А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Как это?
Ц Когда всем этим стазис-городам надоедает их монотонная жизнь, они нан
имают меня. Никогда не слышал мой слоган?
Рив покачал головой.
Ц Не сказал бы.
Ц Измени погоду, измени судьбу. Я научу тебя, как… найти себя, Ц процитир
овал Человек Дождя.
Фраза из песни Джима Моррисона LТ America. В этой песне упоминается так
же и Человек Дождя Ц Rainman. В цитируемой фразе (Change your weather, change your luck \ IТ ll teach you how to… find yourself) скры
тая рифма: слово luck (судьба, удача) рифмуется со словом fuck, т. е. подразумевает
ся Я научу тебя трахаться Ц прим. пер.

Ц Классный слоган.
Ц Еще бы!
Ц Единственное, чего я не понимаю, так это зачем люди хотят, чтобы погода
менялась. Ведь с тех пор, как Распределитель занялся своим делом, никто ни
чего не выращивает.
Человек Дождя хитро улыбнулся.
Ц Они и не хотят. До тех пор, пока я не прихожу в город.
Ц А что происходит тогда?
Ц Ну, я просто приезжаю в какой-нибудь город, шатаюсь по нему пару дней, ра
зговариваю с людьми, рассказываю им, как обстояло дело с погодой в старые
времена. Рассказываю им про дождь, облака, солнечную погоду, ливни, грозы и
ураганы, и не проходит и нескольких дней, как они начинают думать, насколь
ко скучно жить под одним и тем же белым небом при одной и той же температур
е, и тут-то я и делаю им свое предложение.
Ц Какое предложение?
Ц Предложение изменить погоду.
Рив был впечатлен.
Ц Так вы что, действительно можете это?
Ц Разумеется, Ц он показал наверх, на свой чемодан, стоявший на багажно
й полке. Ц Вон мой старый добрый разрушитель с ограниченным полем, я сам
вытащил его из ничто несколько лет назад, и с тех пор у меня никогда не был
о недостатка в еде, выпивке или женщине.
Ц И что же конкретно вы делаете?
Ц Все проще некуда, сынок. Я устанавливаю разрушитель посередине каког
о-нибудь одуревшего от скуки старого стазис-города, пинаю его пару раз, ч
тобы он начал работать, и дело в шляпе. Погода им обеспечена. Дождь, снег, зн
ой, молния, туман Ц сколько угодно погоды. Ну, правда, это не всегда бывает
так, как в прежние времена. Одна и та же погода не держится у меня больше де
сяти минут, а время от времени ситуация может немножко выйти из-под контр
оля, и они могут получить ураган или землетрясение, или еще что-нибудь вро
де этого, о чем мы, в общем-то, вроде как не договаривались. Когда происходи
т что-нибудь такое, мне приходится быстренько убираться из города, но в ко
нце концов все остаются довольны.
Рив поскреб в затылке.
Ц А что происходит с людьми, когда они получают свою погоду? У нас в Уютно
й Щели никогда не было ничего подобного.
Человек Дождя снова рассмеялся.
Ц Да, сынок, на это стоит посмотреть! Они просто сходят с ума. Пляшут на ули
цах, поют, кричат. А женщины Ц эх, парень, ты бы посмотрел, что творится с же
нщинами! Ну а я Ц понимаешь ли, поскольку я все это и затеял, то старый добр
ый Человек Дождя оказывается в очереди самым первым.
Ц Да, похоже, вам живется неплохо!
Человек Дождя кивнул.
Ц Конечно. Только вот в большинстве городов люди через несколько дней у
стают от погоды и начинают ныть, чтобы все снова стало, как прежде. И тогда
они платят мне, я выключаю Уилбура Ц так я зову свой разрушитель, Ц и мне
приходит пора двигаться дальше. Впрочем, как ты сказал, это не такая уж пло
хая жизнь.
Билли начал проявлять интерес к разговору. Он посмотрел на Человека Дожд
я.
Ц Судя по вашим словам, вы питаете не очень-то большое почтение к стазис-
городам?
Тот покачал головой.
Ц Вообще не питаю, а видел я их, должно быть, больше сотни, с тех пор, как у ме
ня завелся старичок Уилбур.
Ц А что в них такого плохого?
Ц Да ничего в особенности. Просто они так чертовски самодовольны! Поним
аешь, они сидят там, в поле действия своего генератора, и получают все, что
им нужно, по транспортному лучу. И через некоторое время они начинают зац
икливаться сами на себе, они отказываются верить, что существует еще что-
нибудь, кроме их маленького мирка. Они начинают становиться чертовски уз
колобыми, а некоторые так вообще становятся просто маньяками.
Ц Маньяками?
