А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он ехал по темному городу; гнев его все нарастал
при виде безлюдных улиц и опустевшего бара. Многие горожане составили е
й компанию. Он решил, что по возвращении пора употребить власть. Это его го
род, черт побери, и жена или не жена, она должна считаться с его волей, как вс
е прочие. Все считались.
Однако, когда она вернулась, вся в крови, пропахшая дымом, его решительнос
ть испарилась. Одежда на ней висела клочьями. Она спрыгнула с лошади и рас
плылась в победоносной улыбке.
Ч Мы это сделали!
Во рту у Уильяма пересохло. Слова, которые он собирался сказать, разнос, ко
торый он собирался ей учинить, Ч все забылось.
Ч Это было великолепно! Ч восторженно воскликнула она. Ч Мы появились
из ночи, как демоны, и он, похоже, решил, что так оно и есть, поскольку начал с
трелять раньше, чем нас увидел. Ч Она улыбнулась еще шире. Уильям увидел е
е окровавленные зубы. Ч Сначала мы взялись за скотину. Иссушили у него на
глазах корову, зажарили живьем свинью, превратили его цыплят в навозные
кучки. Он продолжал стрелять, и мы спалили ему загон и подожгли хижину.
А потом появились сами.
Она прикоснулась к его лицу, и Уильям увидел всю сцену ее глазами. Увидел,
как пули отлетают обратно к стрелку. Увидел, как Изабелла заставила взор
ваться Библию фермера, когда тот упал на колени и начал молиться в ожидан
ии конца. Он проклинал ее. Проклинал их всех, и тут они применили магию, Иза
белла Ч первой, вырывая один за другим его пальцы. За ней Ч Дэжниэл, кото
рый ослепил его на один глаз. Томас превратил зубы мужчины в травянистую
массу.
И так далее, и так далее.
Изабелла отняла руку, и Уильям отпрянул, чувствуя, как в голову бросилась
кровь. Вопреки собственной воле он почувствовал такое же удовлетворени
е, что и она, такое же праведное чувство справедливости, но не мог понять, е
го ли это ощущения или это она внедрила в него свои.
Она искупалась в реке, после чего они занялись любовью на открытом возду
хе, как в старые добрые дни. То, что она требовала от него, могло заставить н
ормальную женщину рыдать от стыда и унижения, но Изабелле это нравилось
и ему тоже. Их тела сплетались самым немыслимым образом, и окружающий мир
перестал для него существовать. Как бы это ни было ужасно, он осознал, что
не в силах противостоять никаким поступкам своей жены Ч до тех пор, пока
будет сохраняться эта страсть.
Она читала его. Она понимала это.
И это было началом очищения.


