А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Моя новая кукла! Правда, красивая?
Натан растянулся на одной из кроватей. Вокруг были разбросаны детали стр
оительного набора. Мальчик ничего не слышал и не видел, кроме книжки с инс
трукциями.
В комнату вошла Эдит.
Ц Для меня было бы большой честью служить вам. У меня большой опыт.
Горничная держалась очень непреклонно. Но когда она взглянула на детей,
ее взгляд сразу потеплел.
Ц Эта работа для меня просто находка. Я так люблю возиться с детьми!
Ц Простите, но я и сама прекрасно справляюсь.
Эдит кивнула и сделала Мэтти знак следовать за ней.
Они вышли в гостиную. Очевидно, она намеревалась сказать что-то, не предна
значенное для детских ушей.
Ц Я понимаю, вы очень осторожны, тем более что дело касается детей. Но мис
тер Келсо навел все необходимые справки. У меня прекрасные рекомендации
. Со всех мест, где я работала, кроме последнего…
Мэтти уже не удивлялась расторопности и методичности мистера Келсо.
Ц Дело не в доверии… А почему нет рекомендаций от предыдущего хозяина?

Ц Мой хозяин захотел, чтобы я оказывала ему кое-какие другие услуги, не в
ходящие в обычный круг обязанностей горничной… Ц Эдит вскинула голову
и расправила плечи. Ц Он сказал, что такая женщина, как я, должна благодар
ить за оказанное ей внимание. Он пригрозил, что распустит обо мне такие сл
ухи, что мне больше ни за что не найти работу в Мемфисе. Если я откажусь… Я о
тказалась. С тех пор я молила Бога, чтобы он послал мне возможность уехать
отсюда.
Может быть, неплохо, если кто-то поможет управляться с детьми. Ненадолго,
хотя бы на время путешествия. Это не так уж дорого…
Стук в дверь прервал ее размышления. Мэтти бросилась к себе. Дверь открыл
а Эдит. Через минуту горничная вошла в спальню с огромным букетом цветов
и конвертом, адресованным леди Матильде.
Разумеется, это от Престона, от кого же еще. Мэтти вскрыла конверт. Вопреки
ее ожиданиям вместо нацарапанной от руки записки из конверта выпало офи
циальное приглашение отобедать, подписанное не иначе как лордом Батерс
ом. К чему бы это?
Может быть, он надумал провернуть какое-то дельце заодно и в Мемфисе, преж
де чем они уедут? Что ж, она согласилась помочь ему в одном деле, так почему
бы ему не попытаться использовать ее еще раз? Пусть не надеется! Мэтти взя
ла перо и бумагу, черкнула несколько строк, запечатала письмо и отдала ег
о Эдит. Пусть горничная передаст его коридорному, а тот, в свою очередь, вр
учит послание камердинеру лорда Батерса.
Прочитав письмо, Престон весело рассмеялся. Келсо, вознамерившийся нако
нец побрить хозяина, так и застыл с бритвой в руке.
Ц Сэр?
Ц Мэтти пишет, чтобы я убирался к черту со своим обедом. Весьма лаконично
. Что ж, сегодня вечером я свободен и могу перекинуться в карты с нашим дру
гом плантатором.
Престон аккуратно сложил письмо и убрал его в карман.
Ц Отлично, сэр. В таком случае я наведу справки. Ц Опытной рукой Келсо об
ернул лицо хозяина теплым полотенцем, оставив открытыми только нос и рот
.
Ц Нет необходимости спешить.
Он расслабленно откинулся на спинку кресла. Да, это получше, самому чем ск
рести собственную физиономию. В самом деле, зачем торопиться?..
Итак, приглашение ее шокировало. Надо было самому доставить этот букет! О
н мог бы расспросить ее о горничной, которую нанял Келсо. Вероятно, Мэтти б
еспокоится, кто будет оплачивать услуги горничной. Престон улыбнулся. У
него в запасе еще немало сюрпризов! Он начнет прямо завтра с утра. Посмотр
им, какое у нее будет лицо.

Глава 8

К роскоши быстро привыкаешь! Совсем недавно Мэтти вскакивала с кровати с
первыми лучами солнца. А теперь она завтракает в постели, и горничная при
водит к ней Бесси, которую уже одели и покормили. Вместе с завтраком Эдит п
ринесла записку от Престона. Оказывается, прихватив Натана, англичанин у
шел в порт посмотреть на корабли. Мэтти сунула за спину еще одну подушку и
не спеша принялась за кофе. Еще несколько минут, и она вернется в реальную
жизнь.
