А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Да, слыхал о нем… — зная, что в таких городах таксисты, официанты, продавцы и гостиничный персонал более других осведомлены о подобных вещах, Уиндом как бы вскользь поинтересовался:
—Ну, и как идет расследование?.. — Вы знаете, — начал тот, — несколько дней назад этот Купер получил целых три пули в живот…
Это было для Уиндома очень неприятным известием. — Ну, и что? — спросил он куда более поспешно, чем того требовали обстоятельства, — этот Купер, он что, находится в больнице?
Лицо портье выразило восхищение перед выносливостью и стойкостью приезжего агента ФБР. — Что вы! — замахал портье руками, — что вы!.. Спустя несколько дней после происшествия я уже видел его в городе!..
«Слава Богу, — подумал Эрл, — значит, все в полном порядке…»— А вы часом не знаете, — продолжил отставной агент ФБР, — этот Купер никого не подозревает?
Портье пожал плечами. — Убийство произошло около десяти дней назад, — ответил он, — и, насколько я понимаю, расследование только начинается…
Поблагодарив за информацию, Уиндом поднялся на этаж и зашел в свой номер. Не раздеваясь, он прямо в обуви повалился на кровать и закрыл глаза — Эрлу пришлось провести за рулем около шести часов, направляясь в Твин Пике, он сознательно избрал самую запутанную, но, с его точки зрения, и самую безопасную дорогу. Отдохнув, он поднялся и, взяв телефон, набрал номер справочной. — Скажите, — произнес он в трубку, — скажите, где остановился приехавший около десяти дней назад агент ФБР Дэйл Купер?..
Дежурная ответила равнодушно:— Гостиница «Флауэр», второй этаж, комната двести пятая, телефон девятьсот двадцать девять.
«Да, это не Нью-Йорк, — подумал Эрл, — тут даже номера телефонов — и то трехзначные…»
Уиндом уже набрал номер телефона своего бывшего напарника, но в самый последний момент положил трубку на рычаг.
—Не торопись, Уиндом, — сказал он сам себе, — не торопись… Еще рано, еще следует самому во всем разобраться должным образом…
Набрав другой номер — на этот раз гостиничного ресторана — Уиндом произнес в трубку:— Пожалуйста, принесите мне в номер гамбургер средней зажаренности и стакан горячего молока…
Глава 58
Переполох в больнице Твин Пикса. — Клочок бумаги под ногтем Ронни Пуласки, найденный специальным агентом. — Встреча с затворником по имени Гарольд. — «Дамская туфелька» на могилу Лоры Палмер. — Совещание в участке и очередной инцидент. — Кроссворд, разгаданный помощником шерифа Хоггом. — Люси вынуждена открыть причину своего недомогания. — Проблемы Джозефа и Донны — любовный треугольник. — Черная Роза и шприц с героином для Одри Хорн.
На втором этаже больницы Твин Пикса был переполох, Ронни Пуласки в бреду вскочила со своей кровати, вырвала капельницу, посрывала с себя все шнуру, тянувшиеся к датчикам приборов.
Санитары едва удерживали ее в руках — так судорожно вырывалась девушка.
Она кричала так громко, что ее крик был слышен даже на улице.
Наконец, два дюжих санитара схватили девушку за руки и уложили в постель. Подоспевший врач и сестра сделали ей успокаивающий укол.
На счастье в это же время в больнице находился шериф Гарри Трумен, Дэйл Купер и Альберт Розенфельд. Им тут же сообщили, что с Ронни Пуласки случился припадок. Почти бегом мужчины поднялись на второй этаж.
Ронни уже лежала в постели.
Изредка конвульсии пробегали по ее телу, пальцы сгибались. — Я дал ей успокоительное, вернее, я просил, чтобы ей дали успокоительное… — сказал Гарри Трумен Дейлу Куперу и Альберту Розенфельду.
Альберт Розенфельд наметанным глазом заметил, что в капельнице налит какой-то странный раствор голубого цвета. Он взял целлофановый пакет сжал его в руках и внимательно посмотрел. — Послушай, Дэйл, здесь явно какой-то краситель.
Раствор такого цвета быть не может. — Что? — изумился шериф, повернув голову. — Я говорю, здесь какой-то краситель… — тоном знатока сказал Розенфельд. — Но я же приказал, чтобы здесь велось круглосуточное дежурство. Как сюда мог войти посторонний? — в голосе шерифа слышалось негодование.
Взгляд специального агента упал на подрагивающую левую руку Ронни Пуласки. Он заметил, что вокруг ногтя на одном из пальцев виднеется кровь. Он тут же склонился к постели девушки и приподнял ей руку. — Гарри, дай пинцет, — обратился он к шерифу.
