А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он разбудил Махмуда перед тем, как убить, потому что хотел, чтобы тот зна
л, что умирает. В свое время он испытывал немалое удовлетворение при мысл
и о том, что перед смертью Махмуд видел ствол нацеленной на него «беретты
» и вспышку выстрела, который разнес ему мозги. Шамрон учил его «террориз
ировать террористов» Ц думать так, как они, действовать так, как они. Но п
осле Вены Габриель пришел к выводу, что судьба наказала его за попытку уп
одобиться своим врагам.
Он тоже себя наказал. Одну за другой он закрывал перед собой двери, которы
е вели к нормальным человеческим радостям и удовольствиям. Он дрейфовал
сквозь пространство и время, как если бы был бесплотным духом: смотрел, ка
к другие предаются радостям жизни, но сам не пошевелил даже пальцем, чтоб
ы их вкусить. Он все замечал, все видел, но сам никаких ощущений не испытыв
ал. Красоту он воспринимал только на картинах Ц когда созерцал их в выст
авочном зале или реставрировал, врачуя нанесенные им безжалостным врем
енем и человеческой безалаберностью раны. Шамрон сделал из него разруши
теля. Габриель же огромным усилием воли трансформировал себя в целителя
. К сожалению, исцелить самого себя он был не в состоянии.
Так стоило ли после всего этого рассказывать о своих тайнах Жаклин? Како
го черта он взялся отвечать на ее вопросы? Ответ лежал на поверхности Ц е
му этого хотелось. Ему было приятно с ней разговаривать Ц он почувствов
ал это, как только перекинулся с ней несколькими словами, когда приехал н
а ее виллу в Вальбоне. Это можно было рассматривать как прозаическое жел
ание поделиться с коллегой по ремеслу кое-какими профессиональными сек
ретами из прошлой жизни и поведать ему о боли и разочарованиях. Но за этим
могло скрываться и нечто большее: общаясь с ней, ему, по крайней мере, не ну
жно было притворяться или оправдываться. Он вспомнил о своих глупых фант
азиях, касавшихся матери Пиила, а также о том, как все у них закончилось, ко
гда он попытался рассказать ей о себе правду. В этом сценарии находили от
ражение глубоко запрятанные комплексы Габриеля Ц в частности ужас пер
ед тем, что ему когда-нибудь придется рассказать некоей женщине о своей п
рофессии киллера. Но к Жаклин это не относилось. Она уже все о нем знала.
Быть может, Жаклин права, подумал он, и ему следовало попросить Шамрона за
действовать в операции другую девушку. Ведь теперь Жаклин стала его «бат
левейха», и завтра ему придется давать ей наставления относительно того
, как и при каких условиях она должна заманить в свои объятия другого мужч
ину.
Припарковав машину за углом своего дома, он быстро прошел к входу. Остано
вившись у двери, он бросил взгляд на свои окна и пробормотал: «Добрый вече
р, мистер Карп». По его представлению, Карп, не отрываясь от своего парабол
ического микрофона, должен был сказать что-нибудь вроде: «Добро пожалов
ать домой, Гейб. Давно уже не получал от тебя никаких известий».