Должно быть, она все-таки задремала. Шум в соседней комнате застал ее врас
плох. Услышав голос Престона, девушка вздрогнула и пролила на одеяло нед
опитый кофе. К счастью, он совсем остыл. Мэтти вскочила с постели и схватил
а салфетку. Нужно вытереть, пока кофе не успел впитаться! В спальню вошла Э
дит:
Ц К вам посетитель. Ц Горничная подала Матильде визитную карточку лор
да Батерса. Ц Отдайте мне салфетку, мадам. Я все сделаю сама. За ширмой вы н
айдете кувшин с горячей водой, а вон там для вас приготовлено платье.
Мэтти бросилась одеваться. Поделом ей! Не следовало так забываться. Она б
ыстро умылась, надела свое старое голубое платье и уселась за туалетный
столик, застегивая последнюю пуговку на стоячем воротнике. Несколько вз
махов гребнем, пара шпилек Ц и на затылке скручен тугой узел волос. Она хо
тела еще натянуть чулки и надеть туфли, но передумала, услышав загадочно
е хихиканье в соседней комнате.
Сунув ноги в комнатные шлепанцы, она бросилась в гостиную. Бесси скакала
на одной ножке посреди комнаты и хлопала в ладоши. Натан лежал на диване, д
ержась за живот и давясь от смеха. Престон сидел на полу. На голове у него к
расовалась кукольная соломенная шляпа, с галстука свисал кусок малинов
ого кружева, а на указательные пальцы он натянул крошечные белые перчатк
и. Девочка закричала:
Ц Красиво, красиво!
Она стянула с головы Престона соломенную шляпу и попыталась примерить н
а него крошечный капор с розовым пером.
Да уж, красиво, подумала Мэтти. Несмотря ни на что, Престон выглядел сейчас
как истинный английский лорд. Изысканно повязанный галстук, превосходн
о сшитый синий сюртук, жилет из золотой парчи, темно-желтого цвета брюки и
высокие сапоги, начищенные до зеркального блеска. Волосы подстрижены, л
ицо гладко выбрито. На пальце правой руки красуется кольцо с фамильным г
ербом. Невозможно отвести взгляд! И как непринужденно он чувствует себя
в этом элегантном костюме…
Ц Очень мило…
Она вдруг поняла, как нелепо выглядит ее поношенное платье. Престон болт
ал с Бесси:
Ц Благодарю вас, мисс. Я всегда подозревал, что розовое перо Ц обязатель
ная деталь костюма любого истинного джентльмена.
Девочка нацепила ему на галстук зеленое бальное платье вместо малиново
го.
Ц Прекрасно сочетается с капором. Отличный выбор! Но мне кажется, что тво
ей кукле холодно и она соскучилась. Надо вернуть Эсмеральде ее платья! Эд
ит, помогите девочке.
Престон посмотрел на Мэтти снизу вверх и улыбнулся.
Она почувствовала, как теплая волна подступает к горлу. Вряд ли это из-за
чуть теплого кофе! Он так мило играл с Бесси и Натаном. Похоже, он умеет обр
ащаться с детьми. Может быть, у него есть свои дети? Был ли он когда-нибудь ж
енат? На самом деле она ничего о нем не знает.
Ц Доброе утро, лежебока!
Ц Доброе утро.
Ц Опять этот тон? Что я такого сделал?
Ц Благодарю за чудесные цветы.
Ц Право же, не стоит.
Ц Тем не менее совершенно не обязательно так тратиться. Не люблю ничего
экстравагантного, особенно если мне приходится за это платить.
Ц Цветы куплены за мой счет. Это не имеет никакого отношения к нашей сдел
ке.
Ц А игрушки, а…
Ц Неужели вы лишите детей маленькой радости? Надо же им развлекаться в д
альней дороге.
Ц Конечно, вы правы. А новые платья…
Ц Вы, кажется, согласились, что успех представления зависит от того, наск
олько правдоподобно играют актеры.
Ц Разумеется, но…
Ц Вам никто не поверит, что вы внучка герцога, если вы будете разгуливать
в таком виде. Одни шлепанцы чего стоят!
Он усмехнулся, и Мэтти поняла, что в этом словесном поединке Престон одер
жал верх. Она всплеснула руками:
Ц Вы правы. Разумеется. Давайте потратим все деньги на новые платья, новы
е туфли, шикарные гостиницы и прислугу! Притом что денег мы еще не получил
и.
Престон вскочил, отряхивая воображаемую пыль с колен.
Ц Сейчас нет времени ходить по магазинам, не надейтесь. Нас ждет пароход
. Мисс Франклин, вы все собрали?
Ц Почти все готово, сэр. Мистер Келсо предупредил, что ленч будет подан у
же на борту. Мы сможем отправиться через несколько минут, как только леди
закончит свой туалет.
Ц Прибыл еще один пароход? И вам удалось достать места? А это не слишком д
орого?
