А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он хотел, чтобы это еще кому-нибудь стало известно. А кроме того, полиции н
ужно решить, что делать с отцом Ч везти его в больницу или в морг.
Ч У вашего отца инсульт? Ч недоуменно переспросил диспетчер.
Ч Нет, он умер!
Ч Кажется, вы сказали, что он ходит?
Ч Ходит!
Ч Мистер Хьюрдин, Ч в голосе зазвучали жесткие властные нотки.
Ч Я же сказал вам Ч он умер! И тем не менее продолжает ходить по комнате!

Ч Мистер Хьюрдин, я советую вам пойти прогуляться. У нас нет
времени на подобные шутки.
Ч Это не шутка, черт побери!
Ч В таком случае предлагаю воспользоваться услугами нашей справочной
службы и найти ближайшую к вашему дому психиатрическую клинику. Я соедин
ю вас. Ч Послышался резкий щелчок, после чего в трубке зазвучал записанн
ый на пленку голос, информирующий о том, что если он думает о суициде, ему с
ледует нажать кнопку с цифрой "один". Если он страдает от домашнего насили
я…
Он швырнул трубку, проклиная себя за то, что не спросил фамилию оператора.
Там, где он сидел, стука каблуков по паркету не было слышно, но казалось, чт
о этот звук раздается уже прямо в голове, и впервые до него дошел весь ужас
происходящего. Отец или не отец, но он находился в доме с мертвецом…
Зомби… и первоочередной задачей было найти кого-нибудь, кто мог бы помоч
ь разобраться в этой ситуации. Подумав немного, он достал свою записную к
нижку и набрал номер Ральфа Баджера, который работал в службе окружного
коронера. Ральф должен знать, что делать.
К счастью, Ральф оказался на месте. Майлс по возможности спокойно и трезв
о обрисовал ситуацию. Друг не прерывал его, не воспринял его сообщение ка
к бред пьяного или сумасшедшего; напротив, он вполне серьезно записал ад
рес и пообещал через полчаса приехать с фургоном и двумя помощниками.
Затем Майлс позвонил Грэму. В таком деле юрист не помешает. Он понятия не и
мел, что тут происходит, но случай был, несомненно, беспрецедентный, а это
всегда означает некоторые трения с законом. Адвокат Ч редкий случай Ч
не попросил через автоответчик оставить сообщение на пейджере, а сам сня
л трубку, а как только Майлс обрисовал ситуацию, пообещал немедленно вые
хать.
Ч Ты не морочишь мне голову? Без дураков?
Ч Без дураков.
Ч Ну и дела. Я должен сам это видеть.
Ч Ну тогда поднимай задницу.
Майлс еще подумал, не позвонить ли Халу, чтобы подключить еще несколько д
етективов, но потом решил пока этого не делать.
Положив трубку, он огляделся. Дом стоял, погруженный во мрак. Где же Одра? М
огла ли она просто сбежать?
Или отец убил ее?
Сейчас уже стало ясно, что она не звонила ни в полицию, ни каким иным предс
тавителям власти, или, если и звонила, они отнеслись к ее сообщению так же,
как к его. Могла ли она просто бросить свой пост и уехать домой или в свой х
оспис? Или с ней что-нибудь случилось, и ее тело лежит сейчас где-нибудь в д
оме? Безусловно, именно она забаррикадировала дверь в отцовскую комнату
, так что скорее всего он не мог причинить ей никакого вреда, но справедлив
ости ради надо признать, что Майлс уже плохо соображал. Единственное, в че
м он не сомневался, Ч что его отцом овладел некий злой дух или демон, кото
рый мог что-нибудь сотворить и с медсестрой.
Нужно обыскать дом.
На самом деле ему уже гораздо меньше хотелось покидать гостиную, чем ран
ьше. Наступила ночь, и хотя он зажег кое-какие светильники, большая часть д
ома оставалась в темноте. Рассуждая логически, можно было предположить,
что отец умер, когда еще было светло, а Одра исчезла в какое-то время после
обеда.
Но судя по тому, что она никому не звонила, возможно, что она и не покидала д
ом.
Он выглянул в частично освещенный коридор. От вида разобранной баррикад
ы по спине прошла дрожь.
Может, лучше дождаться, когда приедет Ральф с людьми коронера?
Нет. Если есть шанс, что медсестра все еще находится в доме, что с ней что-то
случилось и он может оказать ей помощь, Ч ее нужно искать.
Майлс быстро заглянул на кухню, щелкнув выключателем. Пусто. Развернувши
сь, он прошел по коридору, заглядывая в ванную, в гардероб, в свой кабинет. П
усто.
