А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он управляется отсюда. Я поворачиваю кольцо в одн
у сторону, и воротник застегивается. Поворачиваю в другую, и он расстегив
ается.
Ц Можно, я теперь его сниму? Мне в нем, пожалуй, как-то непривычно.
А. А. Катто перекатилась на спину и принялась ласкать его.
Ц Пока что нет! Он умеет еще много других вещей, кроме этого.

36.

Билли открыл глаза. Вокруг была незнакомая комната; он лежал на огромней
шей, комфортабельнейшей кровати из всех, на каких когда-либо спал. В его п
оле зрения появилась одна из розовых блондинок. Она улыбнулась ему:
Ц Могу я вам чем-нибудь помочь, мистер Билли?
Билли с трудом сел.
Ц Не могу сказать. Долго я был в отключке?
Ц Всего лишь часов пять, мистер Билли.
Билли потянулся и с любопытством потрогал свое лицо.
Ц Я чувствую себя на удивление здоровым.
Ц Лечение почти всегда оказывается успешным.
Билли ухмыльнулся.
Ц Похоже на то.
К ним подошла еще одна Горничная-1.
Ц Чем мы можем служить вам, мистер Билли?
Билли почесал затылок. Они обе улыбались ему настолько приглашающе, что
он начал сомневаться, не было ли все это продолжающимся бредом.
Ц А что вы можете?
Ц Все, что вы попросите, мистер Билли, Ц хором отвечали они.
Ц Как насчет кофе и сигары?
Ц Конечно, мистер Билли. Хотите, чтобы мы обе сходили за ними, или вы бы пре
дпочли, чтобы одна из нас осталась здесь и развлекала вас?
Билли рассмеялся:
Ц Имеется в виду, что она будет рассказывать мне анекдоты, или ляжет со м
ной в постель?
Ц Как вы пожелаете, мистер Билли. Если одна из нас покажется вам привлека
тельной, мы способны оказать вам любые услуги.
Ц Правда?
Ц Конечно.
Ц Что ж, хорошо. Давайте так и сделаем. Одна из вас принесет мне завтрак, а
другая пусть залезает ко мне.
Одна из Горничных-1 принялась стягивать свое розовое платьице, в то время
как другая отправилась за едой. Билли улыбнулся в спину уходящей девушке
:
Ц Ты тоже можешь присоединиться к нам, когда закончишь!

37.

Они были слиты, сплетены воедино, их тела яростно сталкивались друг с дру
гом. Судорожные вздохи смешивались со стонами, их возбуждение вздымалос
ь все выше и выше. Рив застонал, почувствовав приближение оргазма. А.А. Кат
то открыла глаза, и ее рука скользнула к кольцу. Рив вскрикнул: из воротник
а вырвались злые острые молнии, пронзившие его нервную систему. Его позв
оночник выгнулся дугой, тело сотрясли неконтролируемые спазмы. А.А. Катт
о погрузила ногти в кожу его спины и откинулась назад с удовлетворенной
улыбкой. Рив вздрогнул и потерял сознание.

38.

Она/Они плыла над плоской поверхностью, разделявшей обиталища сме
ртных. Ее/Их энергия была истощена, и Она/Они двигалась очень медленно, но
теперь, когда Она/Они была совсем рядом со стазис-источником, все должно б
ыло прийти в норму.
Смертные толпами высыпали из своих примитивных строений, глазея н
а странное существо, плывшее вдоль их главной улицы. Она/Они всегда наход
ила детское любопытство смертных беспокоящим, но в сложившихся обстоят
ельствах его было не избежать. Стазис-источник был слишком важен для той
задачи, которую Она/Они должна была осуществить.
Ею/Ими овладело чувство облегчения, когда Она/Они достигла абсолют
ного центра стазис-поля. Две стоящие бережно положили свою поврежденную
третью в нескольких дюймах над пыльной поверхностью улицы. Неподвижная
фигура покоилась в воздухе, поддерживаемая слабым голубым сиянием. Оста
вшиеся две выпрямились, и одна из них медленно подняла энергетический же
зл.
Вокруг троичной фигуры собралась толпа смертных, но они оставалис
ь на безопасном расстоянии. Их крики и болтовня притихли, когда три фигур
ы окутались тускло-красным сиянием. Затем сияние стало более интенсивны
м и начало менять цвета вдоль по спектру, от красного к оранжевому и к желт
ому, и люди отступили на несколько шагов. Свет становился все ярче, вот он
стал зеленым, голубым, и наконец Ц пронзительно-фиолетовым, почти полно
стью скрыв фигуры от взглядов толпы.
Небо над городком то вспыхивало, то гасло: Она/Они выкачивала из ген
ератора неисчислимое количество энергии. Молнии сверкали в серых холма
х поодаль, громовые удары сотрясали здания. В одном из окон треснуло и выл
етело стекло, а дерево за последним домом вздрогнуло и рухнуло поперек д
ороги. Генератор выл и вибрировал, пытаясь справиться с чудовищной перег
рузкой. Улицу хлестали порывы ураганного ветра, взметая пыльные смерчи.
Некоторые из смертных постарше упали на колени и принялись молиться.