Ц Вот именно. Все эти маленькие городки вечно ловятся на какой-нибудь ид
иотской мелочи и строят всю свою жизнь вокруг нее.
Билли заинтересованно спросил:
Ц И Галилея такая же?
Ц Ну да, они там все сумасшедшие.
Ц Сумасшедшие?
Ц Да, они повернуты на работе. Представь себе: все, что им нужно, приходит к
ним по транспортному лучу, и тем не менее работа у них там что-то вроде рел
игии. Они постоянно заняты этой своей бессмысленной работой Ц тяжелый ф
изический труд часов по десять в день. Эти их безумные священники держат
их насчет этого очень строго. Хуже некуда, если тебя в этом месте загребут
за бродяжничество. Тебя заставят целыми днями дробить камни треклятой к
увалдой. Ты не поверишь, как они там обращаются с людьми, в этой самой Гали
лее.
Билли был встревожен.
Ц И в это место мы сейчас направляемся?
Человек Дождя мрачно кивнул:
Ц Если бы я был на вашем месте, ребята, я бы дернул оттуда к чертям собачьи
м как можно скорее. Это плохое место для бродяг и праздношатающихся.
Некоторое время они ехали в молчании, думая каждый о своем. За окнами экип
ажа простиралась бесконечная сияющая равнина. Часа через два кучер накл
онился к ним и прокричал:
Ц Мы въезжаем в ничто, так что лучше включите свои генераторы!
Билли щелкнул кнопкой своего ПСГ и взглянул на Человека Дождя.
Ц А разве у дилижанса нет собственного генератора?
Ц Конечно, есть, он под этим брезентовым пологом сзади; но это старый пот
репанный кусок металлолома, так что на него не стоит очень-то полагаться.

Ц А зачем нам вообще въезжать в ничто?
Человек Дождя посмотрел на него, как на имбецила:
Ц А как, по-твоему, вообще можно попасть куда-нибудь, черт побери, если не
въезжать в ничто?
Ц Но откуда кучер может знать, куда ему ехать?
Ц А он и не знает.
Билли и Рив недоуменно переглянулись.
Ц Тогда как мы сможем куда-то попасть?
Ц Тут все дело в ящерицах.
Ц В ящерицах?
Ц Вот именно. Эти старушки, похоже, когда попадают в ничто, точно знают, ку
да им надо идти. По крайней мере, обычно они выходят как раз там, куда предп
олагалось.
Ц Обычно?
Билли внезапно понял, что его жизнь находится в руках огромных, неуклюжи
х зеленых монстров, которых он видел сидящими и чешущими себе брюхо на ул
ице в Псодухе.
Ц Иногда дилижансы не возвращаются, Ц пожал плечами Человек Дождя. Ц
Именно поэтому люди не очень-то любят ездить с места на место.
Билли уставился в окно, за которым клубы цветного тумана вспыхивали, сме
шивались друг с другом и затем вновь выцветали до вездесущего серого цве
та. Если не считать редких толчков, ничто не указывало на то, что дилижанс
вообще движется в каком-то определенном направлении. Созерцание ничто н
аполнило Билли глубоким унынием, для которого он не мог найти логической
причины. Он задумался над тем, что Человек Дождя рассказал им о Галилее. П
охоже, они действительно здорово себе напортили, потеряв Малыша Менестр
еля. Билли не хотел закончить свои дни каторжником у каких-то религиозны
х фанатиков.
А потом они внезапно выехали из ничто, и вот дилижанс уже катил по полоске
голой пыльной пустыни. Под раскаленным красным небом не росло ничего, кр
оме перекрученных колючек и чахлых кактусов. В отдалении Билли смог разг
лядеть что-то похожее на городские стены.
Когда они подъехали ближе, город оказался угрюмым, отталкивающим местом
. Он был обнесен высокой белой стеной, за которой маячили островерхие кры
ши темных строений. По-видимому, дилижанс направлялся к воротам довольн
о зловещего вида, сделанным из какого-то черного металла с рельефным рис
унком. И тут Билли увидел кое-что, от чего его затошнило.
За пределами стен, в нескольких ярдах от ворот, стояла невероятных разме
ров виселица. Она была похожа на какое-то угловатое дерево или мачту древ
него корабля, затонувшего в песке. На виселице болталось, наверное, добры
х пятьдесят трупов Ц мужчин, женщин и детей. Мрачные вороны кружили над о
твратительным сооружением, время от времени поклевывая мертвецов.
Дилижанс, однако, в город въезжать не стал. Дорога, по которой они ехали, не
доходя до ворот, пересекалась с другой, шедшей вдоль городской стены. На п
ерекрестке стояла, ожидая, какая-то фигура. На ней была широкополая черна
я шляпа, надвинутая на лицо, и черный плащ, скрывавший тело. Кучер останови
л возле нее экипаж и прокричал:
Ц Шаде!