Дверь в комнату отца осталась открытой. Он не мог не заглянуть туда. Боб по
-прежнему ходил по периметру Ч голый, мертвый, в ковбойских ботинках. Вот
он сделал поворот, Майлс увидел застывшие невидящие глаза на неподвижно
м лице и отвел взгляд. Осталось проверить последнее помещение Ч его соб
ственную спальню.
Он уже был готов к худшему Ч распотрошенное, разорванное на куски, как Мо
нтгомери Джонс, тело медсестры, лежащее на его кровати, Ч но, включив свет
, не обнаружил ничего. Слава Богу. В хозяйской ванной комнате тоже ничего н
е было, и наконец он с удовлетворением мог констатировать, что Одра покин
ула дом.
Оставив включенным свет, он вернулся к отцовской комнате и заглянул еще
раз. Он по-прежнему чувствовал на руках холодную рыхлость его кожи. Внеза
пно мелькнула мысль Ч несмотря на движущееся и как бы одушевленное тело
, он уже не относится к нему как к телу отца. Это оболочка, действующая, но пу
стая, и той сущности, которая была Бобом, более не существует.
Он вернулся в гостиную, включил телевизор, чтобы хоть какой-нибудь звук с
оздавал ощущение жизни в доме, и стал ждать.
Ральф и двое помощников из службы окружного коронера приехали первыми, х
отя и опоздали минут на двадцать.
Вскоре появился и Грэм. Оба его приятеля, равно как двое других мужчин, был
и явно шокированы видом Боба, вышагивающего по комнате. Натягивая перчат
ки и хирургическую маску, Ральф быстро спрашивал, когда случился удар, ка
кова была глубина поражения мозга и уверен ли он, что Боб мертв.
Майлс бегло посвятил его в историю отцовской болезни, рассказал о том, ка
к приехал с работы и обнаружил забаррикадированную дверь и брошенный до
м.
Облачившись в защитные доспехи, Ральф с помощниками пошли в комнату. Дво
е мужчин крепко держали Боба, а Ральф энергичным движением сделал инъекц
ию какого-то лекарства в предплечье отца, поскольку эта часть тела не про
являла никаких признаков подвижности. Сделав это, он тут же отошел в стор
ону. Помощники еще некоторое время с видимым напряжением продолжали уде
рживать тело, стремящееся продолжить движение.
Не прошло и минуты, как отец повалился лицом вперед. Ральф сменил одного и
з помощников, молодого здоровенного интерна по имени Мердок, и поддержив
ал Боба, пока помощник бегал за носилками. Тело уложили и крепко привязал
и.
Ч Что ты ему вколол? Ч спросил Майлс.
Ч Очень сильный мышечный релаксант.
Ч Он… мертв?
Ч Да, Ч с выражением полной опустошенности ответил Ральф. Ч Мертв.
Ч Ты понимаешь, в чем дело?
Ч Нет, Ч пожал плечами приятель.
Ч Никогда с таким встречаться не доводилось?
Ч Должен признаться, нет.
Ч Только не сообщай об этом в "Уикли Уорлд ньюс", Ч обернулся Майлс к Грэм
у.
Ч Скажи об этом своему другу доктору. Если будет какая утечка Ч имей в ви
ду, это из офиса коронера, а не от меня.
Ч Можно оставить это в тайне? Ч обратился Майлс к Ральфу.
Ч Безусловно. По крайней мере до тех пор, пока мы не выясним, что к чему. Нел
ьзя допускать паники. Ч Ральф стянул перчатки. Ч Знаешь, я в принципе дол
жен был бы за это ухватиться. Нечасто попадаются такие случаи… Точнее ск
азать, такого никогда еще не было, а это, сам понимаешь, голубая мечта коро
нера Ч найти нечто такое, чего еще не бывало, и раструбить об этом на всю в
селенную. И для меня как помощника коронера это уникальный карьерный шан
с.
Ч Но? Ч подтолкнул его Майлс.
Ч Но почему-то меня это не радует. Ч Помолчав, он заглянул в глаза Майлсу.
Ч Меня это пугает.
Майлс передернул плечами и посмотрел на Грэма. Обычно адвокат не удержал
ся бы от какого-нибудь циничного глубокомысленного замечания. Но Грэм пр
осто задумчиво стоял молча.
Ч Что ты собираешься делать? Ч спросил Майлс.
