавку! А вы, два дурака, — обернулся он к Ханиману и Кроуфорду, — не могли уладить свое дельце без шума? Да ты никак глухой, — обратился он ко мне, видя, что я не обращаю на него внимания. — Убери шпагу, кому сказал!
— Ради Бога! — воскликнул Кроуфорд. — Не подходи к нему! Это вурдалак с того света!
В ответ здоровяк замахнулся дубиной и готов был броситься на меня, когда Ханиман схватил его за руку и что-то прошептал ему на ухо.
— Пусть будет так, — проворчал верзила, судя по всему, хозяин притона. — Но смотри, не испорти также и это дело!
— Положись на меня, — уверенно сказал Ханиман и шагнул ко мне с обнаженной шпагой в руке.
— Итак, — осклабился он, — нам, похоже, выпала судьба встретиться снова, мастер Клефан; но вот что я тебе скажу: на сей раз расстанемся мы не так, как прежде!
Я не ответил ему ни слова, но, как только он стал в позицию, яростно атаковал его, ранив в руку, ибо понимал, что если не справлюсь с ним в ближайшие секунды, то мне будет конец. Спустя мгновение я ранил его вторично, но тут остальные два, опасаясь, как бы я не вышел победителем, набросились на меня. Верзила с дубиной налетел справа, а Кроуфорд — слева, и я приготовился подороже продать свою жизнь, потому что, конечно же, не надеялся одолеть сразу троих. Отведя шпагу назад, когда здоровяк замахнулся на меня дубиной, я прыгнул вперед, нырнул под его поднятую руку и с налета вонзил ему клинок в подреберье. В ту же секунду Ханиман метнулся ко мне: я почувствовал острую боль, словно докрасна раскаленная спица прожгла мне грудь с правой стороны, и понял, что серьезно ранен. Но в то время я был поистине невменяем: не обращая внимания на боль, я выдернул шпагу из тела верзилы, который с тяжелым стуком грохнулся навзничь, и с гневным возгласом повернулся к Ханиману.
Испуганный моим решительным видом и, несомненно, выражением моего лица, Кроуфорд бросился бежать и выпрыгнул в окно, а Ханиман, считавший меня уже мертвецом, попятился назад с отчаянием в глазах и сдавленным криком, застрявшим у него в горле. Я настиг его и вонзил в него шпагу по самую рукоять; он рухнул безжизненной массой на пол, а я остался стоять один посреди комнаты, глядя на двух человек, которых я убил. Но тут я услыхал, как дверь за моей спиной отворилась, и, обернувшись, увидел Марджори, появившуюся на пороге. Я не произнес ни слова, потому что не мог говорить, так как в груди у меня хрипело и клокотало и я чувствовал, как горячая волна поднимается к горлу, грозя затопить меня.
— Так-так, сударь, — услышал я ее голос, — вы поистине галантный кавалер и верный рыцарь, однако во всем виноваты вы, поскольку…
Больше я ничего не слышал, ибо горячая волна поднялась уже к самому моему рту, мешая дышать: меня охватили дурманящая слабость и головокружение, глаза заволокло розовым туманом… Я закашлялся, и кровь алыми струйками начала просачиваться сквозь мои стиснутые зубы, стекая по подбородку. Я едва стоял, раскачиваясь на нетвердых ногах как пьяный, и тут я увидел страх — дикий, беспредельный ужас, вспыхнувший в глазах госпожи Марджори; в следующее мгновение я рухнул ничком на залитый кровью пол, прямо к ее ногам…
Рассказывать осталось немного, и все же, будь у меня время, я с удовольствием задержался бы на тех событиях, которые сопутствовали моему возвращению к жизни. Меня буквально вырвали из цепких лап смерти, и весна уже была в самом разгаре, прежде чем я смог снова встать на ноги, а к тому времени, когда я вернулся в Керктаун, боярышник уже стоял в полном цвету и древесные почки набухали и трескались, превращаясь в крохотные зеленые листочки. Саймон рассказал мне об этом, Саймон, мой верный спутник, вновь оказавшийся рядом со мной в нужную минуту, Саймон, лишь один-единственный раз опоздавший прийти мне на помощь.
