А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV

20
Мик Фаррен: «Ковбои ДНК»



Мик Фаррен
Ковбои ДНК

Ковбои ДНК Ц 1



«Ковбои ДНК»: АСТ, АСТ Москва, Транзиткниг
а; 2005
ISBN 5-17-032661-0, 5-9713-0667-7, 5-9578-2734-7, 985-13-7535-7
Оригинал: Mick Farren, “The Quest of the DNA Cowboys”
Перевод: В. В. Иванов

Аннотация

Вселенная, созданная из осколк
ов фантастических телесериалов, гонконгских фильмов о боевых искусств
ах, «черных» вестернов Сэма Пекинпа и шедевров маркиза де Сада…
Мир, истерзанный властью детей-диктаторов…
Гениальная философия разумных ящериц…
Биокомпьютеры, созданные монахами-воинами из буддистских обителей…
Стрелки-ганфайтеры, все еще живущие по принципу «живых врагов нет»…
Великолепное безумие в жанре рок-н-ролл!!!

Мик Фаррен
Ковбои ДНК

1.

Рано или поздно они все равно бы ушли из Уютной Щели. Самое большее, что о н
ей можно было сказать Ц и люди частенько так говорили, Ц это что Уютная
Щель славный городишко.
Кроме того, что это славный городишко, сказать было действительно нечего
. Уютная Щель была построена в одной из наиболее стабильных точек структ
уры, она покоилась в складке между серыми возвышениями, которые жители У
ютной Щели предпочитали называть холмами. Здесь было около пятидесяти д
омов Ц каркасных строений, крытых дранкой, перед каждым из которых расп
олагалась веранда и чистенький садик с ухоженным газоном и клумбами. Зат
ем здесь была еще церковь, лавка Эли, ремонтная мастерская Джексона и, в са
мом конце главной улицы, парочка баров, а также (хотя никто не упоминал о н
ем в приличном обществе) бордель мисс Этти, в котором так или иначе побыва
л, наверное, каждый мужчина в городе.
Позади заведения мисс Этти проходила железная дорога. Само собой, она ни
куда не вела Ц просто огибала один из холмов и возвращалась обратно. Два
ходивших по ней товарных вагона имели единственное предназначение (не с
читая того, что жители узнавали по ним время) Ц в них скрывались индукцио
нные клети, соединенные с транспортным лучом Распределителя Материи.
С Распределителем Материи у жителей Уютной Щели был заключен потребите
льский договор, по которому они получали почти все, что им было нужно; проб
лема была лишь в том, что большинству горожан не нравилось, что их собачьи
консервы, тюки тканей и новые ботинки появлялись вот так из ниоткуда во в
спышке стазис-поля. Это служило им слишком ярким напоминанием о том, что п
роисходило в других местах. И поэтому каждое утро поезд, пыхтя, утаскивал
из города два пустых вагона, и каждый вечер, пыхтя, возвращал их полными вс
якой всячины. Затем они разгружались, и их содержимое доставлялось в лав
ку Эли, куда жители могли приходить и покупать все, что им вздумается, расп
лачиваясь деньгами, которые они брали из Банка Благоденствия.
Вообще-то эта система работала неплохо, вот только каждый год, когда необ
ходимо было продлевать договор, Распределитель Материи начинал давить
на городской совет, принуждая горожан брать все больше и больше товаров.
И каждый год Эли проклинал все на свете, жалуясь на то, как ему придется сн
изить цены, и как это плохо скажется на его бизнесе, а затем горожане прокл
инали все на свете, жалуясь на огромное количество барахла, которое они д
олжны были как-то использовать. Джед Макартур и его кузен Кэл сидели на ве
ранде лавки Эли, жалуясь друг другу на предмет того, сколько газонокосил
ок человек может запихать к себе в гараж.
Вот, пожалуй, и все проблемы, что волновали Уютную Щель; спокойная, мирная
жизнь городка обеспечивалась огромным стазис-генератором размером с д
ва городских квартала, который располагался по ту сторону сосновой рощи
цы сразу за железной дорогой. Генератор черпал энергию непосредственно
из самой структуры и гудел себе дни и ночи напролет, поддерживая существ
ование Уютной Щели таким, каким оно должно было быть.
В жизни Уютной Щели не было проблем в течение долгого-долгого времени. Ни
один разрушитель не появлялся вблизи города на памяти горожан, и даже их
образ жизни редко терпел изменения. Время от времени где-нибудь в садике
или посреди главной улицы возникал небольшой разрыв, но чаще всего он оз
начал всего лишь ямку, об которую можно запнуться. Однажды, несколько лет
назад, на Тисовой улице показался анкилозавр, но матушка Хоффман погнала