Ч Не знаю. Заберем его с собой. Ясное дело, пока он шевелится, никакой ауто
псии я проводить не буду. Позвоню Биллу, позвоню шефу, пусть приезжают и ду
мают, как с ним быть. Сейчас, полагаю, мы отвезем твоего отца в морг, найдем о
тдельное помещение, ремни снимать не будем и посмотрим, что произойдет, к
огда перестанет действовать препарат. Хочешь поехать с нами? В фургоне н
айдется место.
Майлс поглядел на Грэма.
Адвокат попробовал улыбнуться, но улыбка не получилась.
Ч Лучше мы поедем за вами следом, Ч сказал он.


* * *

Проснулся Майлс от кошмара, в котором он бежал
по лабиринту, преследуемый мумией с разложившимся лицом Лиэма Коннора. О
н сел и протер глаза. За окном было светло. Одного взгляда на часы хватило,
чтобы понять, что ему уже два часа как следовало быть на работе. Он до сих п
ор так никому и не позвонил, поэтому потянулся через кровать, схватил тел
ефон и набрал номер Наоми. Коротко объяснив ей, что отец умер, он попросил
соединить себя с Перкинсом или Миллером, но она сказала, что сама все сдел
ает, а он пусть занимается всем, чем нужно, позвонит потом, когда сможет, и ч
то они будут молиться за него.
Ч Спасибо, Ч с благодарностью ответил Майлс.
Следующий звонок он сделал в офис коронера. Ральф все еще был там. Смертел
ьно усталым голосом он сообщил, что ничего не изменилось. Отец по-прежнем
у мертв.
И в ногах по-прежнему наблюдаются сильные мышечные сокращения.
Ч То есть это означает, что он стал зомби? Ч выговорил Майлс то, о чем побо
ялся спросить ночью.
Ч Я не знаю, что это означает, Ч признался Ральф. Ч Никто тут не знает.
Майлс встал, принял душ, сварил себе кофе. Он находился в полной растерянн
ости и совершенно не представлял, что делать. В нормальной ситуации след
овало бы связаться с похоронным бюро, обзвонить родных и знакомых, но в да
нный момент все висело в воздухе. Он понимал, что нужно обязательно позво
нить сестре, но решил и ее пока не беспокоить, подождать, пока отец умрет п
о-настоящему и навсегда.
Умрет поЧ настоящему и навсегда.
Он покачал головой. Было такое чувство, словно он должен понимать, что про
исходит. На каком-то уровне это, возможно, и происходило, но в данный момен
т сознание категорически отказывалось выстраивать логическую цепочку
между тем, что случилось с отцом, и имеющейся в его распоряжении информац
ией. Он начал вспоминать отцовские повторяющиеся сны, его внезапное увле
чение оккультизмом… Мог ли Боб предполагать, что должно произойти? Мог л
и он каким-то образом готовить себя к этому? А если так, почему скрыл это от
сына?
Отец был образцом организованности, и копия его завещания, документы на
машину, перечень имущества и ключ от банковской ячейки лежали в одном из
ящиков письменного стола с этикеткой "смерть". Ящик этот он показал Майлс
у задолго до того, как его хватил удар.
В банковской ячейке, полагал Майлс, должны находиться оригинал завещани
я и другие документы, возможно, семейные фотографии, фамильные реликвии.
Ценности. Надо съездить проверить. По крайней мере, хоть какое-то занятие.

Пожилая женщина-контролер банка провела его в комнату с сейфами, извлекл
а из ниши длинный металлический ящик и поставила его на стол. Затем они од
новременно вставили свои ключи, он поблагодарил женщину, дождался, когда
она уйдет, и снял крышку.
В полном смятении Майлс увидел перед собой флаконы с какими-то порошками
и бутылочки с прозрачной жидкостью, в которой плавали странного вида ко
решки. Еще в ящике были ветки и сухие листья, упакованные в пластиковые па
кеты, ожерелье из зубов и нечто, напоминающее высушенную расплющенную ля
гушку.
Он замер, потрясенный полнейшим безумием представшего перед глазами зр
елища. Где документы, на которые он рассчитывал? Страховые полисы? Письма?
Семейные реликвии?
И что вообще означает этот бред?
Ни одна из упаковок или бутылочек не имела ярлыков, но от всего этого исхо
дила аура оккультизма, что, с учетом нынешних обстоятельств, отнюдь не да
вало повода для веселья. Особенно нервное ощущение вызывало ожерелье из
зубов, и он попытался представить, зачем отцу понадобилась такая вещь и г
де он мог ее взять.
Он начал с осторожностью извлекать предметы из ящика и расставлять их на
столе. Зубы постукивали в дрожащей руке. Жесткую пыльную лягушку он попр
осту уронил. Все это выглядело как магические атрибуты, предметы, которы
е применяются для совершения заклинании и приготовления ядов.
