А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Но оказался не готов к тому, что предстало перед глазами.
Криминалист присел на корточки перед левой половиной головы и брал обра
зцы крови из мозговой полости. Майлс отвернулся. В своих самых черных фан
тазиях он иногда рисовал себе случаи убийств, но его воображение оказало
сь жалкой мазней по сравнению с лежащим перед ним телом Ч или, скорее, тем
, что от него осталось. Оказывается, ему чертовски повезло, что он попал в о
фис в центре города Ч с компьютерами, эргономичной мебелью и чистой бум
ажной работой.
Никогда в жизни он больше не будет жаловаться на славную должность клерк
а.
Ч Так, собственно говоря, зачем я здесь? Ч обернулся Майлс к Грэму.
Ч Ну, я подумал, Ч пожал плечами адвокат, Ч вдруг ты поможешь мне устано
вить, кто это мог сделать. Решил, что лучше тебе оказаться на месте преступ
ления и своими глазами увидеть то, что делают копы, нежели потом прочитат
ь об этом и посмотреть фотографии.
При этих словах двое ближайших полисменов обернулись и внимательно на н
их посмотрели.
Грэм проигнорировал враждебные взгляды.
Ч Мне нужно выяснить, не замешана ли в этом каким-то образом "Томпсон".
Майлс еще раз взглянул на тело. Монтгомери Джоунс должен был встретиться
с Грэмом в кондитерской "Джеррис", что в Долине, чтобы выработать стратеги
ю действий, прежде чем отправляться давать показания юристам "Томпсона".
Майлсу удалось накопать довольно любопытные статистические материалы
насчет политики компании по отношению к приему на работу представителе
й национальных меньшинств, а также несколько разоблачительных цитат гл
авного администратора "Томпсона". Грэм уже с удовольствием подсчитывал ш
ансы своего клиента на заключение мирового соглашения, и ему не терпелос
ь обсудить с ним это.
Только Монтгомери не появился.
Его тело было обнаружено два часа спустя здесь, в старом каретном сарае н
еподалеку от плотины в Уиттеровской теснине.
Ч Учти, у меня нет легального статуса, Ч напомнил Майлс. Ч Если меня поп
росят выйти за ленточку, придется подчиниться.
Ч Знаю, Ч фыркнул Грэм. Ч И не напоминай мне про "легальный статус".
Майлс удивленно поднял брови.
Ч Извини, Ч наклонил голову адвокат. Ч Сам понимаешь, стрессовая ситуа
ция. Я знаю, что ты не имеешь права проводить собственное расследование. О
н тебя не нанимал, практически ты на него не работал. Ты работаешь на меня.
Но меня нанял он, и я намерен увидеть, как его убийца предстанет перед судо
м.
Ч Копы, похоже, довольно усердно трудятся, Ч заметил Майлс.
Ч Ты мне был нужен как свидетель как раз на тот случай, если бы они работа
ли менее усердно. Я еще не представляю, что делать и как мне со всем этим сп
равиться, поэтому хочется, чтобы все позиции были с самого начала прикры
ты.
Майлс примерно так и думал, поэтому просто кивнул, удовлетворенный, и при
нялся оглядывать каретный сарай Ч старинные конные повозки и эмблемы, о
громные, похожие на амбарные, двери. Всегда ли эти двери держат открытыми?
Не видно было никаких засовов или замков, а цепная ограда вокруг зоны отд
ыха в Уиттеровской теснине была порвана в нескольких местах и любой чело
век мог запросто попасть сюда.
"Томпсон Индастриз" могла применять грубые методы, но почему-то Майлсу в э
то не верилось. Они могли быть сколько угодно безжалостными в бизнесе, но
маловероятно, чтобы решились обречь Себя на кошмарный публичный сканда
л, связанный с подозрением в преступлении. Тем более в столь гнусном.
Это дело не корпорации, пытающейся избежать судебного разбирательства,
это дело… кого?
Монстра, мелькнула первая мысль, но Майлс тут же отмел ее как абсурдную. Мо
нстров не существует. Тем не менее он никак не мог представить себе, как эт
о могло быть сделано, как какой-то человек или даже целая банда могла физи
чески совершить подобное действие, и единственным образом, возникающим
в голове при взгляде на разорванное тело Монтгомери, был образ гигантско
го Франкенштейна Ч огромного, гротескного создания, злобно хватающего
человека и разрывающего его надвое.
Мурашки волной пробежали по всему телу.
Ч Ты не считаешь, что это имеет отношение к "Томпсону"? Ч спросил Грэм.
Ч А ты?
Ч Даже не представляю, кто такое мог сделать, Ч покачал головой адвокат.



