А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Я же говорила, что мотоцикл лучше, чем машина! – крикнула мне в ухо Сьюзан.
Многое в этом путешествии было продумано заранее, хотя сначала казалось случайным и легкомысленным. Я ошибался, недооценив своих приятелей из Вашингтона: ведь понимал же – они не такие простаки, какими хотели казаться, и все давно просчитали.
Этот участок дороги был абсолютно безлюдным и носил на карте обозначение 4D, что не иначе означало «Пустыня». Похолодало и стемнело. Я взял Сьюзан за руку и посмотрел на ее часы – семь. Солнце в этих широтах заходит очень быстро. Я это выяснил еще в 1968 году. Можно внезапно оказаться в темноте.
Дорога 4D полезла в горы – я увидел маячившие впереди вершины. В довершение ко всему от земли стал подниматься туман. Значит, до Лаокая добраться не удастся.
Я снова начал высматривать место, где можно остановиться на ночлег. Изо рта показался пар, и я догадался, что температура приблизилась к точке замерзания. Только я собрался тормознуть на небольшом лоскутке земли у горной речушки, как в глаза бросился указатель: «Шапа» – и на английском: «Живописные красоты. Отличные отели». Я остановился и уставился на указатель. Может быть, это шутка какого-нибудь рюкзачника?
– Правда или нет? – спросил я у Сьюзан.
– Здесь есть горная станция – старый французский курорт Шапа. Кое-кто из нашего ханойского отделения сюда наезжает. Давай-ка посмотрим карту.
В сумеречном свете мы склонили над картой головы. Да, на ней стояла точка и рядом название Шапа, но не было никаких признаков, что это нечто иное, а не очередная деревня – три человека и две курицы. Отметка высоты показывала 1800 метров над уровнем моря. Теперь понятно, почему я видел дыхание, зато не чувствовал носа.
– От Шапа до Лаокая еще тридцать километров. Надо останавливаться в Шапа, – заметил я и припустил по круто уходящей на подъем дороге.
Туман сгустился, но фары я не включал и по-прежнему ехал посередине колеи. Через пятнадцать минут впереди забрезжило марево света, и вскоре мы оказались в Шапа.
Он оказался приятным маленьким местечком. В темноте мне даже почудилось, что я во французской альпийской деревне.
Мы немного покружили: зимой городок казался вымершим. Здесь было много маленьких гостиниц и пансионов, но любой администратор немедленно сообщит о нашем прибытии в иммиграционную полицию.
Большинство из немногих прохожих были горцами. Я заметил впереди вьетнамца на мотороллере и повернулся к Сьюзан:
– Спроси этого парня, какой отель самый лучший в городе.
Я прибавил газу и поравнялся с ним. Сьюзан задала вопрос, он что-то ответил.
– Разворачивайся, – сказала она мне.
Я развернулся на тихой городской улице, и Сьюзан мне показала, как выехать на ведущую за город дорогу. И вот в ее конце, словно в сказке, возник огромный современный отель «Виктория Шапа».
Мы отдали мотоцикл швейцару, взяли рюкзаки и вошли в шикарный вестибюль.
– Для моего героя только самое лучшее, – проговорила Сьюзан. – Воспользуйся своей карточкой «Американ экспресс». Боюсь, что меня больше не субсидируют.
– Давай сначала выпьем. – Я взял ее за руку и повел в бар с видом на туманные горы. Мы положили рюкзаки на пол и сели за коктейльный столик. Официантка приняла заказ на две бутылки пива. Я обвел глазами зал – кроме нас, там было еще с десяток европейцев. Значит, мы не очень выделялись. Вот поэтому я и хотел остановиться в лучшем здешнем отеле.
– У меня такое впечатление, что ты не собираешься здесь регистрироваться, – сказала Сьюзан.
– Не собираюсь, – ответил я и объяснил: – Сейчас полковник Манг располагает информацией, что мы проживали в мотеле в Дьенбьенфу. Таким образом, он предполагает, что мы где-то в северо-западном Вьетнаме. Но я не представляю, что он собирается предпринять. И в любом случае мне не хотелось бы, чтобы к нам за столик подсели местные мордовороты. Так что мы двинем дальше.
– Согласна, – кивнула Сьюзан. – Нам ни к чему светиться в гостинице или пансионе. Но может быть, стоит найти какое-нибудь место, чтобы переночевать, – вроде церкви или парка, который мы проезжали. До Лаокая не меньше двух часов опасной дороги – в туман, через горы. Если за нами увяжется джип, мы из-за рокота мотоцикла не услышим его и не успеем оторваться. А если попадется навстречу – еще вопрос, как с ним разъехаться. – Она посмотрела на меня. – И ты выбросил мой пистолет.