Глава 22

Мейда-Вейл. Лондон
На следующее утро Жаклин, шагая по Элджин-авеню в сторону станции метро «
Мейда-Вейл», испытала неожиданный подъем духа. До этого дня она вела жизн
ь, где всего было слишком Ц слишком много мужчин, слишком много денег и сл
ишком мало моральных установок и правил. В том, что она оказалась перед ли
цом некоторых ограничений, привычных для простого народа, а именно: необ
ходимости обитать в тесной квартире и ездить в метро на работу, пусть даж
е это была работа для прикрытия, Ц для нее заключалось нечто пикантное и
даже волнующее.
Купив в газетном киоске свежий номер «Таймс», она вошла в вестибюль стан
ции и направилась к билетным кассам и турникету. Вчера вечером она на сон
грядущий изучала по карте лондонские улицы и линии метрополитена. Некот
орые станции имели забавные названия: к примеру, «Юбилейная», «Круговая»
, «Районная» или «Викторианская». Чтобы добраться до галереи в районе Се
нт-Джеймс, ей предстояло от «Мейда-Вейл» ехать по линии Бейкерлоу до стан
ции «Пиккадилли-серкус». Купив билет в кассе-автомате, она миновала турн
икет и по эскалатору спустилась к платформам. Оглядевшись, она решила, чт
о из толпы спешащих на работу лондонских девушек в общем не выделяется, и
это открытие, как ни странно, ее порадовало.
Ее намерение немного расслабиться, пролистывая в вагоне газету, испарил
ось, как только к станции подошел поезд. Вагоны были забиты людьми до тако
й степени, что оставалось только удивляться, как пассажиры не выдавливал
и стекла. Жаклин, которая всегда уважала личное пространство, решила был
о дождаться следующего поезда Ц вдруг там будет посвободнее? Ц но, взгл
янув на часы, поняла, что для этого у нее нет времени. Когда раздвинулись д
вери, из поезда вышли всего несколько человек. Казалось, для нее в вагоне с
овершенно не осталось места. «Интересно, что сделал бы на моем месте прир
ожденный лондонец? Ц спросила она себя, и сама же на этот вопрос ответила
: Ц Стал бы протискиваться внутрь Ц вот что!» Выставив перед собой сумоч
ку, Жаклин ринулась на абордаж.
Вздрогнув, поезд отошел от станции. Мужчина, стоявший рядом с Жаклин, дыша
л ей в лицо пивным перегаром. Она вытянулась во весь свой немалый рост, зап
рокинула голову и прикрыла глаза. Неожиданно на нее повеяло свежим возду
хом Ц из щелки неплотно закрывшейся двери дуло, Ц и ей сразу стало легче
.
Через несколько минут поезд подкатил к станции «Пиккадилли-серкус», и Ж
аклин выбралась наружу. На улице утренний туман сменился надоедливым ме
лким дождем. Жаклин вынула из сумочки складной зонтик и быстрым шагом по
шла по тротуару, стараясь по возможности держать дистанцию по отношению
к двигавшимся вокруг нее в толпе многочисленным офисным служащим и собл
юдать непривычные правила при переходе улицы.
Сворачивая на Дьюк-стрит, она бросила взгляд через плечо. У нее за спиной
на расстоянии нескольких футов шел Габриель, облаченный в черные джинсы
и кожаную куртку. Жаклин, никак не обозначив тот факт, что она его заметила
, продолжала идти по Дьюк-стрит в южном направлении и остановилась лишь у
прохода в тупичок Мейсонс-Ярд.
Габриель, проходя мимо, коснулся ее локтя и бросил:
Ц Все чисто. Передай от меня привет Джулиану.

* * *

Галерея оказалась точно такой, как ее описывал Габриель и делила помещен
ие с пароходной компанией и пабом. Рядом с дверью на стене находилась пан
ель с двумя кнопками и двумя надписями: "Туристическое агентство «Локус»
и «Ишервуд файн артс». Жаклин нажала на кнопку под нужной ей надписью, нем
ного подождала, взглянула на часы, после чего нажала на кнопку во второй р
аз. Никакого результата.
Жаклин пересекла Мейсонс-Ярд и вернулась на Дьюк-стрит. Там она нашла мал
енькое кафе, где можно было подождать хозяина галереи. Заказав чашку коф
е и присев за столик у окна, она развернула газету. Пятнадцатью минутами п
озже, в девять часов двадцать минут, Жаклин заметила стильно одетого сед
ого человека, который шагал по Дьюк-стрит с такой стремительностью, что м
ожно было подумать, будто он опасался опоздать на собственные похороны.
Нырнув в проход, он скрылся в тупичке Мейсонс-Ярд. Ишервуд, подумала Жакли
н. По крайней мере, похож.
Она положила газету в сумку и, выскользнув из кафе, последовала за седово
лосым. Нагнав его, она, выдерживая определенную дистанцию, шла за ним всю д
орогу, пока он пересекал Мейсонс-Ярд и подходил к двери на цокольном этаж
е. Когда он отпирал дверь, она приблизилась к нему и воскликнула:
Ц Это вы, мистер Ишервуд? Я уже четверть часа вас дожидаюсь!
Ишервуд повернулся на голос и, увидев Жаклин, слегка приоткрыл рот.
Ц Я Доминик Бонар. Полагаю, вас поставили в известность о моем приходе?
Ишервуд несколько раз быстро кашлянул, прочищая горло. Потом у него неож
иданно возникла проблема с ключами: он никак не мог вспомнить, какой имен
но подходит к двери на цокольном этаже.
Ц Очень… Очень рад вас видеть, Ц произнес он запинаясь. Ц Дико извиняю
сь за опоздание. Это все проклятая подземка.
Ц Позвольте я подержу ваш портфель, Ц предложила Жаклин. Ц Возможно, б
ез него вам будет легче разобраться с ключами.
Ц Итак, вы француженка, Ц произнес Ишервуд, как если бы открывал ей неку
ю важную тайну. Ц Я в совершенстве владею итальянским, но мой французски
й, боюсь, вашего слуха не усладит.
Ц Ничего страшного. Я хорошо говорю по-английски.
Ц Действительно…
Наконец ему удалось отпереть дверь. Распахнув ее во всю ширь, он галантны
м жестом предложил Жаклин войти. Когда они поднялись по лестнице, Ишерву
д остановился у двери туристического агентства и стал изучать изображе
ние девушки на одном из рекламных постеров. Повернувшись, он посмотрел н
а Жаклин, а потом снова уставился на девушку на плакате.
Ц Это что же, ваша сестра-близняшка? Ц осведомился он.
Жаклин улыбнулась и сказала:
Ц Не глупите.