* * *

Майлс не стал заезжать на стоянку, а остановил
машину на улице, увидев свободное место в зеленой двадцатиминутной зоне
. Ему нужно было только захватить несколько папок и адресов Ч туда и обра
тно, Ч и он не хотел тратить лишнего времени. Обратная дорога из Уиттера з
аняла половину дня, и нужно было подчистить кое-какие старые дела, прежде
чем приступить к поискам того, кто преследует отца Марины Льюис.
Он вышел из машины и направился в здание. Навалилась жестокая усталость.
Впервые он понял, каким образом сгорают копы и юристы, врачи и психиатры. С
мерть действует иссушающе. Между своим отцом и Монтгомери Джонсом он нас
мотрелся столько смертей и болезней, что хватит на всю оставшуюся жизнь.

Майлс нажал кнопку лифта. Двери открылись в ту же секунду, и он поехал в оф
ис агентства. Он стоял, закрыв глаза, и никак не мог избавиться от застрявш
его в сознании образа тела Монтгомери. Сегодня он понял про себя то, о чем
не подозревал еще даже утром Ч он не предназначен для работы в сильных с
трессовых ситуациях. Он не из тех, кто легко принимает вызов судьбы, кто ли
шь раскрывается в напряженной обстановке. От этого ему стало грустно, и к
огда двери лифта открылись на нужном этаже, он окончательно понял, что, не
смотря на мелкие жалобы, он вполне удовлетворен выпавшим жребием. Ему не
хочется становиться настоящим сыщиком, не хочется раскрывать настоящи
е преступления. Хочется спокойной работы Ч умеренно интересной, умерен
но возбуждающей.
Проходя по коридору к своему кабинетику, он поздоровался с Наоми, Халом, Т
рэном и Винсом, потом взял нужные папки и, не задерживаясь, двинулся в обра
тный путь.
Вчера вечером он позвонил Марине Льюис, извинился за задержку, поинтерес
овался, не желает ли она передать дело Халу или кому-то еще из расследоват
елей, но она проявила понимание и заверила, что предпочтет иметь дело име
нно с ним.
Затем он побеседовал по телефону с ее отцом Лиэмом, но понял, что от старик
а никакого толку не добиться. Действительно, инициатива провести рассле
дование целиком и полностью принадлежала Марине, старик не хотел даже ра
зговаривать на эту тему, и Майлс понимал почему. У него сложилось ощущени
е, что старик знает гораздо больше, чем говорит. Майлс решил, что стоит поо
бщаться с кем-нибудь из его приятелей и выяснить, не был ли он с ними более
разговорчив.
Сев в машину, он быстро перебрал взятые с собой папки. Верхней лежало дело
о разводе супругов Гонсалесов.
День обещал быть очень долгим.


* * *

После работы он поехал в больницу.
Состояние отца по сравнению с первым днем изменилось ненамного, и хотя у
же было ясно, что смертельная опасность для жизни миновала, не менее ясно
было и то, что восстановиться до того состояния, о котором мечтал Майлс, ем
у тоже не суждено.
Коридор, ведущий в отделение интенсивной терапии, как всегда, был заполо
нен врачами, медсестрами, прочим обслуживающим персоналом, но Майлс за п
оследнее время здесь так примелькался, что никто его не останавливал, а н
екоторые даже улыбались и кивали в знак приветствия. Дверь отцовской пал
аты была открыта. Сделав глубокий вдох, чтобы подбодрить себя, он загляну
л внутрь. Если отец спит, он подождет в холле. Беспокоить его не хотелось. Н
о Боб вполне бодрствовал, глядя на экран телевизора, укрепленного на нас
тенном кронштейне.
Майлс вошел в палату. Шум медицинского оборудования, обеспечивающего и к
онтролирующего жизнедеятельность больного, перекрывал приглушенный з
вук телевизора. Майлс вгляделся. Шла очередная серия "Опры". Отец терпеть н
е мог "Опру". Оглядевшись, Майлс нашел пульт дистанционного управления и п
ереключился на канал с местными новостями, которые обычно смотрел отец.