Престон ослепительно улыбнулся:
Ц Не совсем. У нас появилась собственная лодка. Оснащенная всем необход
имым и в отличном состоянии. Натан и я осмотрели ее сегодня утром.
Ц Вы что, купили лодку? Да вы с ума сошли!
Ц Я выиграл ее в покер.
Матильда повернулась к горничной:
Ц Эдит, отведите детей в их комнату и помогите им собраться.
Ц Да, миледи.
Собрав игрушки, дети вышли из гостиной. Мэтти грустно покачала головой:
Ц Мне следовало бы догадаться.
Ц Что здесь такого? Нужно же мне было как-то убить время, когда вы отказал
ись пообедать со мной?
Ц Так это я виновата? Послушайте, я не хочу иметь ничего общего с картежн
иком.
Мэтти поджала губы. У нее никогда не было настоящего дома именно из-за при
страстия ее отца к картам. Отец затевал аферу за аферой, чтобы раздобыть д
енег на игру. Не важно, был ли Престон искусным игроком. Мэтти знала, что по
лоса невезения в карточной игре может поглотить любое, даже самое большо
е состояние. Исключений не бывает.
Ц Нам нужно было средство передвижения, и я его раздобыл.
Ц Вы могли потерять все.
Ей стало страшно. Судьба ее и детей зависела от переменчивой фортуны!
Ц Я уже говорил вам, что играю только наверняка. И первая заповедь умелог
о игрока Ц ставить не больше, чем можешь позволить себе проиграть.
Ц И вы можете позволить себе проиграть стоимость лодки?
Престон прошептал ей на ухо:
Ц Да, если я играю краплеными картами.
Он опять весело улыбнулся, совсем как мальчишка, ухитрившийся обмакнуть
в чернильницу косичку сестры.
Ц Так вы жульничали!
Матильда схватила диванную подушку, украшенную по углам золотыми кистя
ми, и стукнула ею Престона. Тяжелая кисть угодила бы ему прямо в глаз, не су
мей он вовремя выхватить подушку из ее рук.
Ц Я же не говорил, что это были мои карты!
Матильда была поражена.
Ц Вы хотите сказать, что выиграли у человека, который играл краплеными к
артами?
Ц Какая разница, если я быстро разобрался, как помечена каждая карта в ко
лоде? Карточного шулера всегда подводит собственная хитрость: он так зан
ят своими метками, что не успевает правильно рассчитать ход. Я обчистил е
го еще до полуночи.
Мэтти улыбнулась. Когда она смотрела на него вот так, будто он совершил чт
о-то выдающееся, Престон чувствовал себя почти счастливым. Такое незнак
омое ощущение…
Ц Я ненавижу две вещи: ложь и нечестную игру.
Волшебное чувство исчезло, оставив после себя горечь. Что он делает? Ведь
он лгал ей самого начала…
Ц Тем не менее вы согласились участвовать в моей затее. Разве можно назв
ать ее честной игрой?
Матильда потерла виски.
Ц Не стоит напоминать. Конечно, я чувствую себя виноватой, хотя и действу
ю ради благой цели.
Как можно было сказать такое? Престон корил себя за оплошность. Вдруг она
передумает? Тогда ему придется пойти на крайние меры.
Ц Не расстраивайтесь. Поверьте, герцог будет только счастлив. И денег он
не пожалеет. Он богаче самого Креза!
Ц Опять лжете.
Ц Мы все лжем друг другу каждый день. Так устроен мир. «Ах, я так рада вас в
идеть! Мне так нравится ваша шляпка! Восхитительный праздник!» Да если бы
мы говорили только правду, цивилизация давно прекратила бы свое существ
ование.
Ц Да, но наша ложь стоит пятьдесят тысяч долларов!
Ц Разумеется, однако в данном случае это вопрос степени, а не принципа.
Ц Послушать вас, так герцог должен быть благодарен за то, что мы его обма
нываем.
Престон поклонился:
Ц Таков мой скромный вклад в историю цивилизации…
Ц Я говорю серьезно, а вы…
Ему ужасно хотелось успокоить ее совесть. Но разве он мог? Если Матильда у
знает правду, она, чего доброго, откажется ехать в Англию. Да она просто ем
у не поверит! Придется держаться где-то посередине между правдой и ложью,
по крайней мере пока он не сдаст ее с рук на руки Норбундширу. Он смерил ее
взглядом:
Ц Если вы ищете совершенства, стоило, вероятно, принять предложение ваш
его друга Хеншо.
Она отшатнулась:
Ц Как вы можете?!
Престон пожал плечами. Его лицо не выражало ничего, кроме скуки и беспечн
ости, Ц прием, который ему прекрасно удавался за карточным столом.
Ц Так вы играете или нет? Карты сданы.
Ц Я могла бы дождаться более удачного расклада.
Ц Если бросите карты Ц выбываете. Игра продолжится без вас.