Внезапно весь город залила ослепительная белая вспышка. Те из смер
тных, кто смотрел в ту сторону, отвернулись, временно ослепнув. Свет, окуты
вавший Ее/Их, вновь медленно угас до тускло-красного свечения. Напряжени
е генератора опустилось до нормального уровня, и небо вновь приобрело св
ой обычный цвет и яркость. Неподвижная фигура, лежавшая на земле, медленн
о поднялась и присоединилась к двум другим. Она/Они вновь была целой. Трои
чная форма слегка приподнялась над землей и поплыла туда, откуда появила
сь. К концу улицы Она/Они начала набирать скорость. Теперь Она/Они желала л
ишь убраться подальше от любопытной невежественной толпы. Ее/Их испытан
ия и страдания окончились, и остался лишь непрекращающийся поиск места н
еуязвимости. Уединенного места, которое Она/Они могла бы сделать стабиль
ным и обезопасить от посягательств разрушителей. Там Она/Они смогла бы в
осстановить свою мощь, размышлять, учиться и готовиться к последней камп
ании. Будут и другие битвы, будут новые перемены, но все Ее/Их построения в
сегда приводили к неотвратимости последнего столкновения, которое мог
ло разрешиться лишь одним из двух возможных способов. Либо Ее/Их форма бу
дет разрушена и станет частью хаоса, либо Она/Они установит порядок на ка
ждом уровне структуры реальности.
Несколько мгновений Она/Они размышляла, какова будет судьба смерт
ных, когда это время наступит; затем, отбросив эту мысль как вряд ли сущест
венную, Она/Они поднялась ввысь над серыми холмами и исчезла в бесформен
ном, клубящемся ничто.
Толпа на главной улице медленно рассасывалась. Старый Эли пошел ос
матривать ущерб, причиненный окнам его лавки. Джед Макартур поскреб в за
тылке и посмотрел на своего кузена Кэла.
Ц Видал?
Ц Да уж. И прямо на главной улице Уютной Щели!
Ц Хоть бы разрешения попросила.
Кузен Кэл подозрительно огляделся вокруг.
Ц Это все из-за тех двоих, которые ушли из города, чтобы шляться нев
есть где. Я всегда говорил: делать то, что они сделали, значит искушать суд
ьбу. Если все будут бродить где им вздумается, немудрено, если начнут прои
сходить всякие диковинные штуки.
Джед Макартур сплюнул в пыль.
Ц Просто не знаю, куда все катится?

39.