Сейчас


1

Майлс находился в своей секции, устроившись по
лулежа в крутящемся кресле, и смотрел на Дилберта Ч совершенно несмешно
го персонажа из мультика, которого кто-то из компьютерных фанатов офиса
прицепил к комнатной перегородке для собственного развлечения.
Дело закрыто.
Марина Льюис организовала транспортировку того, что осталось от тела ее
отца, в Аризону для захоронения, как только коронер завершил аутопсию, а п
олиция оформила все необходимые документы, после чего и сама отбыла вмес
те с мужем. Майлс сказал, что она ничего не должна ему, и отпустил без счета,
хотя и не был уверен, каким образом сможет оправдаться перед Перкинсом. О
н просто чувствовал, что так надо, что это Ч единственно правильное реше
ние. Он не смог обеспечить защиту ее отцу, и хотя, строго говоря, это не вход
ило в его полномочия, он сам от себя не ожидал этого, а потому испытывал не
которое чувство вины перед Мариной.
Майлс медленно повернулся вместе с креслом. Он пребывал в растерянности
, потому что не хотел оставлять это дело. На очереди были другие дела, цела
я толпа новых клиентов, из которых можно было выбирать, но ему хотелось за
ниматься этим.
Потому что оно имело отношение к его отцу.
Да, к этому все и пришло. Да, его беспокоила безопасность Хека Тибберта и д
ругих людей из списка Лиэма. Да, он отчаянно хотел выяснить, что стоит за э
тими смертями, хотел положить этому конец раньше, чем они получат свое пр
одолжение Ч если все это возможно. Но именно включенность в это дело соб
ственного отца придавала ему дополнительное эмоциональное измерение,
персонализировала его и переводила в разряд неотложных.
Полиция обещала продолжить расследование Ч после того, как они получил
и предупреждение об опасности, угрожающей Лиэму Коннору, после того, как
им вручили список, после того, как Лиэм, как и было предсказано, пал очеред
ной жертвой, можно сказать, прямо у них под носом. Но Майлс сомневался, что
они до чего-нибудь докопаются. Слишком много других, требующих срочного
расследования, преступлений. Лос-Анджелес Ч вечный фонтан правонаруше
ний, из которого ежедневно бьет поток убийств, изнасилований, ограблений
. Полиции успеть бы справиться с новыми преступлениями, не говоря уж о "вис
яках".
Но он может это сделать. Он хочет продолжить это
расследование. Это его моральный и этический долг. Что он за детектив, что
он за человек, в конце концов, если не пойдет дальше, не применит все свои з
нания и опыт?
Разве что его уволят за использование служебного времени и ресурсов для
продолжения расследования дела клиента, который его даже не оплатил.
Гиблая ситуация.
Майлс почувствовал, как в плечо уткнулся заостренный карандаш, и обернул
ся. Это Хал, дотянувшись к нему рукой из соседней секции, решил рассеять ег
о мрачное настроение.
Ч Что бы ты предпочел, Ч поинтересовался он, Ч поиметь в зад страдающег
о недержанием Рональда Рейгана или съесть свою собственную сестру?
Майлс не сдержал улыбки. Это была игра, которую они изобрели несколько ле
т назад, когда бизнес частных детективов испытал глубокий спад и они все
торчали в офисе, подолгу не имея никакой работы. Начиналось все очень про
сто Ч с вопросов друг другу, с кем из своих сослуживиц они бы с большим ил
и меньшим желанием вступили в интимные отношения, но постепенно игра пер
ешла в более скандальную фазу, разрослась в огромных пропорциях по мере
того, как они все жестче начали испытывать толерантность друг друга к ос
корблениям и откровенности. Игра опиралась на тот постулат, что при двух
гнусных вариантах всегда один менее неприемлемый, чем другой. У игры не б
ыло названия до того момента, когда однажды Хал пытался увильнуть от отв
ета Ч Майлс спросил, предпочтет ли он отсосать у Клинта Иствуда или отда
ться раком Тому Крузу Ч и в результате сказал: "Ни то, ни другое. Лучше умер
еть".
Ч Смерть Ч не выбор, Ч сказал тогда Майлс.
Ч Вот оно! Ч восхищенно воскликнул Хал.
Ч Что "оно"?
Ч Название! "Смерть не выбор"!
Они пообсуждали, полушутя, возможность предложить "Смерть не выбор" в кач
естве телевизионной игры-шоу на Эйч-Би-Оу или какой другой кабельный кан
ал, где не придерживаются лексической строгости.
Ч Можно еще добавить нудизм, Ч сказал Хал, Ч для повышения рейтинга.
С тех пор игра стала ритуалом, и хотя неоднократно высказывалась мысль о
подключении к ней других, например Трэна, она так и осталась их собственн
ым частным развлечением.
Майлс внимательно посмотрел на него и улыбнулся.
Ч Я бы, наверное, съел сестру.
Хал удовлетворенно хмыкнул; несмотря на давность игры, он до сих пор полу
чал наслаждение, выслушивая подобные ответы.
Ч Как ты себя чувствуешь?
Ч Нормально.
Ч Уверен?
Ч Я же говорю Ч нормально.
Ч Я просто спросил, Ч поднял руки Хал, отступая.
Его попытка поднять дух была, как всегда, неловкой, но, странным образом, М
айлс находил это приятным. Ему всегда становилось легче от общения с дру
гом. Может, все-таки найдется способ продолжить расследование. После все
го, что случилось с ним за последние пару месяцев, Перкинс, не исключено, д
аст возможность взять некоторое время за свой счет, если, конечно, он попр
осит.
Ч Никаких известий о теле отца? Ч словно прочитав его мысли, спросил Хал.

