А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц А торговля всем этим приносит больший доход? Ц спросил Джонатан.
Ц Гораздо больший, Ц ответил доктор Чен. Ц Я могу продать чучело кроко
дила человеку, который и пальцем бы не дотронулся до сушеного тритона. Он
не знал бы, что ему делать с тритоном, но крокодила он всегда может постави
ть на полку камина или сшить из него шляпу.
Ц Это, несомненно, логично, Ц признал Профессор. Ц А как насчет кальмар
ьих часов, о которых говорится в вашем объявлении, Ц откуда вы их получае
те?
Ц О, у меня нет кальмарьих часов. Мне казалось, я снял эту табличку.
Ц Они были изготовлены местным часовщиком? Ц продолжал свои расспрос
ы Профессор.
Ц Отнюдь нет. Я покупаю их у одного любителя приключений, который время о
т времени заходит ко мне в лавку. Он приносит мне глубоководные океански
е водоросли. И свежие, заметьте, а не старые и высохшие, которые пролежали
на пляже недель шесть. И большинство этих рыбьих скелетов я тоже купил у н
его. У него есть доступ к морю.
Джонатану немедленно захотелось, чтобы и у него был доступ к
морю, любым способом.
Ц Этот парень с кальмарьими часами Ц это он принес вам глаз кита и того
осьминога?
Ц Совершенно верно, Ц подтвердил доктор Чен.
Ц А его зовут, случайно, не Теофил Эскаргот, а?
Ц Он самый! Так, значит, вы его знаете?
Ц Мы с ним встречались, Ц сказал Профессор.
Ц Приглядывайте за своими бумажниками, джентльмены, Ц предупредил до
ктор Чен. Ц Я не знаю точно, где наш друг Эскаргот берет свои сокровища, но
подозреваю, что в большинстве случаев их за него ищут другие, а он потом пр
исваивает себе то, что ему нужно.
Упоминание о сокровищах напомнило Джонатану о карте из подвалов замка В
ысокой Башни Ц карте, про которую он, от радости, что нашел Профессора, и о
т восхищения перед Лэндсендом, начисто забыл. Внезапно ему нестерпимо за
хотелось выбраться из лавки диковинных товаров и расспросить Профессо
ра о карте.
Ц Мы уже ознакомились с его методами ведения дел, Ц заметил Профессор.