Шериф тут же подал маленький сверкающий пинцет.
Дэйл Купер, осторожно взяв посиневший палец девушки, и пинцетом вытащил из-под ногтя маленький клочок твердой бумаги.
Ронни Пуласки от этого, казалось бы не сильного движения, громко, истошно закричала.
На квадратике бумаги была отпечатана латинская буква «в». — Смотри! Быстро микроскоп! — обратился специальный агент к Розенфельду. — Но как он мог сюда попасть? Здесь же было круглосуточное дежурство… — повторился шериф.
Но Дэйл Купер не обратил на его слова никакого внимания. — Гарри, Гарри, это он … — глядя в маленький портативный микроскоп на клочок бумаги с буквой «в», сказал Дэйл Купер. — Это он! — Но ведь она не могла выйти из палаты! Да и сюда никто не мог войти… — оправдывался шериф. — Знаете, ребята, наверное, девушка услышала марш Соединенных Штатов и встала поискать жезл. — Ехидно заметил Альберт Розенфельд. — Ладно, дайте сюда мой микроскоп, а с раствором в капельнице я разберусь. — Кого же мы ищем… Кого? — глядя в белый потолок, сказал Дэйл Купер.
Потом он посмотрел на шерифа и Альберта Розенфельда и подозвал их к себе. Эксперт и шериф встали перед ним. Альберт Розенфельд скрестил на груди руки и смотрел в глаза Дэйлу Куперу, потому что он понимал, что сейчас специальный агент расскажет что-то очень важное, поделится самыми сокровенными соображениями.
И действительно. Несколько мгновений специальный агент смотрел на своих помощников как бы думая, рассказывать или нет. Но потом решительно встряхнул головой и произнес:— Знаете, я не совсем уверен, но кажется, ко мне являлся великан… Он дал мне три подсказки. Первая, — Дэйл Купер поднял указательный палец.
Шериф и Альберт Розенфельд посмотрели друг на друга. — Значит, первая подсказка касалась «смеющегося мешка». Это был Жак Рено, в мешке для трупов. И она оправдалась почти сразу. Вторая подсказка — «совы не то, чем они кажутся». А третья — «о чем-то, что укажет, если не будет ни какой химии».
Альберт Розенфельд скептично покивал головой. На лице шерифа было недоумение. — Приходил великан?.. — недоуменно спросил шериф. — А он не родственник того карлика из красной комнаты? — все так же ехидно улыбаясь, поинтересовался Альберт Розенфельд.
Донна Хайвер остановила фургон Нормы у дома Гарольда Смита. Она ловко выскочила из кабины и заспешила к двери. Ей не терпелось посмотреть на парня, который так ловко разыграл ее, прикинувшись по телефону стариком.
Ей представлялся улыбающийся невысокого роста молодой человек. Ведь только мужчина небольшого роста хочет быть кем-то другим, не самим собой.
Еще, спеша по дорожке, она заметила, как шевельнулись планки жалюзи, и за ними блеснула пара любопытных глаз.
Донне даже не пришлось стучать в дверь, дверь распахнулась, и пред ней предстал, и в самом деле, не очень высокий молодой парень. На взгляд Донна дала бы ему где-то от двадцати до двадцати четырех лет. Девушка решила подождать, что же он ей скажет.
Немного застенчивым голосом, держась за приоткрытую дверь, Гарольд Смит проговорил:— Я… А на вас сегодня другой свитер, по-моему этот цвет вам очень идет…— Другой свитер? — удивилась Донна. — Вы же раньше меня никогда не видели. — Это вы меня не видели, — уточнил Гарольд. — Я часто смотрю в окно и вижу вы как вы часто проходите по улице. А вообще-то эта фраза просто дань вежливости. Давайте познакомимся уже лично. Меня зовут Гарольд Смит. — Донна Хайвер, — девушка протянула ему руку.
Парень, как показалось Донне, немного вяло пожал ее. — Входите, пожалуйста, — сказал Гарольд.
Донна воспользовалась приглашением и вошла в немного странного вида гостиную. Странным ей показалось и то, что Гарольд тут же закрыл дверь и повернул ключ на оба оборота. Он даже не оставил ключ в замке, а положил его к себе в карман.
Донна осмотрелась.
Комната напоминала выставочный зал, где экспонируются экзотические цветы. Нет, конечно, сама гостиная была обставлена абсолютно привычной, самой обыкновенной мебелью, но верхняя часть стен была застеклена и за ними, в многочисленных горшочках, вазонах, кадках росли диковинные растения, пестрели экзотические цветы.
Донна даже не могла вспомнить их названия.