Незнакомец открыл дверь экипажа и забрался внутрь. Перед глазами Билли м
елькнула мертвенно-белая рука с пурпурными ногтями, унизанная массивны
ми серебряными кольцами. Рука тут же вновь исчезла под плащом. Незнакоме
ц уселся в углу, как можно дальше отодвинувшись от троих путешественнико
в.
Человек Дождя протянул руку, как он сделал, знакомясь с Билли и Ривом.
Ц Привет тебе, незнакомец. Я зовусь Человек Дождя; и может быть, нам стоит
познакомиться, поскольку до Пустого Города путь долгий.
Незнакомец издал короткое шипение и еще дальше задвинулся в угол. Челове
к Дождя пожал плечами.
Ц Ну, как знаешь, я просто хотел пообщаться.
Он снова уселся на свое сиденье и принялся глядеть в окно. Они по-прежнему
ехали по той же выжженной земле под тем же зловещим красным небом.
А потом дилижанс, по-видимому, налетел на камень или что-нибудь в этом род
е, и его подбросило на добрый фут над землей. Чемодан Человека Дождя полет
ел на пол, и когда тот нагнулся, чтобы поднять его, чемодан задымился и нач
ал испаряться. Человек Дождя в панике посмотрел на Билли и Рива.
Ц Уилбур проснулся, и похоже, что он совершенно свихнулся. Держитесь за м
еня покрепче, никто не знает, что теперь может случиться Ц и ты, незнакоме
ц, тоже.
Он протянул руку фигуре в черном, но незнакомец рывком отпрянул. От резко
го движения его шляпа сбилась на затылок, и на мгновение они увидели прек
расное, но полное невероятной злобы бледное женское лицо.
Но тут Уилбур принялся за дело, и все вокруг замерцало и начало растворят
ься.

12.

А. А. Катто не спеша, величаво шла по движущейся дорожке, ведущей в Бархатн
ые Комнаты. Она посмотрелась в маленькое карманное зеркальце. Черты ее л
ица были совершенны Ц прямой аристократический нос, большие бледно-гол
убые глаза и чувственный рот с жестокой складкой.
А. А. Катто была чрезвычайно довольна собой.
Бархатные Комнаты были идеальным местом для званого вечера. Пол, стены и
потолки здесь были обиты лиловым бархатом, а пол главной залы был гидроэ
ластичным, и отдельные секции можно было делать мягкими или жесткими, до
тронувшись до пульта. Перед главной залой наружу выступала просторная т
ерраса из снежно-белого мрамора с барочной балюстрадой и широкой лестни
цей, спускавшейся в залу.
Именно с террасы А.А. Катто вошла в Бархатные Комнаты. Ее тут же окружила п
ривычная атмосфера опиумного дыма, духов и легкой болтовни. Она осмотрел
ась вокруг. Бруно Мудстрап и его развеселые дружки-йеху уже переключили
пол на мягкий режим и валялись, лапая друг друга. А.А. Катто решила вернуть
ся на террасу. К ней подошла Горничная-1 с подносом, А.А. Катто взяла себе бо
кал и осторожно пригубила. Она всегда с осторожностью относилась к напит
кам, подаваемым на вечерах у Джуно Мельтцер. Никогда нельзя было знать, чт
о за зелье Джуно решит предложить своим гостям на этот раз.
А. А. Катто пыталась угадать ингредиенты напитка, когда услышала позади с
ебя апатичный, томный голос:
Ц А.А. Катто, ты пришла! Как мило с твоей стороны. Кажется, твой братец тоже
где-то здесь.
Джуно Мельтцер не приходилось прикладывать усилия, чтобы быть самой зам
етной фигурой на вечере. Она была полностью обнажена, не считая драгоцен
ностей, а ее тело было обработано таким образом, что плоть стала прозрачн
ой. Словно ее кожа была сделана из прозрачного пластика, внутри которого
переплетались красные и голубые нити вен и артерий, двигались белые муск
улы и просвечивали розовые сахарные кости. Ее волосы, тоже прошедшие обр
аботку, напоминали стеклянную пряжу. А.А. Катто взирала на нее с откровенн
ым восхищением.
Ц Ты выглядешь очень впечатляюще, Джуно!
Ц Я подумала, что должна приложить какое-то усилие ради собственного ве
чера, Ц улыбнулась Джуно Мельтцер.
Ц Но ведь это ужасно опасно?
Ц Мне, в общем-то, все равно. Что такое несколько клеток, в конце-то концов?