Билли с трудом мог поверить, что это правда. Две девушки, лежавшие сейчас с
обеих сторон от него в огромной роскошной кровати, с трудом увязывались
с ужасами ареста и допроса. Розовые платьица девушек валялись на полу ко
мнаты. Они вели себя так, словно были полностью лишены характера. Все их су
ществование, казалось, было направлено на удовлетворение его малейших ж
еланий. Помимо этого для них не существовало ничего. От этого Билли чувст
вовал себя несколько не в своей тарелке. Они больше походили на запрогра
ммированные машины, чем на живых людей.
Их непрестанная забота о его благополучии довела Билли до того, что он на
чал чувствовать себя почти обязанным высказывать все новые и новые мело
чные прихоти, которые они могли бы исполнять. Во всем этом городе чувство
валось что-то странно нездоровое. Все люди, с которыми он здесь встречалс
я, Ц возможно, за исключением той странной девочки, которую он лишь напол
овину мог припомнить из своего бреда, Ц выглядели так, словно у них были
удалены большие части их личностей. Даже жестокость Блюстителей, казало
сь, была направлена не столько на получение от него информации, сколько н
а перестройку его памяти о мире за пределами этого места. Уставясь на сво
е отражение в зеркальном потолке, он размышлял над этим вопросом.
Одна из девушек, по-видимому, почувствовала его настроение и села на кров
ати.
Ц Вы несчастливы, мистер Билли?
Билли покачал головой.
Ц Да нет, не сказал бы.
Ц Вы выглядите озабоченным.
Ц Просто я думаю, вот и все.
Ц Вы несчастливы!
Ц Да нет же, правда.
Ц Разве думать и быть несчастливым Ц не одно и то же?
Ц Обычно нет.
Ц Вы не хотите, чтобы мы развлекли вас?
Билли засмеялся:
Ц Я уже на ногах не стою от ваших развлечений!
Ц Может быть, вам хотелось бы посмотреть один из развлекательных канал
ов?
Ц Что ж, давай.
Девушка протянула руку к пульту у кровати, и экран вспыхнул. Люди в древни
х костюмах яростно рубили друг друга мечами и топорами. Билли покачал го
ловой:
Ц Нет, не думаю.
Девушка переключила канал. Две женщины и толпа лилипутов в порнографиче
ском фарсе. Билли перекатился на спину.
Ц Полагаю, мы можем забыть про развлечения.
Девушка озабоченно посмотрела на него.
Ц Мы совсем не радуем вас!
Ц Очень даже радуете. Я вполне доволен.
Она показала на другую девушку:
Ц Возможно, вам понравится, если мы с моей подругой займемся сексом, а вы
будете смотреть. Нас часто просят об этом. Мы весьма искусны.
Билли положил руку ей на плечо:
Ц Ты когда-нибудь думаешь о чем-нибудь другом, кроме того, чтобы удовлет
ворять тех людей, которым ты служишь?
Девушка нахмурилась:
Ц Конечно, нет. А о чем же еще думать?
Ц Разве ты никогда ничего не делаешь просто для собственного удовольст
вия?
Ц Я Горничная-1. Я горжусь своим званием. Мое удовольствие состоит в том, ч
тобы доставлять удовольствие тем, к кому я приставлена. Это естественно,
такова функция моего класса.
Билли понял, что к ней не пробиться.
Ц Однако счастлива ли ты?
Ц Разумеется.
Ц А тебе бы не хотелось, чтобы другие люди служили тебе?
Девушка немедленно расцвела:
Ц Вам нравится говорить мне непристойности? Возможно, вы хотели бы поби
ть меня?
На мгновение Билли решил, что она насмехается, но потом понял, что это было
сказано совершенно серьезно. Сама мысль о том, чтобы кто-то ей служил, вос
принималась ею в соответствии с заложенной в нее программой как неприст
ойная. Парадокс был в том, что она принимала это с удовольствием. Но прежде
, чем Билли успел предпринять какие-либо дальнейшие изыскания, зажужжал
а панель, и девушка подошла, чтобы ответить.
Ц Апартаменты мистера Билли. Чем я могу вам помочь?
Из динамика донесся голос Рива:
Ц Дай мне Билли на минуточку, хорошо, детка?
Билли подошел в поле камеры.
Ц Привет, Рив! Как твои дела, старина?
Ц Просто отлично, Ц улыбнулся Рив. Ц У них тут все классно устроено! А т
ы как? С тобой там хорошо обращаются?
Билли рассмеялся:
Ц Из кожи вон лезут, чтобы я не скучал. У меня тут под боком две таких девоч
ки, ты таких в жизни не видел!
Ц Как ты чувствуешь себя после своих потрясений?
Ц Прекрасно. Я полностью оправился.
Ц Это замечательно, Ц с облегчением произнес Рив. Ц А.А. Катто очень сож
алеет, что они так обошлись с тобой.
Билли закурил сигарету и вдохнул дым.
Ц Да ну? Как у вас там с ней?
Рив подмигнул:
Ц У нас все нормально. Ц Он помолчал. Ц Слушай, Билли, я хочу поговорить
с тобой кое о чем. Ты не мог бы подняться сюда?
Билли кивнул.
Ц Конечно. Как мне до тебя добраться?
Ц Понятия не имею. Погоди-ка.
Рив исчез с экрана, и вместо него появилась А.А. Катто.
Ц Просто скажи своим Горничным-1. Они приведут тебя.
Билли снова кивнул.
Ц Хорошо.
Экран отключился, и Билли сел на постели.
Ц Мне надо пройти в апартаменты А.А. Катто.
Девушки выпрыгнули из кровати, торопливо оделись и помогли Билли натяну