И еще девушку поразило то, что столько цветов вместе она никогда раньше не видела. Разве что на могиле Лоры Палмер.
Сладкий тягучий запах наполнял всю комнату. А еще Донне показалось, что в комнате очень жарко натоплено. — Может быть, выпьете лимонада? А еще у меня есть саленные галеты и мармелад, — предложил Гарольд.
Донна не знала, что ей ответить и нерешительно кивнула головой. По ее жесту было тяжело понять — то ли она согласна угоститься лимонадом, толи она напрочь отказывается. — Так вы не хотите? — уточнил парень. — Нет спасибо. — Тогда садитесь, — Гарольд указал на небольшой низкий диванчик посредине гостиной.
Донна скромно уселась на самом краю дивана, а парень сел на другой край, как бы оставляя между ними место для третьего человека. — У вас так тепло, чтоб не сказать — жарко и душно…— добавила Донна. — Вы волнуетесь? — спросил Гарольд. — Да нет, я не нервничаю, просто мне очень любопытно, — Донна обвела взглядом гостиную, уставленную кадками с цветами. — Вам любопытно узнать о моих отношениях с Лорой? — сразу же задал откровенный вопрос Гарольд.
Донна пожала плечами, нервно перебирая пальцы рук. — Скажите, а почему вы мне послали это письмо? — поинтересовалась девушка. — Лора меня просила, чтобы я сразу же связался с вами, если с ней что-нибудь случится. Она говорила, что вы зададите много вопросов… — растерянно произнес Гарольд. — Скажите, как давно вы знакомы с Лорой? — действительно тут же спросила Донна. — С тех пор, как Лора стала работать в программе «Обеды на колесах». Я… — парень немного замялся, — был ее самым лучшим клиентом.
Убедившись, что Гарольд нашел себе занятие надолго, Донна решилась осмотреть комнату. Ее взгляд скользнул по небольшому письменному столу, по стеллажам с книгами. И вдруг ее внимание привлек белый конверт, торчащий из-под тяжелых томов энциклопедий. Донна, оглядываясь на Гарольда, который перебирал цветы, подошла к стеллажу, присела на корточки и попробовала вытащить конверт.
Она боялась порвать бумагу и поэтому тащила не очень уверенно. Внезапно за ее спиной хлопнула дверь. Донна вздрогнула и быстро поднялась, делая вид, что поправляла застежку на сапоге. Когда она обернулась, перед ней стоял Гарольд с орхидеей в руках.
Цветок был нежно фиолетового цвета. — Это гибрид, — сказал Гарольд, прикасаясь пальцами к нежным лепесткам.
Потом парень приподнял окуляр, который висел у него на шее, и придирчиво осмотрел цветок через увеличительное стекло. — Если вам интересно, то этот цветок называется «Дамская туфелька». — Очень красивый! — восторженно произнесла Донна.
Ей и в самом деле никогда раньше не приходилось видеть таких изысканных цветов. — Возьмите, пожалуйста, этот цветок, — немного грустным голосом проговорил Гарольд. — Это будет мой последний подарок Лоре. — Спасибо вам, мистер Смит.
Слова Донны как будто вывели парня из оцепенения. — Да… вы очень добры ко мне… Почти как Лора …— тихо проговорил он.
Донна почувствовала на себе пристальный взгляд Гарольда, и парень тут же объяснил:— Извините меня, но я столько вас слышал…— Чего же… Хорошего? — спросила Донна. — Или плохого?
Гарольд задумался. — Да, вы такая же, как Лора мне вас описывала.
Донна засмущалась, потупила взгляд и отошла к двери. — Я вернусь… — тихо проговорила она.
А Гарольд, как будто этого и ждал. Он тут же сказал:— Я буду ждать. Простите, простите! — спохватился он, вытаскивая из кармана ключ. — Я по старой привычке закрыл двери. Я же отшельник, — улыбнулся он Донне. — Да, да… — посторонилась девушка.
Гарольд отомкнул замок и широко распахнул дверь. Парень и девушка молча расстались. Возле калитки Донна обернулась, и вновь между разведенных планок жалюзи она заметила любопытный взгляд Гарольда.
В комнате для совещаний полицейского участка Твин Пикса было трое: шериф Гарри Трумен, специальный агент ФБР Дэйл Купер и эксперт Альберт Розенфельд. Он обвел кружком приколотый к доске портрет длинноволосого молодого человека и произнес. — R, B, T, — показывая одну за одной буквы латинского алфавита.
Гарри Трумен стоял возле Дэйла, засунув руки в карманы брюк.
Он мало что понимал из нарисованного на доске. Дэйл уловил его растерянный взгляд и принялся объяснять:— Я думаю, эти буквы и подсказки великана связаны с портретом этого молодого человека.
