А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ветви дуба украшали кусочки жести и стек
ла, подвешенные за разноцветные ленточки. Все это великолепие позвякива
ло на ветру, словно сотня крошечных колокольчиков.
У подножия дуба, среди алтарей и статуй, сидела древняя старуха. Перед ней
на деревянном столике Престон увидел колоду карт, миску с солью и стакан
виски. На алтарях лежали подношения Ц еда, монеты.
Ц Мадам Лавонн?
Старуха кивнула, зажигая свечу. Он протянул ей визитную карточку.
Ц Меня зовут…
Ц Не нужно слов. Мои карты расскажут больше. Садись. Это недолго.
Престон отыскал низенькую табуретку, сделанную из корней дерева, и кое-к
ак уселся, скрестив ноги. Мадам Лавонн отметила четыре стороны света щеп
отками соли и плеснула туда же виски. Затем, бормоча какие-то заклинания,
выложила на стол несколько карт картинкой вверх. Это были странные карты
, Престон никогда таких не видел. Выкладывая из них звездообразную фигур
у, старуха объяснила:
Ц Карты Таро! Они расскажут мне все о прошлом, настоящем и будущем.
Он ждал, пытаясь поудобнее устроиться на слишком низком для него стуле.
Ц Прекратите ерзать, лорд Батерс!
Престон вздрогнул. Ему показалось, что в пустом дворе отчетливо прозвуча
л голос мистера Кристиана, его гувернера. Многие годы он даже не вспомина
л старика! Лицо мадам Лавонн оставалось непроницаемым. Ее занимало тольк
о гадание. Наконец она оторвалась от карт.
Ц Я вижу, ты из породы тех, кто ни во что не верит.
Ц Я верю в то, что могу потрогать или увидеть собственными глазами.
Ц А религия?
Ц Удобный предлог, под которым ханжи могут наслаждаться своей праведно
стью.
Ц Надежда? Вера?
Ц Утешение для неудачников.
Ц Любовь, ее великая сила? Престон рассмеялся:
Ц Любовь Ц ловушка вожделения, позволяющая сделать его приемлемым в о
бществе. Вожделение Ц вот что на самом деле правит миром.
Ц Я могла бы многое открыть тебе, но какой прок говорить с тобой сейчас? Т
ы не хочешь слушать. Может быть, ты поверишь мне, если я скажу, откуда у тебя
вон тот шрам под левой бровью? Тебя ранил друг, когда вы сражались на мечах
.
Как она могла разглядеть тонкую, почти незаметную линию? Сюда угодил дер
евянный меч Берка, когда они были совсем детьми. Откуда она могла узнать? П
отом он подумал о жене Берка. Корделия, вероятно, слышала эту историю от му
жа и рассказала мадам Лавонн в письме…
Ц Боюсь, вы меня не убедили.
Престон умильно улыбнулся. Бывало, в детстве эта очаровательная улыбка н
еотразимо действовала на кухарку, и ему всегда доставалось лишнее пирож
ное. Мадам Лавонн продолжала сверлить его взглядом.
Ц Карты говорят, тебе предстоит дальняя дорога.
Ц Я здесь чужестранец, и мне скорее всего придется ехать домой. Это любом
у ясно.
Мадам Лавонн ткнула костлявым пальцем в одну из карт.
Ц Ты встретишь светловолосую незнакомку…
Престон снова не удержался от смеха:
Ц Я никого не знаю в этой стране. Стоит мне выйти из вашего дома, и я наверн
яка увижу на улице незнакомую женщину, может даже, со светлыми волосами. П
ридумайте что-нибудь поинтереснее!
Мадам Лавонн ударила кулаком по столу. Карты разлетелись.
Ц Глупец! Я пытаюсь помочь тебе, потому что ты оказал нам услугу.
Она подхватила карту и погрозила ею Престону.
Ц Чертов упрямец!
Она попыталась встать из-за стола. Престон бросился ей на помощь.
Ц Предупреждаю, твое прошлое Ц заблуждения, твое настоящее Ц напрасн
ые желания, а будущее Ц неожиданный поворот!
Оттолкнув его руку, мадам Лавонн с неожиданной энергией заковыляла по дв
ору и скрылась в доме.
Какое-то время Престон стоял, словно оглушенный, не в силах пошевелиться.
Потом он вспомнил о сумках с золотом, которые все еще держал в руках. Может
быть, просто оставить их под дубом?
Вернулась прекрасная племянница мадам. Она приказала поставить сумки в
о дворике, возле двери, и повела его к выходу. За всю дорогу она опять не про
ронила ни слова и лишь у самого порога вдруг дотронулась до его руки. Каки
м невесомым было это касание! Престон ждал.
Ц Тетя приносит свои извинения. Она не смогла сдержаться. В последнее вр
емя нам тут очень нелегко.