ть на себя ту одежду, которую А.А. Катто выбрала для него. Билли был не очень
уверен насчет красной бархатной блузы, которую А.А. Катто нашла в каталог
е, но он не стал утруждать себя спорами, тем более что Горничные-1 только и г
оворили ему о том, как замечательно она ему идет. Девушки провели Билли по
нескольким дорожкам и коридорам, и их допустили в апартаменты А.А. Катто. Б
илли отпустил девушек и вошел внутрь один.
Рив сидел на полу, скрестив ноги. На нем был белый шелковый халат и причудл
ивый серебряный воротник. Билли с удивлением посмотрел на него: воротник
совершенно не сочетался с его свободными бумазейными брюками. Билли улы
бнулся про себя, но не стал ничего говорить. А.А. Катто лежала, раскинувшис
ь на кровати, прикрытая только черной шалью, которая лишь слегка закрыва
ла ее наготу. Рив поднял голову навстречу вошедшему Билли:
Ц Привет, старина! Как дела?
Билли сел на один из антикварных стульев.
Ц Отлично. А как ты?
Ц Лучше не бывает!
А. А. Катто села.
Ц Тебе не кажется, что Рив стал выглядеть очень мило с тех пор, как я пораб
отала над ним?
Билли заметил, что, кроме воротника, у Рива к тому же были накрашены губы и
подведены глаза. Он ухмыльнулся.
Ц Вообще-то я никогда не задумывался над тем, мило ли выглядит старина Р
ив.
А. А. Катто поджала губы.
Ц Конечно же, мило! Он очень, очень симпатичный.
Ц Да, наверное.
Он повернулся к Риву:
Ц О чем ты хотел поговорить со мной?
Рив, казалось, чувствовал себя несколько беспокойно.
Ц А, да, конечно… э-э… может быть, ты хочешь выпить, или что-нибудь такое?
Ц Я хочу знать, о чем ты хотел со мной поговорить. Не увиливай, Рив!
Рив посмотрел в пол, потом снова поднял взгляд на Билли.
Ц Ну, в общем… в общем, все очень просто. Я хочу остаться здесь.
Ц Что?!
Ц Мне нравится здесь, Билли. Я хочу остаться.
Ц Ты что, шутишь?
А. А. Катто передвинулась к краю кровати. Ее шаль упала, открыв крошечные г
руди с маленькими коричневыми сосками.
Ц Он вполне серьезен. Рив решил остаться здесь.
Ц Но почему?
Ц Мне здесь нравится, Билли. Ты все время говорил мне, что мы ищем чего-то.
Ну так вот, я это нашел. Я хочу остаться здесь.
Ц А тебе не кажется, что пока еще рановато, чтобы решать?
А. А. Катто ответила за него:
Ц Он решил твердо. Он остается.
Билли повернулся и посмотрел ей в лицо.
Ц Что ты с ним сделала? Рив никогда не пользовался косметикой и не носил
украшений.
В больших голубых глазах А.А. Катто вспыхнул гнев.
Ц А что плохого в косметике и украшениях?
Билли пожал плечами:
Ц Да ничего. Просто…
Ц Просто у тебя ограниченные мещанские взгляды!
Рив нервно потеребил свой воротник.
Ц Все не совсем так, как это выглядит, Билли. На самом деле…
А. А. Катто прервала его:
Ц Хочешь, я скажу тебе, как это на самом деле? Хочешь, я скажу тебе, что тако
е на самом деле этот милый воротничок?
В ее голосе скользнула насмешка. Билли притих, и А.А. Катто продолжала:
Ц Риву здесь нравится потому, что здесь ему не приходится слишком много
думать. Ему здесь легко! Ц Она подняла руку. Ц Посмотри на это кольцо. Вид
ишь, оно совершенно такое же, как воротник у Рива? Они связаны между собой.
С помощью моего колечка я могу доставить ему потрясающее удовольствие
Ц или наказать его. Ему не надо думать ни о чем!
Билли повернулся к Риву:
Ц Это правда, парень? Ты действительно этого хочешь?
Рив молчал, уставясь в пол. А.А. Катто вновь ответила за него:
Ц Он действительно этого хочет. Смотри.
Она повернула кольцо на пальце. Рив охнул и изогнулся дугой. У Билли отвал
илась челюсть.
Ц Это сделала ты!
Рив ошеломленно тряс головой. А.А. Катто рассмеялась:
Ц Мое колечко и его воротник! Ему больше не надо ни о чем беспокоиться! Ем
у нравится это.
Ц Ты превратила его в домашнее животное!
Ц Ему это нравится.
Билли стремительно наклонился к Риву:
Ц Это правда, Рив? Это действительно то, чего ты хочешь?
Рив медленно кивнул:
Ц Похоже, что так, Билли.
Ц Но ты же ее раб, парень! Просто вещь, которую можно поставить на полку! Ра
зве ты этого хотел?
Ц Видимо, так, Билли.
Ц Ты спятил! А что будет, когда ты ей надоешь?
Ц Не знаю. Я разберусь с этим, когда придет время.
А. А. Катто снова растянулась на кровати и презрительно улыбнулась:
Ц В чем дело, Билли? Ты расстроен из-за того, что он теперь мой? Может быть, в
ы были любовниками?
Билли с удивлением посмотрел на нее:
Ц Конечно, нет! Ничего подобного.
Ц Кто же он тебе, в таком случае?
Ц Мы… мы были товарищами.
Ц А это, разумеется, совсем другое?
Ц Разумеется.
Ц Что ж, в любом случае ты его потерял.
Билли беспомощно посмотрел на Рива.
Ц Скажи ей, Рив! Расскажи ей, как мы ушли из Уютной Щели, чтобы найти что-то
лучшее! Расскажи ей, как это было, Рив! Ц Он обвел рукой комнату. Ц Не для т
ого мы столько всего прошли и столько перетерпели, чтобы все закончилось
вот этим. Это не то, чего мы искали!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24