– Ты ведь сказала, что у тебя есть еще.
Сьюзан улыбнулась.
– Я принимаю чисто солдатское решение: ретироваться и бежать под покровом темноты. Мы поедем дальше.
Она не ответила.
Нам принесли пиво, и Сьюзан предложила тост:
– За три самых худших дня, которые я провела во Вьетнаме с самым лучшим мужчиной, которого только встречала.
Мы чокнулись.
– Ты же хотела небольшое приключение.
– Но еще я хотела горячий душ и мягкую постель, не говоря уж о хорошем обеде.
– В тюрьме ты ничего этого не получишь. – Я посмотрел на нее и добавил: – Мы зашли слишком далеко, чтобы теперь наделать ошибок.
– Знаю. Ты мастер сматываться отсюда, когда до вылета остается всего несколько часов.
– Проделывал дважды.
Сьюзан подозвала официантку и на французском языке дала ей понять, что мы хотели бы что-нибудь поесть. А потом улыбнулась мне:
– Надо приехать сюда летом.
– Пришли мне открытку.
Она задумчиво потягивала пиво и обводила глазами столики.
– Здесь наверняка есть факс. Можно попросить кого-нибудь отправить за нас сообщение. Пусть хотя бы знают, что нам удалось.
– До тех пор пока мы не явимся с докладом в Ханой, им ровным счетом наплевать, что нам удалось.
– Ну... мы можем доложить, что встретились с Тран Ван Вином и он отдал нам какие-то сувениры.
– Сьюзан, чем меньше знают в Сайгоне, Вашингтоне и американском посольстве в Ханое, тем лучше. С тех пор как они две недели с твоей помощью кормили меня всяческой чушью, я им нисколько не верю.
Официантка принесла вазочку орехов и две тарелки каких-то кусочков на вертеле под соусом с запахом орехов.
– Что это за мясо? – спросил я.
– Не налегай особенно – нам предстоит долгая дорога. – Она встала. – Пойду в вестибюль, посмотрю, нет ли там брошюр для туристов. Скоро вернусь.
А я остался в компании пива и таинственного мяса. Ревнивцы не любят, когда их женщины исчезают с глаз. Я человек не ревнивый, но по опыту знаю: Сьюзан лучше держать на виду.
Она возвратилась через несколько минут с несколькими брошюрами. И пролистала одну из них.
– Здесь есть маленькая карта Шапа и вот дорога на Лаокай. Хочешь, прочитаю о ней?
– Конечно.
– Так вот... вокруг нас горы Хоангльеншон – французы называли их Тонкинскими Альпами... здесь сохранилось много диких животных... горные козлы, обезьяны...
– Ненавижу обезьян.
– Зимой очень холодно... если вы пускаетесь в путь, надо запастись специальными покрышками и дровяными обогревателями, потому что дальше нет никаких приютов.
– Сьюзан, нам осталось всего тридцать пять километров. Это расстояние я могу проехать в исподнем. По дороге есть еще деревни?
По-моему, нет... здесь не сказано. Но в горах обитает племя редзао. Очень застенчивые люди и не любят пришельцев.
– Отлично.
– Так... через двенадцать километров перевал Диндьео – самый высокогорный во Вьетнаме – две с половиной тысячи метров. По эту сторону погода холодная, сырая и туманная. По другую сторону должно быть солнечно.
– Даже по ночам?
– Пол, заткнись. Дальше... На перевале дуют сильные ветры. Но уже на несколько сотен метров ниже начинает теплеть. Шапа – самая холодная точка во Вьетнаме. А Лаокай – самая теплая... Это хорошо. Перевал Диндьео – разделительная линия между двумя климатическими системами.
– Сьюзан, можно мне вставить слово?
– Нет. Через десять километров после Шапа есть Серебряный водопад, где мы можем утопить мотоцикл.
– В брошюре и об этом сказано?
– Меня предупреждали, что ты невозможный выпендреха и с тобой очень трудно работать. Но не сказали и половины.
– А меня проинформировали, – парировал я, – что ты – деловой человек и оказываешь любезность Дяде Сэму. Но не сообщили и процента.
– Сюрприз – повезло.
– Пошли отсюда, пока не обзавелись компанией.
Мы расплатились по счету, выбрались на улицу, дали швейцару чаевые и забрали у него мотоцикл.
– Как холодно, – пожаловалась Сьюзан.
– Ничего, по другую сторону перевала вовсю сияет солнце.
Мы надели перчатки, кожаные ушанки, горские шарфы и поехали. Вернулись обратно в город, и Сьюзан показала, как выехать на дорогу, которая вела на север, в Лаокай.