Ц Я сам виноват, простите. Я был непозволительно легкомыслен. Всему вино
й утомительное путешествие. Прошу вас, засвидетельствуйте мадам Лавонн
мое глубочайшее почтение…
Престон повернулся, чтобы уйти. Она вдруг сказала: Ц Желаю удачи! Видит Бо
г, она вам скоро понадобится…
Он быстро обернулся. Улица была пуста. Что ж, пора подумать о втором поруче
нии. По сравнению с этим визитом, убедить мисс Максвелл отправиться с ним
в Англию к богатому дедушке будет не труднее, чем проскакать галопом чер
ез Гайд-парк!

Глава 2

Ферма Уэстгейт, Теннесси
Мэтти Максвелл проснулась, как от толчка. Ей что-то послышалось? Нет, все т
ихо. Как хочется спать! Сколько их было, этих бессонных ночей? Кажется, они
не спят целую вечность. У двухлетней Бесси резались зубки, и девочка плак
ала так, что ее, наверное, было слышно в соседнем графстве. Не высыпался да
же восьмилетний Натан, которого обычно из пушки не разбудишь. Мэтти вста
ла и потянулась. Плечи и спина совсем затекли. Опять она задремала в кресл
е-качалке! Ведь знала, что заснет, надо было сразу лечь в постель.
Часы на каминной полке показывали два часа ночи. Чудесные часы из позоло
ченной бронзы, единственное, что ей удалось сохранить из вещей матери. Пе
чь хлеб еще рановато, но если она не начнет сейчас, утром они останутся сов
сем без хлеба. Она поворошила угли в голландской печи, хотя в комнате и без
того было жарко и душно. Какая досада, что приходится топить в доме летом!
Зной Юга идеально подходит для выращивания хлопка, но Мэтти предпочла бы
климат попрохладнее. К следующему лету нужно во что бы то ни стало постро
ить печь во дворе. Мэтти поставила горшок с тестом на каминную решетку и о
бложила его углями из печи.
Вести хозяйство на ферме оказалось труднее, чем она вначале предполагал
а. Она решительно не успевала переделать за день все необходимые дела, ка
ждый раз откладывая что-то на потом. Но разве можно было признать поражен
ие? Ведь это ее единственный дом! Мэтти хотела прочно осесть на земле, хотя
бы ради детей, которым тоже пришлось немало вынести. Взять хотя бы Натана
. Три года назад мальчик кочевал с индейским племенем, и она выторговала е
го у индейцев за лошадь и пару одеял. Пятилетний Натан не умел даже разгов
аривать. А новорожденную Бесси просто подбросили к ее порогу…
Утерев рукавом вспотевший лоб, Мэтти схватила ведра и направилась к коло
дцу. Ночной воздух ласкал щеки. Ей захотелось распустить косы и посидеть
немного, подставив ветерку разгоряченное лицо. Но разве у нее есть на это
время? Нужно еще постирать, потом кормить цыплят. Нечего потакать слабос
тям! Мэтти поплотнее натянула старую отцовскую шляпу, затем достала плат
ок из кармана рабочего комбинезона и вытерла шею.
Ноздри уловили запах дыма. Мэтти замерла. Это не дым из трубы, ветер дует с
запада. Она внимательно оглядела горизонт и вдруг заметила оранжевый ог
онек. Кто-то развел костер возле пруда, там, где в загоне стояло ее маленьк
ое стадо! Вряд ли это путник, разогревающий бобы на ужин. Нет, пламя жарко п
ылает, в самый раз, чтобы раскалить клеймо. Такие костры обычно разводят у
гонщики скота.
Черт подери этих братьев Делейни! Ну нет, она не позволит им украсть ее кор
ов. Мэтти бросилась в дом, чтобы взять ружье. Вместо того чтобы выследить б
ольшое стадо, как делали все уважающие себя воры, лентяи Делейни предпоч
итали угонять скот у соседей. Ставили свои клейма поверх старых, а через н
еделю-другую заявляли права на якобы отбившихся от стада коров. Но с Мэтт
и этот номер не пройдет. Слишком много она работает, чтобы вот так запрост
о позволить им увести ее собственность.
Она отлично знала дорогу к пруду и могла обойтись без фонаря. Сначала ей у
жасно хотелось наброситься на разбойников с диким воплем, стреляя из ста
рого «генри». Затем она решила все-таки быть поосторожнее. Кто знает, скол
ько их там, этих братьев. Ни один не должен уйти безнаказанно!