Майлс покачал головой.
Ч Как думаешь, что могло случиться?
Он объяснил Халу и всем остальным, что тело отца украли, не желая раскрыва
ть истинное положение дел и будучи уверен в том, что ему все равно не повер
ят. Разумеется, офис коронера тоже держал это в строжайшей тайне. У них за
последнее время и так случилось достаточно скандалов. В данной ситуации
им только не хватало, чтобы просочился слух, что они теряют покойников, по
тому что покойники сами встают и уходят восвояси.
Ч Не знаю, Ч признался Майлс.
Ч Надеюсь, это не какой-нибудь сексуальный маньяк.
Ч Спасибо. Об этом я как-то не успел подумать.
Ч Извини. Ч Голова Хала скромно спряталась за перегородкой, а Майлс нач
ал перебирать стопку папок с делами, которые принесла Наоми. Шестнадцати
летняя девочка, сбежавшая с сорокалетним менеджером из фирмы "Тако Белл",
в которой она и работала; женщина, подозревающая своего мужа в любовной с
вязи с другим мужчиной; некая вдова, желающая разыскать своего украденно
го пуделя, потому что полиция отказывается заниматься розыском собаки; м
ужчина, подозревающий одного из своих работников в курении марихуаны, пр
и том, что тот благополучно прошел несколько тестов на употребление нарк
отиков. Ни одно из потенциальных дел ему не приглянулось. Подумав немног
о, он отправился к Наоми узнать, не сможет ли она организовать ему встречу
с мистером Перкинсом сегодня во второй половине дня.
Он собирался попросить на некоторое время освобождение от работы.


* * *

Две недели без оплаты.
Это было на неделю меньше, чем он просил, но на неделю больше, чем рассчиты
вал, и оставалось надеяться, что этого ему хватит. К концу дня он подчистил
некоторые незаконченные мелочи и договорился с Халом ежедневно вступа
ть в контакт, чтобы каждый был в курсе происходящего.
Еще не войдя в дом, он услышал телефонный звонок. Пробежав в гостиную, он с
хватил трубку.
Это звонила Клер, сообщая, что задержится. После встречи с последним на се
годня клиентом ей еще предстоит встреча по поводу бюджета с боссом, его б
оссом и представителями окружного совета инспекторов. Она предложила М
айлсу поужинать самому и пообещала приехать не позже девяти.
Напомнив, чтобы была осторожнее за рулем, он положил трубку. Впереди Ч до
лгий вечер без нее. Майлс поплелся на кухню, уже страдая от одиночества. От
крыв холодильник, он заглянул внутрь, но увидел сплошные голые полки, не с
читая полупустого пакета молока, пачки масла и бутылки кетчупа.
Он сообразил, что не делал никаких серьезных закупок с тех пор, как отец… у
мер.
Тишину в доме нарушал лишь звук электромотора холодильника, но в голове
вдруг зазвучало эхо отцовских шагов. Стук каблуков по паркетному полу. Б
ыло что-то холодно-безликое в этом жестком ритмичном стуке, и от одного во
споминания ему снова стало страшно.
Весь дом вдруг показался гораздо мрачнее, гораздо неприятнее.
Захотелось сбежать отсюда, и поездка в магазин за продуктами была вполне
достойной причиной. Включая по дороге весь свет, чтобы вернуться потом в
освещенный дом, Майлс торопливо выбрался на улицу и быстро запер за собо
й дверь. Только здесь, на открытом воздухе, избавившись от замкнутого пом
ещения, вызывающего клаустрофобию, он наконец смог свободно вздохнуть и
расслабиться.
Он посмотрел на прекрасный закат, созданный дымкой от загрязненной атмо
сферы Лос-Анджелеса; может, сейчас под этим самым небом где-то шагает отец.

Он приехал к Ральфу, тот самый магазин, где с отцом случился удар,
взял большую тележку для продуктов, но на большие закупки не было н
астроения. Страх улетучился, оставив после себя неприятное чувство мела
нхолии. Майлс решил купить только самое необходимое на вечер и на утро и п
обыстрее убраться отсюда.
Со всей доступной скоростью он покатил телегу вдоль заваленных продукт
ами прилавков. Он взял замороженную пиццу, галлон молока, галлон апельси
нового сока, батон хлеба и небольшой кусок ветчины.
К кассам тянулись хвосты очередей, но поскольку у него оказалось менее д
есяти наименований, можно было воспользоваться экспресс-линией, и Майлс
пристроился за пожилой леди в слишком ярком платье, которое, вероятно, ей
очень шло, когда покупалось в середине шестидесятых. Взгляд упал на стой
ку с новыми выпусками таблоидов.
И сердце мучительно сжалось.


МОЙ ДЯДЯ УМЕР… НО ПРОДОЛЖАЕТ ХОДИТЬ!