Потом присел на стул рядом с кроватью и заставил себя улыбнуться.
Ч Здорово, отец. Как дела?
Старческая рука пошевелилась и с неожиданной силой стиснула его запяст
ье. Отец пытался что-то сказать. Говорить он мог только шепотом и не шевеля
губами, слова формировались практически одним дыханием. Майлс придвину
лся к нему ближе и приложил ухо к губам старика.
Ч Что ты хочешь сказать?
Ч А-а-а-а… е-е-с-с-с-ь…
Ч Есть?
Ч А-а-а-а… е-е-с-с-с-ь…
Майлс нахмурился, не улавливая смысла.
Ч А-а-а-а… е-е-с-с-с-ь…
Ч Все хорошо, отец. Ч Майлс успокаивающе похлопал его по плечу. Под прост
ыней ощущались обтянутые тонкой кожей кости. Ощущение было тревожным, ещ
е более тревожным на фоне бессвязной речи.
Ч А-а-а-а… е-е-с-с-с-ь… Ч снова протянул Боб.
Майлс не понимал, что делать, и продолжал успокаивающе водить ладонью по
отцовскому плечу, приговаривая Ч "все хорошо, все хорошо". Он уже осознал,
что если отцу не суждено умереть от этого инсульта, то в какой-то момент он
вернется домой. Это пугало Майлса до глубины души; он отчаянно боялся отв
етственности, которая в этом случае ляжет на его плечи. Единственной при
чиной, благодаря которой он еще как-то держал себя в руках, было то, что бол
ьница в настоящее время полностью обеспечивала все физические и физиол
огические потребности отца и следила за его состоянием. Он представлени
я не имел, как сумеет справиться со всеми этими обязанностями самостояте
льно.
Конечно, все было бы совсем по-другому, если бы рядом была Бонни, но сестра
даже не удосужилась до сих пор приехать навестить отца. Этого следовало
ожидать, и тем не менее он все равно бесился по этому поводу. Разумеется, о
на позвонила, но лишь один раз, и ей в голову не пришло подумать, что отец, во
зможно, хочет ее видеть или что Майлсу, например, не помешает моральная по
ддержка.
Как всегда, она думала только о себе и о том, что ей удобно.
Ч А-а-й-с… Ч выдохнул отец.
Майлс.
Ч Я здесь, папа, Ч сжал он отцовскую руку.
Отец кивнул головой. На губах появилось подобие улыбки. В следующее мгно
вение голова снова бессильно упала на подушку. Глаза закрылись.
Майлс поймал себя на мысли о Клер. У бывшей жены с отцом всегда были прекра
сные отношения, и он размышлял, не стоит ли позвонить ей. Возможно, ей след
овало бы сказать, что случилось. Но он понимал, что не в состоянии заставит
ь себя это сделать. Даже спустя столько времени душевные раны кровоточил
и по-прежнему, и единственной причиной, благодаря которой возникла мысль
о звонке Клер, была безрассудная идея, теплившаяся в глубине сознания, чт
о это могло бы привести к некоему подобию примирения, что это могло бы вер
нуть ее и они смогли бы вновь жить счастливо до скончания своих дней. То ес
ть он думал позвонить ей не ради отца, а ради себя самого, и осознание этог
о не позволяло снять трубку телефона.
Это, а также дикое нежелание обнаружить, что вдруг она невероятно счастл
ива в своей новой жизни и безумно увлечена другим, которого любит больше
всего на свете.
Ч А-а-й-с…
Ч Да, папа.
Майлс начал говорить. Он сделал беглый обзор прошедшего дня, утаив, разум
еется, мрачные подробности утренних событий. Вести односторонний разго
вор было странно, неловко, у него это не очень хорошо получалось, но период
ическое твердое пожатие отцовской руки говорило, что усилия не пропадаю
т даром, и он напрягал мозги, пытаясь выдумать новые и новые сюжеты для пов
ествования. Затем он просто начал сочинять, но к этому моменту Боб начал з
адремывать и постепенно заснул.
Майлс осторожно соскользнул со стула и вышел в коридор, к столу дежурных
медсестер, где поинтересовался, работает ли в данный момент доктор Йи.
Ч Скорее всего он на обходе, Ч сообщила сестра. Ч Но должен вернуться. Х
отите, я отправлю сообщение ему на пейджер?
Ч Не стоит, Ч покачал головой Майлс. Ч Я подожду.
За спиной медсестры возник интерн.
Ч Может, я могу вам помочь?
Ч Нет, я просто хотел задать пару вопросов доктору Йи относительно моег
о отца.
Ч В какой палате ваш отец?
Ч В двенадцатой.
Ч А-а, мистер Хьюрдин. Я в курсе его дел. Что именно вы хотели узнать?
Ч Я просто хотел выяснить, собираются ли его выписывать домой. Разумеет
ся, не сейчас, со временем.
Ч Скорее всего его выпишут на следующей неделе. Ему не требуется систем
а жизнеобеспечения и постоянное лечение, и честно сказать, в этом смысле
мы уже мало чем ему в состоянии помочь. Ему выпишут антикоагулянты, видим
о, мы включим его в нашу восстановительную послеинсультную программу, ко
торая представляет собой информационные занятия для родственников и ф
изиотерапию для пациента. Как вам известно, у вашего отца после инсульта
пострадала правая сторона, и реабилитация будет направлена на адаптаци
ю его сознания и тела к постинсультному состоянию. Но, должен заметить, ем
у необходим круглосуточный уход. Ему нужна находящаяся в доме нянечка, о
бладающая профессиональными навыками. Я не знаю, какой вид медицинской с
траховки у вашего отца…
Ч Это не проблема, Ч прервал его Майлс.
Ч Вы уверены? Это хорошо, и все же советовал бы вам пересмотреть все детал
и договора страхования. Многие договора для пожилых оговаривают, что тип
лечения определяют службы здравоохранения, а не личный врач пациента, а
это означает, что у них есть стандартные решения для каждой проблемы и оп
ределенная сумма, которую они выделяют на каждое заболевание или инвали
дность. Я не говорю, что это имеет отношение к вашему отцу, но если так, вам н
адо готовиться к крупным, очень крупным расходам.
Майлс отправился домой в подавленном состоянии. Он и без того не считал с
ебя самым счастливым человеком на свете и в самых благоприятных обстоят
ельствах, но сейчас словно весь мир навалился на плечи. Чувствуя гнетущу
ю духоту, он направился не прямо домой, а принялся кружить по узким улочка
м в районе Голливудских холмов, сосредоточившись на дороге, стараясь не
думать про отца, про работу и все остальное, имеющее хотя бы косвенное отн
ошение к собственной жизни.