* * *

Ишервуд отпер галерею и провел Жаклин в предбанник.
Ц Сегодня ко мне должен прийти господин по имени Оливер Димблби. Похож н
а сардельку в модном костюме. Когда придет Ц впустите. Ну а пока позвольт
е показать вам галерею.
Ишервуд вручил ей пару ключей на голубой эластичной ленте.
Ц Это вам. Кто бы из нас ни выходил из помещения, двери должны запираться
на кодовый замок. Код такой: пять семь шесть четыре девять семь три два шес
ть. Запомнили?
Жаклин кивнула. Ишервуд с недоверием на нее посмотрел, но она быстро повт
орила цифры, не допустив ни единой ошибки. Ишервуд был впечатлен.
Они вошли в маленький лифт, в котором едва помещались два человека. Ишерв
уд вставил ключ в секретный замок, повернул его и нажал кнопку с литерой В
. Лифт застонал, содрогнулся, после чего медленно повлек их вниз и останов
ился, плавно опустившись на пружины амортизаторов. Дверь распахнулась, и
они вошли в холодную темную комнату.
Ц Это так называемый могильник, Ц пояснил Ишервуд, зажигая свет. Они на
ходились в похожем на каменный мешок погребе, заставленном живописными
полотнами, натянутыми на подрамники. Некоторые были в рамах, на других ра
мы отсутствовали. Ц Иначе говоря, моя кладовая. Здесь хранятся сотни кар
тин; есть и ценные, но большинство на нынешнем рынке мало чего стоят, в свя
зи с чем они покоятся здесь и собирают пыль.
Потом Ишервуд отвел ее к лифту, но на этот раз они поехали вверх. Дверь отк
рылась, и они оказались в большой, с высоким потолком комнате. Серый свет у
тра вливался в помещение сквозь круглый стеклянный купол в крыше. Жаклин
осторожно сделала несколько шагов вперед. Ишервуд включил электричест
во и осветил помещение.
Жаклин показалось, что она попала в музей. Стены выкрашены в бежевый цвет
и поражали своей чистотой. Полы застилал паркет из ценных пород дерева, н
атертый до блеска. В центре комнаты стояла скамеечка, обитая бархатом цв
ета кларета. На стенах развешаны картины, залитые светом галогенных ламп
, смонтированных на потолке. По стеклянному куполу барабанил дождь. Жакл
ин присела на скамейку и огляделась. В комнате висели «Венера» Луини, «Ро
ждество» дель Вага, «Крещение Христа» Бордоне и великолепный пейзаж кис
ти Клода.
Ц Прямо дух захватывает, Ц восторженно сказала Жаклин. Ц Такое ощущен
ие, что я нахожусь в Лувре. Должно быть, вы часто сюда поднимаетесь.
Ц Когда мне требуется подумать. Кстати, вы можете сюда приходить, когда т
олько захотите.
Ц Обязательно. Спасибо, что показали мне это чудесное место.
Ц Ну, если вы будете работать в галерее, вам просто необходимо знать расп
оложение комнат.
Они сели в лифт и спустились в офис.
Жаклин уселась в предбаннике за стол, выдвинула ящики, осмотрела хранивш
иеся там ручки, канцелярские скрепки и дыроколы, после чего немного поэк
спериментировала с ксероксом.
Ц Надеюсь, вы знаете, как всем этим пользоваться? Ц поинтересовался Ише
рвуд.
Ц Не знаю, так узнаю.
Ц О Господи, Ц пролепетал Ишервуд.
Оливер Димблби приехал ровно в одиннадцать часов. Жаклин всмотрелась в е
го лицо, появившееся на дисплее камеры слежения, установленной у входа, и
пришла к выводу, что он и впрямь похож на сардельку в модном костюме. Нажав
на кнопку отпирания замка, она впустила Оливера в галерею. Увидев Жаклин,
он втянул в себя живот и расплылся в широкой улыбке.
Ц Ага! Вы, значит, и есть новая девушка Джулиана, Ц сказал он, пожимая ей р
уку. Ц Меня зовут Оливер Димблби. Рад с вами познакомиться. Очень рад, пов
ерьте.
Ц Заходи, Оливер! Ц крикнул Ишервуд в открытую дверь офиса. Ц Отпусти е
е руку Ц и заходи. У нас с тобой не так уж много времени.
Оливер без особого желания выпустил из своей пухлой ладони руку Жаклин и
прошел в офис Ишервуда.
Ц Джули, птенчик, скажи мне одну вещь. Если я таки решусь выкупить твою га
лерею, этот ангел станет частью сделки?
Ц Заткнись, Оливер, очень тебя прошу, Ц взмолился Ишервуд, закрывая две
рь.
Жаклин встала из-за стола, подошла к факсу и, оглядев его со всех сторон, по
пыталась постичь принцип его работы.