Ц Да, это так, Ц согласился Джонатан. Ц И я боюсь, что мы опаздываем на вс
тречу с Майлзом.
Профессор посмотрел на свои карманные часы.
Ц Ты прав. Он, наверное, гадает, что со мной случилось. Его с самого начала
беспокоила эта затея с объявлениями. Он предпочел бы затаиться, но я поду
мал, что нам от этого не будет никакой пользы.
Ц Больше никаких инкогнито, Ц вставил Буфо.
Ц Позвольте-ка мне посмотреть, Ц доктор Чен указал на листок в руке Про
фессора. Ц Я видел этого человека.
Ц Правда? Ц спросил Джонатан.
Ц Да, Ц подтвердил доктор. Ц Это он заплатил за голову гиппопотама. Ска
зал, что вернется за ней. Точнее, он сказал, что пришлет за ней человека. Это
его собственные слова.
Ц Как давно это было? Ц осведомился Профессор.
Ц Примерно неделю назад. Нет, меньше. Четыре дня назад, вечером.
Ц Он был один?
Ц Нет. Нет, не один. Послушайте, этот парень Ц ваш друг? Его что, разыскива
ют за какие-нибудь преступления?
Ц Вовсе нет, Ц возразил Профессор, а потом, после секундного колебания,
добавил: Ц Он отправился в пеший поход, а у него дома кое-что произошло. М
ы приехали в Лэндсенд, чтобы отыскать его.
Доктор Чен бросил на них взгляд, который, казалось, ставил под сомнение ве
роятность того, что Сквайр мог отправиться в пеший поход, Ц как если бы С
квайр не был создан для пеших прогулок.
Ц Ну раз уж вы спрашиваете, его сопровождал один мой клиент. Человек, с ко
торым я тоже веду дела. Вообще-то он занимается человеческими костями, а т
акже некоторыми зельями и заклятиями. В основном это таинства, о которых
я ничего не знаю. Однако на них есть спрос. Его зовут Сикорский.
Тут доктор Чен, казалось, смерил их внимательным, оценивающим взглядом, с
ловно чтобы проверить, как они отреагируют на это откровение.
Ц Сикорский! Ц воскликнул Гамп.
Ц Из огня да в полымя, Ц прокомментировал Профессор.
Джонатана прямо-таки взбесила мысль о том, что этот Сикорский, похоже, так
и норовил сунуть свой нос во все щели. От него просто невозможно было изба
виться: он издевался над трактирщиками и безумцами, вымогал волшебный ко
фе, взрывал пароходы, продавал человеческие кости и магические зелья и п
очему-то, в каких-то потрясающе таинственных целях, набился в друзья к бе
дному, бездомному Сквайру Мерклу. Джонатан не видел во всем этом никаког
о смысла.
У доктора Чена после всех этих высказываний, похоже, пропала охота разго
варивать, так что вся четверка вышла вслед за Ахавом на погруженную в сум
рак улицу и направилась в трактир, где их ждал Майлз.
Гамп шел засунув руки в карманы и казался подавленным.
Ц Я знал, что мы еще встретимся с Сикорским.
Ц Вообще-то мы с ним еще не встречались, Ц уточнил Буфо.
Ц Я знаю. Но все равно он постоянно попадается нам на дороге. А теперь он д
обрался и до бедного Сквайра. Что ему нужно от Сквайра?
Но на его вопрос никто не ответил. Во всем этом было мало смысла.
Ц Профессор, Ц сказал Джонатан, меняя тему разговора, Ц мне не хотелос
ь бы в такое время показаться меркантильным, но, когда пароход взорвался,
что случилось с картой?
Ц Она была в каюте. И если я правильно понимаю твое беспокойство, то я обл
егчу твои страдания и скажу, что сейчас она находится в трактире, в целост
и и сохранности. И если тебя интересует мое мнение, нам лучше отправиться
за сокровищами завтра. Похоже, ситуация начинает обостряться.
Ц Это точно, Ц согласился Джонатан. Ц Если кто-нибудь откликнется на о
бъявление, мы должны быть готовы отправиться в путь.
Ц Давайте начнем поиски сокровищ рано утром, Ц предложил Гамп.
Ц На рассвете, Ц уточнил Буфо.
Ц Только представить себе Ц охота за сокровищами. Ц В голосе Гампа зву
чало возбуждение. Ц Что именно мы надеемся найти?
Ц В основном пиратские сокровища, Ц объявил Профессор. Ц Это почти на
верняка пиратские карты. Возможно, это были пираты-эльфы, но я не могу утв
ерждать с уверенностью. На карте были руны эльфов, но это почти ничего не з
начит. Пираты любили таинственность Ц все эти черепа со скрещенными кос
тями и черные метки. Так или иначе, завтра мы узнаем. Вон там, на углу, наш тр
актир.
Профессор указал на приветливое с виду строение из оштукатуренного и по
беленного кирпича и старого черного дерева. Большую часть стен нижнего э
тажа закрывали декоративные решетки, увитые цветущими бугенвиллеями. В
торой этаж был украшен рядами выходящих на улицу стеклянных дверей. Одна
дверь была распахнута настежь, и в проеме виднелся сидящий в плетеном кр
есле и покуривающий длинную трубку волшебник Майлз.