* * *

К счастью, страховка отца покрывала все. Боб ра
ботал в аэрокосмической промышленности в период ее расцвета и ушел в отс
тавку, когда размер пенсий достиг своего пика, поэтому можно было не связ
ываться со службой здравоохранения, а выбирать своего собственного леч
ащего врача. Перебирая документы и страховые полисы, Майлс выяснил, что с
траховой компании придется не только полностью оплатить больничные сч
ета, но и покрыть девяносто процентов затрат на восстановительный курс.

Если бы его собственная страховка хотя бы наполовину соответствовала о
тцовской… Он с грустью подумал о давно прошедших временах, когда работод
атели действительно проявляли заботу о своих сотрудниках, вместо того ч
тобы их накалывать.
Накалывать.
Интересно, пользуется ли сейчас кто-нибудь этим выражением?
Он вздохнул. Очередной знак подступающей старости.
Была суббота, и после визита к отцу Майлс вернулся с полисами на руках пог
оворить с больничным "представителем пациента". Представительница по им
ени Тери внешне до боли напоминала Клер и так же, как бывшая жена, была пол
на сочувствия и энергии. Она быстро разобралась со всеми документами, ко
торые он ей показал, сделала несколько телефонных звонков, и в течение ча
са все формальности оказались улажены.
Ч Сегодня часа в два дня они пришлют к вам домой нянечку или, как они пред
почитают себя называть, куратора. Как вы слышали из моего телефонного ра
зговора, больница больше не осуществляет непосредственной помощи наши
м пациентам на дому. На эту услугу у нас заключен контракт с другой фирмой
. Тем не менее мы все координируем, поэтому, если возникнут какие-то пробле
мы, приходите ко мне, и мы во всем разберемся.
Майлс кивнул.
Ч Куратор заедет сегодня только познакомиться. Она вам объяснит, какие
будет выполнять обязанности, когда начнет приезжать регулярно.
Ч Разве она не будет жить с нами?
Ч Об этом можно договориться в случае необходимости, но в настоящий мом
ент доктор Йи не считает, что вашему отцу необходимо круглосуточное проф
ессиональное наблюдение. Поэтому Ч нет. Вероятно, она будет приезжать у
тром, оставаться на весь день, а на вас ляжет ответственность следить за о
тцом ночью. Но это не должно быть обременительно, поскольку в это время он
будет спать. Впрочем, она сама вам объяснит все более подробно. В принципе
сегодня она должна познакомиться с вашим домом, выяснить, нужно ли как-то
изменить кровать вашего отца или мебель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39