Темное, окутанное туманом шоссе забиралось все выше в горы. Оно оказалось даже мощеным, но видимость настолько снизилась, что приходилось держать скорость между десятью и пятнадцатью километрами в час.
Примерно через сорок пять минут я услышал впереди шум падающей воды. И вскоре увидел низвергающийся с крутизны слева от шоссе водопад. Слева от дороги зиял обрыв. Я слез с мотоцикла. Туман не позволял разглядеть дна – я подобрал большой камень и бросил его вниз. Прошло несколько минут, пока он не ударился о другой камень, потом еще и еще, пока не замерло эхо.
– Что ж, – повернулся я к Сьюзан, – как и сказано в твоей брошюре, мотоцикл мы утопим здесь.
Мы не стали глушить мотор и вдвоем столкнули «БМВ» «Париж – Дакар» с дороги. Примерно через две секунды он грохнулся о скалу – раз, другой. Наконец все стихло.
– Хорошая была машина, – проговорил я. – Надо будет такую купить.
Дальше мы пошли пешком. Дорога поднималась круто вверх, северный ветер дул нам в лицо. Потребовалось не меньше часа, чтобы одолеть оставшиеся до перевала Диндьео два-три километра. Чем выше, тем немилосерднее завывал ветер, и мы наваливались грудью на встречный поток и молча брели вперед.
На перевале ветер достиг такой силы, что нам пришлось остановиться и укрыться с подветренной стороны скалы. Мы сели и перевели дыхание. Сьюзан несколько минут не могла зажечь сигарету.
– Придется бросать курить, – заявила она. – Не могу перевести дух.
– На той стороне склона будет легче. Ты как, в порядке?
– Да... только надо немного передохнуть.
– Хочешь мою куртку?
– Нет. Мы в тропической стране.
Я посмотрел на нее в сумеречном свете, и наши глаза встретились.
– Ты мне нравишься.
– И ты мне тоже, – улыбнулась она. – Черт возьми, как бы мы могли жить с тобой вместе.
– Могли бы.
Сьюзан затушила сигарету, и мы начали подниматься. Но она вдруг замерла.
– Пригнись!
Мы упали на землю и распластались за скалой.
Сквозь рев ветра я услышал рокот мотора и увидел рассеянный туманом свет желтых фар. Мы лежали на земле, а свет становился все ярче – машина приближалась с той стороны, откуда пришли мы. Мимо нас мелькнул силуэт большого военного грузовика. Мы не вставали еще с минуту.
– Думаешь, это нас ищут? – спросила Сьюзан.
– Понятия не имею, – ответил я. – Но если даже нас, они ищут двух человек на мотоцикле.
Я переждал еще минуту. А затем мы встали и вышли из-за скалы на ветер. Чтобы лучше слышать, пришлось снять с лица шарф и поднять клапаны ушанки. Я то и дело оборачивался проверить, не покажется ли сзади свет фар. Пока мы шли пешком, вряд ли нас могли обнаружить из автомобиля, однако следовало соблюдать осторожность.
Мы миновали верхнюю точку перевала. Ветер не утихал, но теперь дорога пошла вниз и можно было шагать быстрее.
Пятьюдесятью метрами ниже ветер заметно стих и сделалось теплее. А через пять минут я увидел впереди желтый свет фар и услышал звук мотора.
Слева от нас был обрыв, справа между дорогой и отвесной каменной стеной неширокая речушка. Мы, не колеблясь ни секунды, упали в ледяную воду.
Автомобиль приближался, мотор урчал громче, фары светили ярче.
Мы лежали неподвижно.
Наконец он проехал, но я не заметил, что это была за машина.
Я выждал еще секунд тридцать, поднялся на колени и посмотрел на юг. Свет фар поднимался на перевал. Я встал.
– О'кей, пошли дальше.
Сьюзан вылезла из воды, и мы вышли на дорогу. Мы промокли до нитки и заледенели, но, пока двигались, смерть нам не грозила.
Рядом с дорогой не было никаких признаков жилья, даже домов горцев. Если вьетнамцы и горные люди считали, что в Дьенбьенфу холодно, они ни за что бы не согласились селиться здесь.
Через два часа после того, как мы миновали перевал, туман поднялся и потеплело. Мы почти высохли. Я снял перчатки, шарф и шапку и сложил в рюкзак. Сьюзан все оставила на себе.
Еще через полчаса показались огни – город стоял ниже, как я понял – в долине реки Красной, хотя самой реки я не видел. Мы остановились и сели на камень. Сьюзан достала промокшую туристическую брошюру и стала читать при свете зажигалки.