После того как я оставил его в Плимуте, он долго не мог успокоиться, предчувствуя недоброе, и вскоре, убедившись в истинном характере девицы Розы Трегартен, поспешил последовать за мной. И хорошо сделал, потому что, почти нагнав меня в Гилфорде, он не стал там задерживаться, но, наткнувшись на постоялый двор у лондонской дороги, обнаружил в нем Марджори, сидевшую на окровавленном полу в компании двух мертвецов, держа на коленях, как показалось Саймону с первого взгляда, голову третьего, которым был я. После этого я целый месяц отчаянно боролся за свою жизнь, постоянно ощущая рядом с собой присутствие любящего существа, безотказно исполнявшего все мои желания. И может быть, нам повезло, что в то время нас не оказалось в Лондоне, так как королева после казни Марии Стюарт обрастала свой гнев на сановников и министров, подтолкнувших ее на этот шаг, и весь двор пребывал в панике и смятении.
Как я уже говорил, жизнь постепенно возвращалась ко мне, и вскоре я узнал, как Кроуфорд, по поручению Ханимана, с помощью поддельного письма, якобы написанного мной, заманил в ловушку мою бесценную госпожу Марджори, но, когда я попросил у нее прощения за то, что насмеялся над ее страхами и опасениями, она и слышать ничего не захотела и только весело рассмеялась, хотя в глазах у нее стояли слезы.
— Нет-нет, Джереми, — сказала она, — хоть ты частенько не понимал меня и во многом ошибался, то насколько же я была неправа, когда упрекала тебя, раненого, едва живого, в ту страшную ночь. Мы оба получили хороший урок, и давай сделаем из него правильный вывод, поблагодарив Бога за то, что Он был милостив к нам!
— Аминь, — очень серьезно сказал я, почтительно снимая шляпу.
Таким образом, мы оба вернулись в Файф; старый джентльмен и Саймон составили нам компанию, а также и сэр Джаспер, ибо маленькому рыцарю опять пришлось поспешно покинуть двор. По его настоянию дона Педро Базана отпустили на свободу под честное слово, за что сей последний отплатил ему тем, что похитил документы милорда Лестера и под покровом ночной темноты исчез вместе с приличной суммой в золотых монетах; мы его больше не видели до самого года Непобедимой армады, когда вновь встретились с ним при довольно странных обстоятельствах; впрочем, это уже другая история.
Я вспоминаю также, что именно в тот год я обнаружил наконец секретное укрытие де Папильона. Огромный испанский галеон выбросило на берег у того самого рифа, где погибла «Сова» и с которого мы с де Кьюзаком ловили рыбу. Саймон и я посетили это место с инспекторской проверкой, ибо я к тому времени был уже коронным судьей и человеком с положением. Мы оба промокли до нитки, обследуя корабль в надежде обнаружить среди обломков что-нибудь достойное внимания, и развели огонь, желая обсушиться. По несчастной случайности ветром занесло искру в чащу сухого кустарника у подножия скалистой стены, и, когда пламя погасло, я обнаружил в ней сквозную нору, вход в которую был искусно замаскирован ветками и травой; таким образом, тайны де Папильона больше не существовало.
Я должен сообщить вам также, что установил каменное надгробие над местом последнего упокоения моего отца в старом церковном дворе и резной деревянный крест над одинокой могилой, где были погребены смертные останки странного человека, жившего на берегу в те холодные зимние месяцы.
Я хотел бы много еще рассказать вам о наших дальнейших похождениях с Саймоном и о мужестве любящей женщины, моей жены, с которым она защищала меня на громком судебном процессе, сфабрикованном моими недругами, но я вынужден заканчивать, потому что слышу, как эти два маленьких негодяя, Саймон и Джаспер, мои внучата, зовут своего деда, чтобы тот вновь поведал им множество раз уже пересказанные истории, которые они так любят слушать; особенно им нравятся рассказы о Железной Деве и о битве с гигантской змеей в дупле мертвого дерева. Они расспрашивают меня и требуют все новых и новых подробностей до тех пор, пока наконец моя старая голова не пойдет кругом и я с напускным гневом не прогоню их прочь. Но прежде чем я отложу перо и оставлю чернила высыхать в чернильнице, я должен отметить, что благодарен Господу за многое, но за три вещи в особенности, а именно: за любовь госпожи Марджори, за дружбу с Саймоном Гризейлом и, наконец, за ловкий прием де Кьюзака, без которого никогда не были бы написаны эти строки.