сь за ним со шваброй, и он тяжелыми скачками удалился куда-то в холмы. Не сч
итая таких небольших аномалий, генератор поддерживал положение вещей в
Уютной Щели как раз таким, каким его хотели видеть жители.
Жизнь в Уютной Щели была безопасной, размеренной, но кое-кому она казалас
ь разрушительно монотонной, и более чем вероятно, что именно монотонност
ь эта и заставила их в конце концов начать подумывать о том, чтобы уйти отс
юда.
Первым это высказал Билли. Билли хотелось, чтобы люди называли его Капит
ан Амнистия, но большинство жителей звало его Билли. Для него это было бол
ьшим разочарованием. Он чувствовал, что его худощавое телосложение и жес
ткие проницательные глаза заслуживают лучшего наименования. Билли вта
йне был очень тщеславен.
Он и его приятель Рив лежали в задней комнате бара Мак-Турка, заведя альфа
модулятор на эйфорию. Рив был более плотным, более солидным из них двоих. В
другом веке он мог бы быть фермером. Была середина дня, в баре никого не бы
ло, и Билли скучал.
Ц Мне скучно.
Его голос звучал неразборчиво. Очень сложно говорить, когда рядом на всю
катушку работает альфамодулятор. Рив не спеша перевернулся на живот и уб
рал с лица длинные сальные волосы.
Ц Чего?
Ц Скучно, говорю.
Ц Скучно?
Ц Скучно.
Ц Ну, давай прошвырнемся до железки, посмотрим, как приходит поезд.
Ц Мы уже раз пятьсот смотрели, как приходит поезд.
Ц Ну так что? Давай посмотрим еще раз.
Ц Кому это нужно?
Рив пожал плечами и не ответил. Эти приступы недовольства случались у Би
лли постоянно, не стоило принимать их всерьез. Через какое-то время его по
сетила еще одна мысль.
Ц Можно сходить к мисс Этти.
Ц Зачем?
Ц Ну, не знаю Ц выпить, потрахаться. Вполне неплохо.
Ц Может, и так.
Они помолчали еще какое-то время. Вдруг Билли протянул руку и выключил ал
ьфамодулятор. Их нервные системы рухнули с высот, с глухим стуком призем
лившись на грешную землю.
Ц Мать твою, Билли, за каким чертом тебе понадобилось это делать?
Билли сел. Вид у него был совершенно помешанный Ц как раз так выглядят лю
ди, когда они пропитались альфа-волнами по самые уши.
Ц Давай дернем отсюда!
Рив почесал ногу.
Ц Так я как раз это и предлагаю. Пойдем к мисс Этти.
Ц Я говорю не про мисс Этти и не про железную дорогу! К чертям собачьим ми
сс Этти и железную дорогу! Я говорю Ц давай дернем из города, уберемся к ч
ертовой матери из Уютной Щели и пойдем куда-нибудь еще.
Рив нахмурился и поскреб в затылке.
Ц Да? А куда? Если бродить по пустым землям там, снаружи, можно запросто сд
охнуть или сойти с ума.
Билли подошел к окну и выглянул наружу.
Ц Спятить можно и сидя в таком городишке, как этот.
Рив пожал плечами.
Ц Здесь неплохо живется, в нашей Уютной Щели.
Билли взглянул на невозмутимое мирное лицо Рива и почувствовал, как в не
м поднимается раздражение.
Ц Еще бы, конечно, здесь неплохо! Только вот здесь ничего не происходит. И
дет все одно и то же, день за днем.
Ц И что ты по этому поводу предлагаешь?
Ц Я предлагаю убраться отсюда.
Ц Зачем?
Ц Должно же быть там, снаружи, такое место, где лучше, чем здесь!
На лице Рива отразилось сомнение.
Ц Какое место?
Билли пожал плечами.
Ц Откуда мне, черт подери, знать, пока я не добрался дотуда?
Ц Так ты хочешь пойти искать чего-то, и даже не знаешь, что это такое?
Ц Вот именно.
Ц И хочешь, чтобы я пошел с тобой?
Ц Ну да, если ты согласишься.
Ц Ты с ума спятил!
Ц Может быть. Так что, ты идешь?
Рив минутку поколебался, потом поддернул штаны и широко улыбнулся.
Ц Когда выходим?
Остаток дня они провели, обходя весь город и оповещая своих друзей-прият
елей, что они уходят. Друзья-приятели качали головами и говорили им, что о
ни спятили. Когда они уходили, друзья-приятели качали головами и говорил
и друг другу, что от Билли с Ривом никогда не приходилось ждать ничего хор
ошего.
В конце концов Билли и Рив завернули к мисс Этти Ц сказать последнее про
сти нескольким излюбленным проституткам. Проститутки смотрели на них з
адумчиво, но не качали головами и не называли их сумасшедшими.
Следующее утро застало их ни свет ни заря в лавке Эли, сжимающими в руках о
статок денег с их счетов в Банке Благоденствия. Эли, шаркая, вышел из-за пр
илавка, потирая руки.
Ц Слыхал я, ребятки, что вы уходите из города?
Ц Верно, мистер Эли.
Ц Из этого города никто не уходит. За все эти годы я ни разу не слышал, чтоб