Альберт Розенфельд, не проронив ни слова, продолжал сидеть, закинув ноги на стол. — Миссис Палмер, — продолжал Дэйл, позвонила мне сегодня и сказала, что дважды видела этого человека в своих видениях. И, Гарри, еще удивительно и то, что я тоже видел его во сне. — А Ронни? — спросил Гарри, указывая пальцем на имя Ронни Пуласки, написанное мелом на доске. — А Ронни видела его в физическом обличии, видела в вагоне. — Итак, — подытожил Гарри, обведя мелом все четыре имени, написанные на доске, — четверо из нас: миссис Палмер, Мэдлин, ты, Дэйл, и Ронни видели этого самого человека. — Он щелкнул ногтем по ксерокопии портрета. — И великан указывал на него, — добавил Дэйл. — Послушай, — начал Гарри, — как выглядит этот великан, как он говорил? Наверное, громовым басом? — Да нет, Гарри, в том-то все и дело, что он говорил тихо, но очень отчетливо. И знаешь, его голос чем-то напоминал мне старика Хилтона.
Но тут в разговор встрял эксперт Альберт Розенфельд, который, естественно,
Ни в какие потусторонние явления не верил. — И ты, конечно же, Дэйл, продал ему свою бессмертную душу за подсказки? — Ты Альберт, будешь смеяться, но я отдал ему не душу, а всего лишь перстень. — Хорошо, — проговорил Альберт Розенфельд, хорошо, что у тебя, Дэйл, хоть что-то осталось в запасе. Но свои выводы я ограничу пределами планеты Земля.
Он развернул пластиковую папочку и одним за другим стал бросать на стол документы, комментируя их:— Кокаин, который мы обнаружили в баке мотоцикла Джозефа точно такой же, как найденный в доме Лео Джонсона и в доме Жака Рено. И как вы понимаете, это, скорее всего, дело рук Лео Джонсона, который сейчас в госпитале. Картина ясна? — спросил Альберт. — Да, — ответил Дэйл, — осталось сделать для нее только рамку. — А теперь поговорим об обуви, — Альберт бросил взгляд на свои ботинки, нисколько не смутившись тем, что до сих пор не убрал ноги со стола. — Рабочие сапоги Лео вполне обыкновенные, а вот те, что мы нашли у него в доме, во-первых, — ни разу не одеванные, а во-вторых — очень редкой марки. А буква «в», найденная под ногтем у Ронни Пуласки, вырезана из журнала «Мир плоти», из того номера, который посвящен клубу любителей пуделей. От комментариев воздержусь. Но добавлю, что портрет твоего длинноволосого мы разослали по всем федеральным агентствам.
Альберт Розенфельд брезгливо отбросил журнал «Мир плоти», и тот проскользнул по столу почти к Дэйлу Куперу. — И что? — спросил Дэйл. — А ничего, — пожал плечами Альберт Розенфельд, — твоего типа нет ни в одной картотеке. — Но ведь четверо людей видели его. — Конечно, — ответил Альберт, — ты же еще, Дэйл, видел великана. Он тоже не числится ни в одной картотеке. А если быть ближе к земле, то я еще могу сказать тебе, что пистолет, из которого в тебя стреляли — Вальтер ППК, а это любимое оружие Джеймса Бонда. И кстати, Дэйл, ты сегодня великолепно выглядишь.
Альберт Розенфельд резко сбросил свои ноги со стола, поднялся и застегнул пиджак на все пуговицы. — Я просто чувствую себя сегодня намного лучше, — улыбнулся Дэйл.
Альберт Розенфельд отбросил крышку своего тяжелого кейса и вытащил пластиковый мешочек, приподнял его и посмотрел на свет. — Мы обнаружили возле твоего номера каике-то волокна, — Альберт вновь забросил пластиковый пакет в кейс и захлопнул крышку. — У меня уже есть обратный билет, так что, если я вам понадоблюсь, я пока что в лаборатории.
Поспешите с вопросами, пока я не уехал. — Так над чем нам стоит поработать особо до вашего отъезда, — осведомился Гарри Трумен.
Альберт Розенфельд забросил на руку свой белый плащ и пошел к шерифу. — Да, кстати, шериф, вам следует поучиться ходить, не опираясь на кулаки.
Гарри в ярости схватил Альберта Розенфельда за галстук, казалось, что он собрался его придушить. — Эй, Альберт, давай-ка поговорим о кулаках. Я отправил тебя в нокаут, и, честно говоря, почувствовал себя неловко, но в следующий раз, Альберт, я сделаю это с удовольствием
Альберт Розенфельд выпустил свой кейс и схватил шерифа за отвороты рубашки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56