И во всяком случае, это так волнующе. Те, кто будут со мной сегодня ночью, см
огут видеть, что происходит внутри меня. Им это наверняка будет интересн
о.
Гладкий лоб А.А. Катто пересекли морщинки:
Ц Но тебе не кажется, что это будет несколько недостойно?
Джуно Мельтцер махнула рукой, отметая это предположение.
Ц Мои любовники видели меня в самых разных положениях, дорогая, но мне ка
жется, что у меня достаточно хорошие манеры, чтобы ни при каких случаях не
выглядеть недостойно.
Обе женщины позволили себе немного посмеяться, после чего Джуно провела
А.А. Катто к длинному столу с закусками.
Ц Может быть, ты хочешь съесть чего-нибудь?
Стол ломился от самых разнообразных, редчайших и экзотичнейших деликат
есов, сервированных самым замысловатым образом. Центральной фигурой вс
ей композиции было огромное блюдо замороженной давленой клубники, пове
рх которой лежала прекрасная девушка из Л-четвертых. Ей было не больше че
тырнадцати, она лежала совершенно неподвижно, и ее тело служило своеобра
зной подставкой для всевозможных сладостей. А.А. Катто, взяв серебряную л
ожечку, подцепила ею несколько шоколадных муравьев, груда которых играл
а роль волос на лобке девушки. Затем, положив ложечку, пальцами взяла више
нку с одного из сосков девушки и кинула ее себе в рот.
Ц Девушка мертва? Ц повернувшись к Джуно Мельтцер, спросила она.
Было сложно разобрать выражение просвечивающего лица Джуно, но А.А. Катт
о показалось, что она прочла на нем легкое разочарование.
Ц Разумеется, нет. Она в полном сознании. Все, что мы с ней сделали Ц это с
помощью радиации удалили ей лобные доли мозга. Она делает в точности то, ч
то ей говорят, без единой мысли. Бруно и его шайка позабавятся с ней на сла
ву, когда вся еда будет съедена.
Наконец они разделились и принялись циркулировать среди гостей, остана
вливаясь то здесь, то там, чтобы перекинуться парой слов с теми из них, ког
о они по большому счету и знать не хотели, что было традиционной прелюдие
й к любому вечеру. Горничная-1 предложила А.А. Катто синюю стеклянную труб
ку с опиумом, и покончив с ней, она почувствовала, что готова переключитьс
я на вторую передачу. Она отыскала Джуно Мельтцер.
Ц Когда же начнется веселье, дорогая? Надеюсь, блюдо с девушкой не было т
ем самым сюрпризом?
Джуно Мельтцер таинственно покачала головой:
Ц Еще несколько минут, и развлечение начнется.
Задняя часть залы стала твердой, образовав низкую полукруглую сцену. Нес
колько Горничных-1 вежливо убеждали Бруно Мудстрапа и его соратников пе
рейти в тот конец, чтобы посмотреть на представление.
А. А. Катто медленно спустилась по мраморной лестнице и прилегла в мягкой
секции бархатного пола. Ее заметил Рауль Глик и тотчас же поспешил к ней.

Ц А.А. Катто, как я восхищен, что вижу вас! Удивительно…
Ц Сгиньте, Глик. Вы мне отвратительны.
Ц Но…
Ц Отвратительны, Глик.
Рауль Глик, поникнув, отошел в сторону, как высеченный щенок.
Горничные двигались среди гостей, разнося напитки и опиум; затем музыка
стихла, свет стал более приглушенным. Из-за скрытой двери показалась тру
ппа лилипутов, и огни ламп сфокусировались на импровизированной сцене.

Это были Л-четвертые, уменьшенные до высоты не более шестидесяти сантим
етров посредством каких-то манипуляций с ДНК. Они играли на миниатюрных
музыкальных инструментах, пели и проделывали акробатические трюки. А.А.
Катто зевнула. Что это еще за идиотская выдумка? Сделав свою плоть прозра
чной, Джуно Мельтцер, похоже, попутно повредила себе мозги.
Горничные-1 вновь задвигались среди гостей и, вместе с остальными, А.А. Кат
то обнаружила в своей руке изящный нож с листовидным клинком. Карлики пр
одолжали разыгрывать свою абсурдную пантомиму.
Понемногу А.А. Катто почувствовала, как ее настроение начало меняться, ею
стало овладевать раздражение. Затем раздражение сменилось гневом, а гне
в Ц холодной яростью. Она поняла, что они подвергаются воздействию широ
кодиапазонного альфамодулятора. Сюрприз Джуно Мельтцер был уже на подх
оде. Первыми не выдержали карлики. Один из них, сравнительно высокий саме
ц, внезапно выкрикнул тонким вибрирующим голосом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24