Ц Я могу найти другой стол. Знаю по опыту: всегда найдутся желающие соста
вить партию.
Ц Это верно. Только учтите, первая ставка за новым столом всегда слишком
высока. Вы готовы рисковать?
Ее плечи поникли.
Ц Конечно, нет. Может быть, я никудышный игрок, но у меня хватит здравого с
мысла, чтобы, поддавшись гневу, не вредить самой себе.
Ц Начиная игру, будьте готовы идти до конца. Я слишком много вложил в это
дело, а вы вот так запросто бросите меня в последнюю минуту? У меня и без ва
с забот хватает.
Ц Хорошо. Я вас не брошу.
Ц Ну тогда, партнер, пора в путь. Лодка ждет, а герцог тем временем не молод
еет…
Ц Есть еще кое-что. Прежде чем мы отправимся в путь… Партнеры должны дов
ерять друг другу. Давайте договоримся быть честными между собой.
Ц Согласен. Ведь вам приходится полагаться на меня, мне Ц на вас.
Ц Дайте слово джентльмена, что не попытаетесь меня обмануть.
Ц Отсюда следует, что вы мне не верите.
Ц Вы же боитесь, что я вас брошу. По-вашему, слово джентльмена дорого стои
т? Вот я и хочу его услышать.
Матильда ждала. Деваться было некуда.
Ц Даю слово джентльмена Ц я не обману вас. И это была ложь…
Она протянула руку:
Ц Скрепим наш договор.
Престон не стал пожимать протянутую руку. Он коснулся губами тыльной сто
роны ее ладони, как будто заранее умоляя о прощении. А еще ему было стыдно.
Джентльмен! Конечно, он мог бравировать принадлежностью к этому званию и
ли смеяться над ним, но нарушать данное слово Ц никогда. Престон чувство
вал, что ведет себя недостойно. И что хуже всего, Матильда, оказывается, ве
рила в кодекс чести истинного джентльмена Ц в самом лучшем смысле этого
слова.
Матильда отдернула руку и отвернулась. Выходя из гостиной, бросила через
плечо:
Ц Буду готова через десять минут.
Войдя в спальню, она рухнула на стул возле туалетного столика. Правая рук
а горела, как будто прикосновение его губ могло обжечь кожу. Мэтти смотре
ла и не верила своим глазам. Ни клейма, ни ожога! Почему же она вся как в огне
и жар стекает по телу куда-то вниз…
Что случилось? Неужели она будет терять голову каждый раз, когда Престон
дотронется до нее? Ничего себе деловой партнер. Как будто его прикоснове
ние вызвало приступ крапивницы! Однажды в детстве Мэтти объелась клубни
кой, и ее грудь и руки покрылись зудящей сыпью. Она осмотрела кожу под корс
ажем. Небольшое покраснение, но никакой сыпи. Что же это? Ничего подобного
раньше не случалось.
Придется держаться от него подальше. Задача не из легких, ведь они путеше
ствуют вместе. Может быть, все дело в его прикосновениях? Тогда надо избег
ать дотрагиваться до него. Ни в коем случае не разрешать ему целовать ей р
уки. Не говоря уж о более чувствительных местах Ц мочки ушей, затылок, губ
ы…
Стоп! Какие поцелуи? Они деловые партнеры, вот и все. Он возьмет свою долю и
исчезнет из ее жизни навсегда. Навсегда? У нее сжалось сердце.
Мэтти натянула чулки и надела туфли. Когда появилась Эдит, она уже почти з
акончила укладывать вещи. Горничная удивилась:
Ц Ведь это моя обязанность, леди Матильда!
Мэтти отошла от гардероба. «Леди Матильда»! Ни за что ей не привыкнуть к та
кому обращению. Она просто Мэтти Максвелл из городка Тернбоут, штат Тенн
есси. Не следует забываться, ведь она вернется сюда, когда приключение за
кончится. Она приведет в порядок ферму, а главное Ц у нее будут деньги на
адвоката, и никто не отберет у нее детей. Никакой, даже самый пышный, титул
ничего не изменит.
По крайней мере она на это надеется. Мэтти обвела взглядом комнату. Прост
ор, удобство, красивая мебель. Ничего подобного у нее никогда не было. Завт
рак в постель. Горничная собирает вещи…
Ц Лорд Батерс просил передать, что он будет ждать вас в вестибюле. Почему
бы вам не взять детей и не спуститься к нему? Я обо всем позабочусь.
Поблагодарив горничную, Мэтти вышла из номера. «Не поддавайся, Ц тверди
ла она про себя. Ц Не привыкай к роскоши. Скоро она исчезнет без следа Ц к
ак и сам Престон».
Выйдя из экипажа, Мэтти с изумлением уставилась на лодку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29