Мысли мелькали в возбужденном сознании.
Магия.
Буду.
Зомби.
Он представил отца, безостановочно вышагивающего по разоренной спальн
е, и уперся невидящим взглядом в предметы, расставленные на столе. В глаза
опять бросилось ожерелье из зубов. Это ему не нравилось. Просто категори
чески не нравилось.
Он сидел неподвижно, чувствуя пустоту и леденящий холод в душе.


3

Фред Танни проснулся среди ночи и увидел перед
кроватью женщину Ч прекрасную женщину с длинными прямыми черными воло
сами, чудесной улыбкой и самыми злыми глазами, которые ему когда-либо дов
одилось лицезреть.
Он моментально понял, кто это, и произнес ее имя, хотя никогда раньше с ней
не встречался, никогда раньше не видел и слышал про нее только от своих ро
дителей.
Улыбка стала еще шире. Улыбка тоже была злобной.
Разумеется, он испугался, удивился, но на самом деле ее появление не было д
ля него полной неожиданностью. За последние несколько месяцев он не раз
видел сны про старые времена, про город, про магию и про стену воды, от кото
рой он не мог убежать и которая накрыла его, стоящего, как приклеенный, в с
обственной спальне.
И вот она здесь.
Родители всегда боялись, что это может случиться, и куда бы они ни уезжали
, призрак города и проклятие преследовало их повсюду, бросало тень на все,
что они делали. Он лично никогда в это не верил, думал, что они преувеличив
ают, но он был ребенком, когда они покинули город, и, очевидно, они обладали
знанием, которого у него не было.
Теперь он это понял.
Фред сел в кровати, уперевшись в спинку и не отводя глаз от женщины. Он чув
ствовал исходящую от нее силу, которая накатывала на него волнами, имеющ
ими сенсорный эквивалент мрака. Он уже промерз до костей и испытывал так
ой страх, которого просто не мог себе раньше представить.
Ч Фред.
Тот факт, что она знала его имя, ужаснул его еще больше, и он подтянул под се
бя колени, готовый спрыгнуть с кровати и ринуться куда-нибудь подальше о
тсюда.
Впрочем, она оказалась гораздо быстрее. Одним неуловимым движением она п
ереместилась к боку кровати, перекрывая путь к бегству. Он почувствовал
исходящий от нее холод, поднял голову, заглянул в эти кошмарные глаза и по
нял, что он Ч не первая и не последняя жертва. Она приходит к каждому из ни
х по очереди, приходит к каждому из обитателей города, ко всем обитателям,
которым удалось спастись.
Женщина еще больше расплылась в улыбке, словно подтверждая его догадку,
и тут же его озарила еще одна Ч возникшая ниоткуда, просто он вдруг
понял, что она приходит не только за ними. Она приходит и за ст
роителями. За всеми государственными служащими, которые осуществляли э
тот проект.
В сознание вторглась еще одна мысль. Нет, не мысль, а образ. Образ обезглав
ленного тела в залитой водой могиле.
Ч Фред, Ч повторила она еще раз.
И потянулась к нему.
Он попытался призвать на помощь все свои силы, попытался противостоять е
й, но прошло слишком много времени и он все забыл. Она лишь усмехнулась на
его жалкие попытки. Тогда он решил оказать ей физическое сопротивление
Ч сбросив покрывало, он ударил в нее обеими ногами, но, несмотря на видиму
ю материализацию, на самом деле ее здесь не было. Она была тенью, проекцией
, и он вдруг понял, зачем она пришла.
Она хотела, чтобы он освободил ее.
Она хотела, чтобы он помог ей воскреснуть.
Одновременно с этим он понял, что должен умереть.
Вскочив, он попробовал пробежать сквозь нее Ч в коридор, на улицу, на своб
оду. Однако, несмотря на нематериальную сущность, она имела плотность. Он
как будто ударился в ледяную стену, и столкновение вызвало такое глубоко
е, такое мрачное чувство отчаяния, что он отшатнулся обратно к кровати.
Выражение ее лица изменилось. При этом черты лица остались прежними, не с
тали чудовищными или деформированными, но в этом и не было необходимости
. Просто взгляд стал настолько злобным, настолько отличным от всего, что е
му доводилось видеть или воображать, что у него просто зашлось сердце.
В груди поселился холод.
Почувствовав резкую боль в груди, он не устоял на ногах и медленно стал оп
ускаться на пол, судорожно пытаясь набрать в легкие воздуха.
С ним произошел сердечный приступ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39