* * *

В четыре часа вечера в ресторане «Кебаб фэктори» зазвонил телефон. Габри
ель ждал, пока Юсеф подойдет к аппарату, ровно три минуты двадцать секунд.
Он мог назвать время с точностью, так как засек его по секундомеру. В отсут
ствие Юсефа Габриель вынужден был слушать болтовню на ливанском диалек
те арабского языка, а также вопли менеджера ресторана Мохаммеда, взывавш
его к мальчишке-прислужнику с тем, чтобы тот убрал столик номер семнадца
ть. Когда Юсеф наконец подошел к телефону, заметно было, что он слегка запы
хался. Разговор продолжался тридцать семь секунд. После того, как Юсеф по
весил трубку, Габриель перемотал пленку и еще раз прослушал разговор. Он
проделывал эту операцию столько раз, что Карп не выдержал:
Ц Поверь, Гейб, ничего зловещего в этом трепе нет. Просто два парня болта
ют о том, как бы им немного выпить, снять бабу, а потом затащить ее в постель
. Ты ведь помнишь, как это бывает, верно?
Но Габриель приступил к новой фазе операции Ц готовился заслать Жаклин
на враждебную территорию Ц и хотел убедиться, что она не попадет в ловуш
ку. Поэтому он снова перемотал пленку и прослушал запись еще раз.

"Ц Планы на вечер не изменил
ись?
Ц Нисколько. Где встретимся?
Ц В заведении «Олл бар уан» на Лестер-сквер в девять часов.
Ц Я там буду".

Габриель остановил запись, перемотал пленку и нажал кнопку «воспроизве
дение».

"Ц Планы на вечер не изменил
ись?
Ц Нисколько. Где встретимся?
Ц В заведении «Олл бар уан» на Лестер-сквер в девять часов.
Ц Я там буду".

Кнопка «стоп», перемотка пленки, кнопка «воспроизведение».

"Ц В заведении «Олл бар уан»
на Лестер-сквер в девять часов.
Ц Я там буду".

Кнопка «стоп», перемотка пленки, кнопка «воспроизведение».

"Ц В заведении „Олл бар уан“
на Лестер-сквер в девять часов".

Кнопка «стоп», кнопка «воспроизведение».

"Ц Я там буду".

Габриель пододвинул к себе телефон, снял трубку и набрал номер галереи «
Ишервуд файн артс».

Глава 23

Лестер-сквер. Лондон
«Олл бар уан» находился в юго-западной части Лестер-сквер. Бар был двухэт
ажный, с большими окнами, так что Габриель, сидевший на улице на деревянно
й лавочке, наблюдал за тем, что происходило внутри, как если бы это была пь
еса, разыгрываемая на двухуровневой сцене. Мимо него проплывали толпы ту
ристов и любителей сходить в кино на вечерний сеанс. Уличные музыканты т
оже были тут как тут. На противоположной стороне сквера бард из Германии,
прижимая к губам потрескивающий микрофон, пел песни Джимми Хендрикса по
д аккомпанемент подключенной к усилителю акустической гитары. В другой
стороне группа перуанцев исполняла музыку гор; ей внимали мрачные лондо
нские панки с фиолетовыми волосами. В нескольких шагах от входа в заведе
ние на постаменте высилась человеческая фигура с выкрашенным под цвет т
итана лицом. Время от времени это существо поворачивало голову и с самым
зловещим видом поглядывало на Габриеля.
Пятью минутами позже появился Юсеф в сопровождении стройного парня. Они
проникли в бар, минуя стоявших в очереди людей, дав на лапу здоровенному м
ускулистому типу, охранявшему двери. Через минуту их уже можно было увид
еть в окне на втором этаже. Юсеф помахал рукой, приветствуя некую долговя
зую блондинку. Габриель достал из кармана мобильник, набрал номер, произ
нес несколько слов и отключил аппарат.
Жаклин, которая приехала несколькими минутами позже, была в той же одежд
е, что и в галерее Ишервуда, лишь распустила по плечам длинные черные воло
сы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48