– Судя по всему, это Лаокай. А на северо-западном берегу – Китай. Здесь говорится, что Лаокай был разрушен во время китайской агрессии в 1979 году. Но теперь граница снова открыта. Это я говорю на тот случай, если нам захочется посетить Китайскую Народную Республику.
– В следующий раз. Что там сказано насчет транспорта в Ханой?
Сьюзан снова щелкнула зажигалкой.
– Два поезда ежедневно: первый в семь сорок утра, прибывает в столицу в шесть тридцать вечера.
Я посмотрел на запястье, но часов там не оказалось.
– Сколько времени? – спросил я у нее.
– Почти час ночи. Где твои часы?
– Подарил Вину.
– Как мило с твоей стороны.
– На следующий год пошлю ему свежую батарейку.
– А что ты собираешься делать в ближайшие шесть часов? – спросила Сьюзан.
– Покопаться в своей шевелюре – нет ли там насекомых.
– Я могу покопаться. Ты ведь это хотел услышать?
– Нет. Давай спустимся ниже – где теплее и ближе к Лаокаю. Найдем укромное местечко и отсидимся до рассвета. – Я встал. – Готова? Пошли.
Сьюзан поднялась, и мы вышли на дорогу.
Горы стали ниже и постепенно превратились в холмы. Появились дома, но свет нигде не горел. Шоссе резко нырнуло в долину, и я разглядел реку Красную и огоньки по обоим берегам: на нашем – Лаокай, а на другом, примерно в километре вверх по течению, – китайский городок.
Пограничный конфликт 1979 года между Китаем и Вьетнамом я помнил смутно, только знал, что вьетнамцы накостыляли красным китайцам под зад. Крутые ребята; я недаром сказал Локу по дороге в долину Ашау, что в случае войны предпочел бы иметь вьетнамцев на своей стороне. Не исключено, что мое задание частично в этом и заключалось.
Только не подумайте, что я за то, чтобы нарушить мировой баланс сил. Военные и политические гении в Вашингтоне славно потрудились, чтобы выковать новый вьетнамо-американский альянс против красного Китая. Каким-то образом вице-президент Блейк был важен для этого союза, и он должен был стать президентом. От меня требовалось одно: чтобы я забыл все, что видел и слышал в Банхин. И тогда, если повезет, мы вернем себе бухту Камрань, моряки Седьмого флота покроют множество вьетнамок. Плюс к тому обзаведемся новыми нефтяными ресурсами и большой вьетнамской армией вот на этой самой границе. И если китайцы не перестанут поднимать хвост, сумеем накрутить им хвоста. Все очень привлекательно.
А я еще смогу шантажировать президента и заставлю назначить себя министром армии Возглавляет министерство армии, подчинен министру обороны. Является гражданским лицом.

и тогда уволю Карла Хеллмана или разжалую в рядовые и сошлю на вечную уборку нужников.
Много может случиться хорошего, стоит только держать язык за зубами. Хотя не исключено, что и держать ничего не придется – его мне просто вырвут.
Я не знаю и никогда не узнаю, получила ли Сьюзан Уэбер задание прервать мою карьеру и превратить мою пенсию в пособие родителям за утрату сына. Ставки были достаточно высоки, чтобы побудить ее к этому. Коль скоро Вашингтон пригрозил уничтожить всю семью Анха, если тот станет крысой, значит, на кону столько, что можно присовокупить к списку и старшего уоррент-офицера Пола Бреннера.
Во время войны в рамках программы «Феникс» по подозрению в сотрудничестве с вьетконговцами было уничтожено 25 тысяч вьетнамцев. Прибавьте к этому числу немногих сочувствующих вьетконгу американцев, проживавших в стране французов, которые напрямую пособничали движению, и других европейцев левых взглядов. Потрясающее число – 25 тысяч мужчин и женщин; это была самая большая в истории США программа убийств и ликвидации. Могу себе представить, что те, кто был в ней задействован – люди моего поколения, – по первому знаку возьмутся за таких негодяев и возмутителей спокойствия, как я.
Но если о хорошем – здесь, во Вьетнаме, я встретил девушку своей мечты. Какое еще нужно счастье?
– Ты хоть понимаешь, – спросил я ее, пока мы спускались в долину, – что я собираюсь настучать на Эдварда Блейка?
Сьюзан долго не отвечала и наконец сказала:
– Подумай хорошенько. Иногда истина и правосудие – это не то, чего все хотят, и не то, что всем нужно.
– Наступит день – если он уже не настал, – и я переберусь куда-нибудь в Ханой или в Сайгон, где хотя бы не притворяются, что истина и правосудие – важные вещи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79