Глава 16. Карта сокровищ

В тот вечер им было что рассказать друг другу. Джонатан уже слышал истори
ю Буфо и Гампа, а они, разумеется, слышали его рассказ, но им пришлось повто
рить все это для Майлза и Профессора. Джонатану не терпелось узнать, как б
ыла спасена карта сокровищ и как волшебник произносил заклинание для не
потопляемости, стоя на стенке камбуза перевернувшейся «Королевы Джамо
ки». То ли заклинание сработало, то ли просто у парохода не было желания ид
ти ко дну Ц этого никто не мог сказать наверняка, но он продолжал плыть в
ночь, дрейфуя по течению в фарватере. Где-то за землями Клубничного барон
а туман рассеялся, и сигналы, которые подавали Майлз с Профессором, привл
екли внимание направляющегося в Лэндсенд ловца лососей. Остов судна пос
ледовал за ними вниз по реке и в конце концов сел в дельте на мель, где ему п
редстояло оставаться до тех пор, пока зимние штормы не разобьют его и не в
ынесут в море. Профессор сказал, что к тому времени, как капитан Бинки добе
рется до своего судна, оно будет дочиста обобрано любителями легкой нажи
вы. Но Джонатан возразил, что капитан Бинки спас свой кофе и рукопись и, ве
роятно, в любом случае уже примирился с потерей парохода, посчитав, что он
пошел ко дну на середине реки.
Профессор рассказал Майлзу об их встрече с доктором Ченом и о том, что Скв
айра видели в городе с Сикорским. Майлз, похоже, был удивлен этим гораздо м
еньше, чем все остальные, хотя было ясно, что эти новости не доставили ему
никакого удовольствия. Когда поздно вечером они разошлись по своим комн
атам, Майлз остался один; он сидел погруженный в свои мысли, покуривая тру
бку и проницательно глядя прищуренными глазами куда-то вдаль.
Утром Джонатан нашел на двери своей комнаты записку. Майлз, которого мал
о интересовали сокровища, ушел на весь день, чтобы заняться своим собств
енным расследованием и зайти на почту проверить, не откликнулся ли кто-н
ибудь на объявление. «Не ждите меня», Ц этими словами заканчивалась зап
иска. Так что было вполне вероятно, что Майлз напал на какой-то след Ц сле
д, подсказанный происшествием с доктором Ченом.
Джонатан надеялся, что Майлз отправится вместе с ними на поиски сокровищ
. Ему казалось, что у волшебников должна быть какая-то общность с сокровищ
ами и с чудесными вещами вообще. Без сомнения, у Майлза было не счесть откр
ывающих двери и тому подобных заклинаний, которые, вполне возможно, могл
и пригодиться. Но в шесть тридцать искатели сокровищ покинули трактир, н
е дождавшись ни Майлза, ни завтрака. Обратно они вернулись в восемь.
Ц Кто стал бы чертить карту сокровищ, не указывая на ней и половины детал
ей? Ц вопросил Джонатан, мрачно тыча ложкой в жалкую миску клейкой овсян
ки. Ц Я не вижу в этом абсолютно никакого смысла.
Ц Может быть, они хотели сбить кого-нибудь со следа. Запутать его, Ц пред
положил Буфо. Ц Возможно, это была шуточная карта.
Профессор покачал головой:
Ц Тогда зачем вообще чертить карту? Если бы не было никакой карты, мы бы н
икогда не пришли сюда искать сокровища. Поддельные карты Ц это бессмысл
ица, по крайней мере в данном случае. Я уверен, что где-то здесь есть сокров
ище и оно спрятано на одной из улиц, которых нет на карте. Возможно, на одно
м из этих старых заброшенных консервных заводов рядом с верфями или в по
двале одного из тех домов, что стоят в переулках за Королевской улицей. Не
которым из этих крытых шифером особняков с башенками, должно быть, не мен
ьше двух или трех сотен лет. Там может быть спрятано все, что угодно.
Ц Если бы у нас было шесть месяцев, мы могли бы раскопать их все один за др
угим. Ц Буфо сидел обмякнув в кресле, погрузив подбородок в ладони.
Ц Если между Королевской и Дубовой есть три не отмеченные на карте улиц
ы, идущие с севера на юг, и шесть поперечных улиц, идущих с востока на запад

Ц И бессчетное количество переулков, Ц перебил его Гамп.
Ц И, как ты говоришь, бессчетное количество переулков… Тогда сколько кв
арталов нам нужно исследовать на одном этом участке?
Профессор начал отсчитывать улицы на пальцах:
Ц Давайте посмотрим, это будет… всего восемнадцать кварталов.
Ц Умноженных на бессчетное количество переулков, Ц добавил Джонатан.