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ
АБОРДАЖ — подход враждебных судов вплотную для рукопашного боя.
АХТЕРДЕК — задняя (кормовая) часть палубы, обычно с надстройкой.
БАК — носовая часть палубы корабля от форштевня до фок-мачты. БАКБОРТ — здесь: левый борт.
БАКШТАГ — курс судна, составляющий тупой угол с направлением ветра.
БАНКА — здесь: скамья на шлюпке.
БАРК — трех — или четырехмачтовое судно с прямыми парусами на передних мачтах и косыми — на задней (бизани).
БАРКА — речное мелкосидящее судно без парусов, которое ходит под буксиром либо на веслах.
БАРКЕНТИНА — трехмачтовое судно с прямым парусным вооружением на фок-мачте (первой от носа) и косым — на грот-мачте и бизани.
БЕЙДЕВИНД — курс корабля под острым углом к ветру.
БИЗАНЬ — задняя, ближайшая к корме мачта.
БИМСЫ — поперечные брусья, служащие основанием для палубного настила или подволока (потолка) каюты.
БИТЕНГИ — швартовые тумбы на судне.
БОМ-КЛИВЕР — второй косой парус на бушприте.
БРАМ-РЕЯ — третья снизу рея на мачте.
БРАМСЕЛЬ — третий снизу парус на мачте с прямым парусным вооружением.
БРАМ-СТЕНЬГА — третье снизу колено мачты (бом-брам-стеньга, соответственно — четвертое).
БРАСЫ — снасти, служащие для вращения рей в горизонтальной плоскости.
БРИГАНТИНА — двух — или трехмачтовое судно с прямым парусным вооружением (квадратные паруса) на передней мачте и с косым (треугольные паруса) — на задней.
БРИЗ — прибрежный ветер с суточной периодичностью. Дневной бриз дует с моря на сушу, ночной — с охлажденного берега на море.
БУЛЬВАРК — высокий и прочный фальшборт на военных судах, служащий для укрытия команды и палубных орудий от пуль и шрапнели.
БУШПРИТ — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна. Служит главным образом для крепления носовых парусов.
ВАНТЫ — растяжки из прочных смоленых канатов и тросов для крепления мачт в вертикальном положении.
ВАТЕРВЕЙСЫ — деревянные брусья, соединяющие палубу с бортами судна.
ВАТЕРЛИНИЯ — черта, указывающая уровень погружения судна в воду.
ВОДОИЗМЕЩЕНИЕ — объем судна ниже ватерлинии.
ВЫБЛЕНКИ — веревочные перемычки между вантами, образующие веревочную лестницу для подъема на мачту.
ВЫМБОВКА — рукоятка для вращения ручной лебедки; имеет вид палки длиной около двух метров и толщиной на одном конце около пяти сантиметров, а на другом — около трех сантиметров.
ГАКАБОРТ — кормовой борт судна, кормовые обводы.
ГАЛЕОН — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров в драгоценностей из испанских и португальских колоний в Европу.
ГАЛЕРА — крупное гребное (обычно военное) судно.
ГАЛС — курс судна относительно ветра (левый галс — ветер с левого борта, правый галс — с правого). Менять галсы — значит идти зигзагообразным курсом при встречном ветре.
ГАНДШПУГ — увеличенная вымбовка, служащая для работы с большими тяжестями.
ГАФЕЛЬ — наклонная часть рангоута, прикрепленная одним концом к мачте и служащая для растягивания верхней стороны трапециевидных парусов.
ГИГ (гичка, вельбот) — легкая быстроходная шлюпка; командирский катер.
ГИК — такое же бревно для крепления или растягивания нижней шкоторины косых парусов.
ГРАПНЕЛИ — трех — или четырехконцовые стальные «кошки»; используются в качестве шлюпочных якорей, а также как абордажные крючья.
ГРОТ-МАРСЕЛЬ — второй снизу прямой парус на грот-мачте.
ГРОТ-МАЧТА — средняя (вторая от носа), самая большая мачта.