Мэтти раздвинула ветки прибрежного куста и чуть не вскрикнула от неожид
анности. Только один мужчина! И совершенно голый. Он стоял спиной к ней, по
чти по пояс в воде. Вроде бы у кого-то из Делейни были темные волосы, но вот
широкие плечи и стройная талия? Как-то не вяжется с привычным обликом бра
тьев с их тщедушным телосложением и объемистыми животами. Впрочем, семей
ство Делейни весьма многочисленно. Может быть, она просто не всех видела.

В золотистом свете костра его мышцы перекатывались под влажной кожей. Мэ
тти смотрела как завороженная. Ее лицо горело. Усилием воли она заставил
а себя отвести взгляд. Интересно, где же остальные? Вся волчья стая должна
быть неподалеку.
Вдруг Мэтти похолодела: ее шесть коров стояли, привязанные к шесту возле
пылающего костра. Проклятые Делейни вознамерились угнать весь ее скот, д
о последней коровы! Она взяла на изготовку верного старого «генри», тщат
ельно прицелилась и выстрелила. Отдача оказалась столь сильна, что она е
два смогла удержаться на ногах. Мэтти снова вскинула ружье. Дым рассеялс
я. Где же грабитель? В пруду никого не было.
Вроде она слышала всплеск? И промазать она не могла… на таком маленьком р
асстоянии. Хороший заряд дроби пониже спины послужит полезным уроком не
званому гостю. Попомнит он этих коров каждый раз, когда будет садиться. Ко
нечно, это больно, но ведь не смертельно же!
Он что, захлебнулся? Мэтти выскочила на берег. Может быть, он ударился голо
вой?
Черт возьми! Мэтти прислонила ружье к ветке и бросилась в воду, к тому мест
у, где он стоял. Вода доходила ей до пояса. Она ощупывала дно ногой. Никого! Ч
ерт возьми, Делейни! Утонуть из-за каких-то коров! Он выскочил из воды, как
разъяренный черт из морской пучины. Ее окатило водой. Она бросилась к бер
егу за ружьем, неуклюже двигаясь в тяжелой намокшей одежде.
Он напал сзади и сбил ее с ног. Падая, она ухитрилась откатиться в сторону,
чтобы он не придавил ее своим весом. Он сделал быстрый выпад, но Мэтти успе
ла оттолкнуть его ногой. Несколько минут они возились в грязи, рыча, как го
лодные собаки, не поделившие кость. Она ударила его локтем в ребро. Он было
обхватил ее сзади, скользнув рукой по груди, но тут же разжал захват и отс
кочил.
Ц Так вы женщина!
Не в силах удержаться на ногах, Мэтти отползла на четвереньках подальше.

Ц Вы вторглись в мои владения!
Его осенило. Так это та самая наследница! Это ее предполагалось очароват
ь по приказанию королевы! А он стоит перед ней голый, как младенец. Вот дос
ада.
Воинственный запал угас, зато боль в ягодицах становилась все сильнее. Д
евушка опять прицелилась, и ему пришлось поднять руки. Ее взгляд непроиз
вольно скользнул ниже. Он не удержался от ехидной улыбки. Он стоял спиной
к костру, и она не могла ничего толком разглядеть. Дуло ружья тоже смотрел
о вниз.
Ц Не стреляйте, пожалуйста.
Она снова посмотрела ему в лицо и вдруг улыбнулась. Улыбка совершенно пр
еобразила ее лицо, перепачканное илом и грязью. Ну как он мог принять ее за
парня?
Внезапно острая боль пронзила его затылок, и мир погрузился во тьму.

Ц Он жив?
Матильда склонилась над поверженным противником. Индеец ответил:
Ц Я слишком стар, чтобы убить так легко. Умею бесшумно подкрадываться, но
руки мои слабы. Он просто оглушен.
Мэтти попыталась перевернуть незнакомца на спину.
Ц Помоги же мне! Старый индеец ухмыльнулся:
Ц Сначала ты стреляешь в него, а потом принимаешься его жалеть. Хорошо по
думай!
Ц Я хотела его напугать, вот и все. К тому же, кажется, это никакой не Делей
ни.
Она растерянно взглянула на индейца. Джозеф Два Пера жил на ее ферме вот у
же три года. Его племя ушло на север, оставив Мэтти Натана. Остался и стари
к Джозеф. Мало-помалу Мэтти прониклась к нему доверием и уже не могла обхо
диться без его помощи и советов. Иногда ей казалось, что он владеет каким-
то сверхъестественным чутьем и тайным знанием…
Индеец фыркнул и кивком указал на лошадей, привязанных к шесту вместе с к
оровами:
Ц Сильные лошади, маленький груз. Это значит Ц конец дальнего пути.
Ц Так он не угонял коров?
Ц На сей раз Ц нет. А там кто его знает…
Ц А зачем он привязал коров?
Джозеф пожал плечами:
Ц Может быть, просто хотел спокойно искупаться. Мэтти села на пятки.