ы кто-нибудь ушел.
Ц А мы вот уходим, мистер Эли.
Ц Ну, вы, ребятки, как хотите, а я не стал бы этого делать. Говорят, там, снару
жи, страх как опасно. Меня вот ничем не заманишь в пустые земли. Помню, пару
лет назад приехал на поезде какой-то бродяга…
Ц Но поезд ведь никуда не ходит, мистер Эли, Ц прервал его Билли. Ц Он пр
осто объезжает холм и возвращается назад.
Эли, по-видимому, не услышал его. Никто в городе не мог бы сказать с уверенн
остью, глух Эли или просто не хочет слышать того, что противоречит его соб
ственному мнению.
Ц Этот старикан приехал на поезде, и каких только историй он не порасска
зал! Там, снаружи, ни на что нельзя положиться. Если ты, например, уронишь чт
о-нибудь, нельзя даже рассчитывать, что оно упадет на землю, нельзя даже с
казать, будет ли там вообще земля.
Билли ухмыльнулся.
Ц Ну, мы-то рассчитываем на это, мистер Эли.
Эли погладил свою лысину.
Ц Ладно, все это хорошо, но я не могу стоять тут весь день и болтать с вами.
Вы, ребятки, хотите что-нибудь купить?
Билли терпеливо кивнул.
Ц Нам нужно кое-какое барахло, мистер Эли. Кое-какое барахло для нашего п
утешествия.
Эли не спеша зашаркал вдоль стойки.
Ц У меня здесь полно барахла, ребятки. Для этого я здесь и нахожусь. Барах
ло Ц мой бизнес.
Билли и Рив начали бродить вдоль полок и витрин, выбирая вещи и кидая их на
прилавок.
Ц Одна кожаная куртка, две пары джинсов, два рюкзака, пара ковбойских бот
инок.
Ц У вас есть какие-нибудь концентраты?
Эли вывалил на стойку кучу пакетов.
Ц А как насчет переносных стазис-генераторов? У вас найдется парочка ПС
Г?
Эли воззрился на самый верх полок.
Ц Не сказал бы, чтобы у меня был на них большой спрос.
Билли начал выказывать нетерпение.
Ц Так они у вас есть?
Ц Только не надо говорить со мной таким тоном, парень. Думаю, парочка где-
нибудь да найдется.
Он вытащил две хромированные коробки, размером с полуфунтовую коробку д
ля конфет, и сдул с них пыль.
Ц Я знал, что где-то они есть. Еще что-нибудь?
Ц Ага. У вас есть ружья?
Ц Ружья? Очень давно никто не спрашивал у меня ружей. У меня есть несколь
ко дробовиков и пара спортивных винтовок.
Рив взглянул на Билли.
Ц Я бы не сказал, чтобы мне понравилось таскаться повсюду с винтовкой.
Билли посмотрел на Эли.
Ц А пистолеты у вас есть?
Эли почесал затылок.
Ц Кажется, должна быть пара репродукций флотских кольтов где-то на скла
де.
Старик, шаркая, вышел из комнаты. Билли оглядел лавку. Это темное, пыльное,
заставленное вещами помещение, казалось, воплощало все то, что гнало его
прочь из Уютной Щели. Эли вернулся, держа пару длинноствольных револьвер
ов из другой эпохи. Он положил их на стойку рядом с остальными вещами. Пото
м он полез под стойку.
Ц У меня тут завалялась пара ремней с кобурами как раз под ваши пушки и д
ополнительными ремнями, чтобы пристегнуть ПСГ. Думаю, они вам тоже не пом
ешают.
Билли взял один из ремней и застегнул его у себя на поясе, затем взял один
из пистолетов. Прокрутив на указательном пальце, он уронил его в кобуру и
снова вытащил, проделав все это одним длинным текучим движением. Он ухмы
льнулся Риву:
Ц Круто, а?
Ц Круто, Ц кивнул Рив.
Билли повернулся к Эли.
Ц Ладно, мистер Эли, сколько с нас за все это?
Эли постоял, считая про себя.
Ц Триста семнадцать, ребята.
Билли вытащил из кармана рубашки пачку ассигнаций.
Ц Мы дадим триста. Будем считать, что вы сделали нам скидку.
Эли хмыкнул.
Ц Вы разоряете меня, ну да ладно, если учесть, куда вы уходите.
Билли вручил старику три сотенные бумажки.
Ц С вами приятно иметь дело, мистер Эли.
Они запихнули еду, запасную одежду и боеприпасы в рюкзаки и затянули на п
оясах ремни с пистолетами. Билли натянул новенькие ковбойские ботинки и
влез в свою кожаную куртку.
Ц Как я выгляжу, Рив, старина?
Ц Мрачняк!
Билли прошелся пальцами по своим вьющимся черным волосам.
Ц И еще одна вещь, мистер Эли. У вас есть темные очки?
Эли положил на их прилавок.
Ц Бери, сынок. Будем считать, что это подарок в дорогу.
Билли ухмыльнулся.
Ц Спасибо, мистер Эли.
Он надел очки. Теперь его бледное лицо стало выглядеть еще более резким, о
круженное массой черных волос.
Ц Ну, думаю, мы вполне готовы.
Рив кивнул.
Ц Похоже на то.
Ц Счастливо, мистер Эли.
Эли покачал головой.
Ц И все же вы, ребята, должно быть, совсем спятили.