ГРОТ-СТЕНЬГА — второе снизу колено грот-мачты.
ДРЕЙФ — «лежать в дрейфе», «дрейфовать», остановить ход судна и держаться на месте, не отдавая якоря, расположив паруса так, чтобы одни тянули судно вперед, а другие, соответственно, — назад.
«ЖЕЛТЫЙ ДЖЕК»— название тропической лихорадки на жаргоне английских моряков.
ЗАРИФИТЬ ПАРУС (ВЗЯТЬ РИФЫ) — уменьшить поверхность паруса.
КАБЕЛЬТОВ — здесь: морская мера длины, равная 0,1 мили.
КАБЕСТАН — ручной ворот для поднятия якоря.
КАБОТАЖ — плавание вдоль берегов без захода в заграничные порты.
КАМБУЗ — кухня на судне.
КАНАТНЫЙ ЯЩИК — помещение для хранения запасных тросов, канатов, парусов и прочего инвентаря. Обычно располагается в форпике — самом узком месте трюма в носу судна.
КАПЕР — частное судно, имеющее официальное разрешение воюющей державы (каперское свидетельство) на захват торговых судов противника, а также судов нейтральных государств, поддерживающих торговые связи с неприятельской стороной.
КАЮТ-КОМПАНИЯ — общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.
КВАРТЕРДЕК — приподнятая до линии фальшбортов кормовая палуба.
КИЛЬ — продольный брус, проходящий посередине днища судна от носовой до кормовой оконечности и служащий основой всей его конструкции.
КИЛЬВАТЕР — след в воде за кормой идущего судна.
КИЛЬВАТЕРНАЯ КОЛОННА — строй кораблей при следовании один за другим по линии курса.
КЛИВЕР — треугольный парус между фок-мачтой и бушпритом.
КЛИВЕР-ШТАГ — снасть, крепящая спереди фок-мачту; к ней же крепится один из косых парусов на бушприте.
КЛОТИК — закругленное окончание мачты в виде плоского шара или яблока.
КЛЮЗ — круглое отверстие в борту для пропускания швартовых или якорных канатов (якорный клюз).
КОК — корабельный повар.
КООРДИНАТЫ — величины, определяющие положение точки на земной поверхности.
КРАМБОЛ — кронштейн на носу судна для подвешивания якоря.
КРЕНГОВАНИЕ — очистка корпуса судна от налипших на него водорослей и ракушек.
ЛАГ — здесь: борт корабля.
ЛЕЕРНОЕ ОГРАЖДЕНИЕ — веревочные перила.
ЛЕЖАТЬ В ДРЕЙФЕ — см. ДРЕЙФ.
ЛИГА (морская) — равна трем морским милям или 5,556 километра.
ЛИСЕЛИ — добавочные паруса, ставящиеся на боках прямых парусов для увеличения их площади.
ЛОТ — приспособление для измерения глубин и поднятия образцов грунта со дна моря.
МАРСЕЛИ, ФОР-БРАМСЕЛИ, СТАКСЕЛИ, ФОК, ГРОТ — названия парусов.
МАРСОВЫЙ — вахтенный матрос, наблюдающий за горизонтом со специальной площадки на мачте (марса).
МАЧТА — вертикально установленное рангоутное дерево, служащее для крепления парусов. На крупных судах формируется из двух или трех составных частей: нижней, или собственно мачты, средней — стеньги и верхней — брам-стеньги. У мест соединения этих частей расположены площадки: нижняя — марс, верхняя — салинг.
МИДЕЛЬ — средняя часть судна.
МОРИСТЕЕ — «располагаться мористее чего-либо», находиться в море на определенном расстоянии от данного объекта.
МОРСКАЯ САЖЕНЬ — см. ФАТОМ.
НАВИГАЦИЯ — искусство судовождения (или период нахождения судна в плавании).
НОК — любой свободный конец рея, гафеля или гика (горизонтального или наклонного рангоутного дерева).
ОБСТЕНИТЬ ПАРУСА — повернуть их или судно так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно получает задний ход.
ОГОНЬКИ СВЯТОГО ЭЛЬМА — холодный разряд на концах высоких предметов, обусловленный чрезмерным накоплением статического электричества при высокой напряженности электрического поля (например, перед грозой).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41