Схватив газету, он уставился в набранный крупн
ыми буквами заголовок. Под ним помещалось крупнозернистое черно-белое ф
ото типичного дома представителя среднего класса. Реклама следующей ст
атьи заявляла, что Большая Нога Ч потомок древних астронавтов. Руки Май
лса тряслись, он даже не заметил, что пожилая дама, стоявшая впереди, давно
прошла, и очнулся лишь от намекающего толчка тележки в спину. Он быстро на
чал выкладывать свои покупки на черную резиновую ленту транспортера, не
отрываясь от газеты.
Он развернул ее и быстро перелистал в поисках нужного материала. Статья
оказалась размером на целую полосу, с одной некачественной фотографией
женщины совершенно оглушенного вида. Читать ее времени не было, поэтому
он просто пробежал глазами несколько абзацев. В статье говорилась, что н
екая женщина из города Сидэр, в штате Юта, однажды вернулась домой с работ
ы и обнаружила, что ее дядя умер, но при этом ходит кругами вокруг дома. Пот
ребовались усилия шестерых мужчин, чтобы задержать его, привязать к носи
лкам и доставить в морг.
Услышав негромкое покашливание, Майлс поднял голову. Оказывается, касси
р, давно уже подсчитавший его покупки, ждал, станет ли он приобретать газе
ту либо отложит ее в сторону и просто расплатится за товары. Майлс распла
тился за все и поспешил к выходу, где немедленно плюхнулся на скамейку пе
ред магазином и прочитал всю статью от начала до конца.
А потом Ч еще раз.
Подробности пережитого этой женщиной до боли совпадали с его собственн
ыми впечатлениями. Если этой статье можно было верить, некая Дженет Энгс
трем недавно приехала в Сидэр-Сити, чтобы взять на себя уход за ее дядей Дж
оном, умирающим от рака. Однажды, вернувшись домой с работы, она увидела, ч
то ее дядя, одетый в одни пижамные штаны, ходит вокруг их двухэтажного дом
а, а соседские мальчишки бросают в него комья грязи. Подбежав к нему, она о
бнаружила, что дядя мертв. По ее словам, дядя начал ходить еще дома, за неск
олько дней до смерти, но она никому не стала сообщать, потому что не знала,
что с этим делать. Шестеро мужчин Ч трое санитаров из офиса коронера, сам
коронер и двое полисменов Ч с трудом смогли уложить мертвого на растяжк
у и привязать, чтобы доставить в морг. По словам "источника, близкого к рас
следованию", коронеру еще долгое время не удавалось прекратить движения
трупа, чтобы провести аутопсию, и что тело подвергли кремированию, чтобы
предотвратить возможность заражения других умерших "болезнью ходячей
смерти" в этом районе южной части штата Юта.
Очевидно, Дженет Энгстрем вышла на "Инсайдер", потому что не могла выяснит
ь, что случилось с ее дядей. Офис окружного коронера скорее всего не выдал
никакой информации ни ей, ни другим родственникам и категорически отриц
ал тот факт, что в смерти Джона Энгстрема было что-либо необычное. Так же к
ак и полиция. Даже родители тех мальчишек, которые швырялись комками гря
зи в ходячий труп, наверняка предпочли удовлетвориться заключением экс
пертов, нежели свидетельствами очевидцев Ч собственных детей, и теперь
в один голос объясняли Дженет, что она просто страдает от "нервного стрес
са".
Майлс приехал домой, позвонил в информационную службу Сидэр-Сити и, к его
удивлению, номер Дженет Энгстрем оказался в списке. Впрочем, дозвонившис
ь до нее, он услышал в ответ механический голос автоответчика, сообщивше
го, что абонент недоступен. Возникло подозрение, что телефон отключен со
знательно Ч из опасения получить лавину звонков от психов со всей стран
ы, прочитавших эту газетную статью. В статье не было указано место работы
и даже род деятельности, поэтому нельзя было позвонить на службу. Он снов
а вышел на информацию, попросил номер телефона местной больницы, но, как и
ожидалось, там никто не проявил желания сообщить что-либо относительно Д
женет или Джона Энгстрем. Офис коронера и местная полиция тоже не прояви
ли ни капли дружелюбия.
Но Майлса уже ничто не могло остановить. Он чувствовал странное возбужде
ние. Если бы он верил в экстрасенсорное восприятие, он бы сказал, что данна
я ситуация сама обратилась к нему на этом уровне, что она взывает к нему.
Но верит ли он в экстрасенсорное восприятие?
Он пытается ухватиться за сюжет из таблоида о ходячем трупе, но сомневае
тся в существовании простого экстрасенсорного восприятия?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39