2.

Она/Они продвигалась над гладкой, разграфленной квадратами плоск
остью своей контрольной зоны. Свет, вызванный Ее/Их появлением, светил яр
ко, несмотря на то, что не имел видимого источника, и не отбрасывал теней, е
сли не считать бледного размытого пятна в том месте, где Ее/Их ноги висели
над гладкой поверхностью.
Она/Они медленно плыла вперед, и хотя здесь не было никого, кто мог бы
слушать, Ее/Их движение было неслышным, и хотя никто не смотрел, Она/Они пр
иняла обычную для себя троичную форму. Троица. Три абсолютно одинаковые
женщины, которые выглядели как одна и двигались как одна. Ее/Их стройные п
рямые фигуры скрывались под белыми длинными плащами, слегка колыхавшим
ися от движения, и складки каждого были полностью идентичны складкам дву
х других. Ее/Их головы были облечены в серебряные шлемы с высокими гребня
ми и изогнутыми забралами, прикрывавшими нос и скулы, оставляя темные пр
орези, сквозь которые неотступно блистали Ее/Их глаза.
Контрольная равнина протягивалась до самого горизонта, делясь на
одинаковые квадраты. Сверху нависало яркое небо, лишенное облаков и сове
ршенно белое. Лишь призрачный туман, клубившийся в отдалении, там, где неб
о смыкалось с равниной, свидетельствовал о том, что Ее/Их контроль был огр
аниченным, зависел от расстояния, и что зону окружали извивающиеся щупал
ьца хаоса.
Она/Они остановилась и принялась пристально вглядываться в одну т
очку в темной, колеблющейся кромке. В той точке, куда Она/Они смотрела, тем
ная область словно бы расширялась, распространяясь на равнину и слегка в
ыгибаясь к небу.
«Нарушение». Слово, казалось, повисло в воздухе, вытесняя тишину.

«Возможен разрыв», Ц последовала фраза.
«Опасность возникновения фрейд-феномена».
Структура возникшего на горизонте завихрения изменилась Ц оно н
ачало вращаться, образуя почти правильный круг. Центр круга стал приобре
тать пространственную глубину. Тишина, вновь возвратившаяся после того,
как отзвучало последнее слово, наполнилась низким гудением, исходившим,
по-видимому, от вырастающей на горизонте трубообразной формы.
Еще несколько слов прорезали гудение.
«Фрейд-феномен приближается».
Гудение усилилось, превратившись в рев, и внезапно прямо из устья о
бразовавшегося туннеля хлынуло стадо носорогов, бегущих бок о бок и напр
авляющихся прямо к Ее/Их троичной фигуре. Равнина дрогнула под их бронир
ованной тяжестью. Там, где они пробегали, поверхность зоны прогибалась, п
окрываясь муаровыми разводами.
Ее/Их центральная фигура подняла руку, держащую энергетический же
зл. Желтое светящееся жало блеснуло навстречу носорогам, которые замедл
или свой бег и остановились, ослепленные светом, а затем развернулись и п
отрусили в том направлении, откуда пришли.
Она/Они опустила энергетический жезл, глядя, как животные вновь исч
езают в клубящейся кромке хаоса. Новые слова возникли в тишине зоны.

«Фрейд-феномен возвращается».
«Нарушение на кромке сохраняет свой уровень».
«Предполагаю появление следующего хаос-модуля».
Область бешеного кипения на горизонте продолжала набухать, понем
ногу надвигаясь на равнину. В центре вихря возник плотный цилиндрически
й объект. Он начал медленно двигаться внутрь зоны.
«Подтверждаю появление хаос-модуля».
Модуль находился уже внутри зоны, его покрытое синеватой металлич
еской чешуей тело наполовину зарывалось в поверхность равнины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24