Ц Боюсь, я оказала бедному путнику слишком суровый прием. Бедняга! Помог
и отнести его в дом.
Джозеф покачал головой:
Ц Я сделаю носилки, сам дотащу его до дома и приведу лошадей. А ты иди и при
готовь, чем его перевязать.
Мэтти кивнула и направилась к дому. Интересно, кто же этот незнакомец? Что
привело его сюда, в это Богом забытое место? И как его угораздило выбрать д
ля купания ее пруд? В отличие от многих Мэтти не верила в совпадения.
Сознание медленно возвращалось. Престону казалось, что он парит, лежа на
мягком облаке. Стоило приподнять голову и приоткрыть глаза, и он увидел с
клонившееся над ним лицо ангела, в точности как на картине Микеланджело.
У ангела было круглое личико, розовые щеки, пушистые белокурые волосы, го
лубые глаза и ротик, подобный розовому бутону. Он умер и попал на небо? Но т
ут ангел испустил стон и исчез. Престон понял, что его место в аду. Этот про
нзительный вой, отдающийся звоном в ушах, не иначе как пытка, уготованная
несчастным грешникам. Застонав, он приподнялся на локте и попытался осмо
треться. Нет, обиталище Князя Тьмы представлялось ему несколько иначе. С
вет, конечно, режет глаза, но ни языков пламени, ни серы, обещанных ему вика
рием Уорти. Обычная спальня, обстановка, на его вкус, слишком скудная. Он л
ежит поперек кровати, застеленной старым лоскутным одеялом. Рядом помещ
ается грубо сколоченный туалетный столик.
Стук в дверь отозвался в голове таким звоном, будто загудели колокола Би
г-Бена. Где-то там, в другом конце комнаты, открылась дверь. На пороге стоял
а Матильда Максвелл. Воспоминания о событиях прошлой ночи лавиной обруш
ились на него. Но кто же ударил его сзади? Затем его тащили, как мешок, по коч
кам и ухабам, в каком-то подобии носилок и наконец свалили сюда, на кроват
ь. А потом вот эта самая женщина с улыбкой злого демона вытаскивала из нег
о дробинки при помощи какого-то жуткого орудия. Наверное, это были кузнеч
ные щипцы! Единственным обезболивающим являлось кукурузное виски. Каже
тся, он выпил целую бутылку. Уж очень болит голова!
Ц Вижу, вы наконец пришли в себя.
Ц Прошу вас, потише.
Престон осторожно пристроил голову на одеяло и закрыл глаза. Где же Келс
о и его чудотворное средство? Ах да, камердинер остался в Новом Орлеане, по
дыскивать корабль для обратной дороги.
Ц После завтрака осталось немного кофе, а через пятнадцать минут мы сад
имся обедать. Ваша одежда вон на том стуле. В кувшине теплая вода.
Престон пробормотал что-то нечленораздельное. Хоть бы она скорее ушла! К
акой стул? Его глаза решительно не хотели открываться.
Ц Я уже извинилась тогда, ночью, но, боюсь, вы были не в состоянии что-либо
понимать. Видите ли, я приняла вас за другого…
Ц Мы поговорим потом…
Ц Да, но я хочу, чтобы вы знали…
Ц Если вы хотите соблюсти светские приличия, дождитесь хотя бы, пока я не
приду в себя. У меня голова раскалывается от вашего голоса!
Ц Разумеется! Ц Ее тон и то, с какой яростью она хлопнула дверью, ясно дал
и ему понять, как сильно он задел ее чувства.
Престон зарылся годовой в подушку. Видел бы его сейчас Марсфилд! Покорит
ель женских сердец, как бы не так! Он был сейчас просто груб. Но кто в такой с
итуации не растерял бы учтивости? Тем не менее задача усложнилась.
Когда Престон снова открыл глаза, комната уже погрузилась в сумерки. Фит
иль лампы на столике рядом с постелью едва тлел. Престон перекатился на б
ок, сполз с постели и попытался встать. Он едва не застонал Ц так было бол
ьно. Он подкрутил фитиль и осмотрелся. Рядом с лампой стоял дагерротип му
жчины с шерифской звездой на кожаном жилете. Престон поднес портрет побл
иже к свету. Пышные усы Блейка Максвелла не скрывали его безвольного под
бородка. На столике обнаружились также потрепанная колода карт, наручни
ки, позолоченная булавка для галстука и пустая бутылка из-под виски. Дост
ойную память оставил после себя отец Матильды!
Ужасно хочется есть! Престон торопливо умылся холодной водой. Хорошо бы
побриться, щеки и подбородок успели зарасти темной щетиной. Бритвенный п
рибор, однако, остался в седельной сумке. Отсутствовали также пистолеты
и два ножа, которые он носил под одеждой. Престон пригладил волосы рукой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29