Ц Как можно умножить что-то на бессчетное количество? Ц спросил Гамп.
Джонатан пожал плечами:
Ц Тебе придется поставить огромное количество нулей.
Ц Больше, чем мы можем себе позволить по времени, Ц вставил Профессор.
Ц Это все имеет отношение к теории бесконечностей. Очень сложная вещь.
Ц Мы изучали это в школе, Ц сообщил Гамп. Ц Это было изумительно. Ты бер
ешь линию и делишь ее пополам. Потом опять разрезаешь ее пополам…
Ц А что ты разрезаешь пополам? Ц спросил Буфо. Ц Обе половинки или толь
ко одну? Мне это кажется довольно неряшливым Ц разрезать одну половинку
напополам, а другую оставить как есть. Что она будет делать сама с собой?
Гамп вышел из себя:
Ц Для этого эксперимента тебе нужны только половинки половинок. Так чт
о не перебивай. Потом ты опять режешь линию пополам, вновь, вновь и вновь. О
чень захватывающий процесс. Действительно захватывающий.
На Буфо это не произвело никакого впечатления.
Ц И это все? Мне кажется, это похоже на игру в «ножички». Я знал все об этом
к тому времени, как мне исполнилось четыре года. То же самое бывает, когда
ты разрезаешь пирог и не хочешь брать последний кусок. Ты просто продолж
аешь отпиливать тоненькие полосочки, пока не останется столько, что хват
ит только накормить птичку. И к этому времени пирог оказывается настольк
о черствым, что ты в любом случае можешь спокойно его выбросить. Я все об э
том знаю. Ты говоришь, что тебе пришлось изучать это в школе?
Ц Гамп имел в виду теорию, Ц пришел на помощь Профессор, Ц что линию мож
но разрезать пополам бесконечное множество раз. Она будет становиться в
се короче и короче, но всегда будет оставаться половина линии, которую мо
жно будет разрезать. Математики, разумеется, говорят нам, что разница меж
ду половинкой линии и целой линией очень незначительна. Другими словами
, линия есть линия.
Ц А пирог, полагаю, есть пирог, Ц подхватил Буфо. Ц Если хотите знать, то,
по-моему, во всей этой идее есть что-то довольно неправильное. Очень скор
о вы дойдете до такого куска, который не будет стоить того, чтобы его есть.

Ц Это все чистая теория, Ц объяснил Профессор. Ц Все, что люди делают,
Ц это говорят об этом.
На этот раз настала очередь Буфо выйти из себя.
Ц «Говорят об этом»! Зачем, черт возьми?! Это означает, я так полагаю, что в
аша теория не поможет нам отыскать сокровище. Так это или не так?
Профессор усмехнулся:
Ц Абсолютно верно. Здесь она нам ни к чему.
Ц Так я и знал, Ц сказал Буфо. Ц Предоставьте это Гампу Ц выдвигать бес
полезные теории.
Джонатан заподозрил, что Буфо злится, потому что затея с картой сокровищ
не удалась. То, что они сидели над надоевшей овсянкой, отнюдь не помогало у
лучшить настроение.
Ц Я ошибаюсь или у этой овсянки вкус канцелярского клея?
Общее мнение было таково, что это действительно так.
Ц Так давайте пойдем в город и поищем хорошее кафе. Где-нибудь у воды, где
можно будет смотреть, как мимо проплывают лодки. Может, встретим Майлза.

Ц Может, найдем еще один магазин диковинных товаров, Ц восторженно под
хватил Гамп, Ц и я смогу отыскать еще одну голову гиппопотама.
Джонатан постарался изобразить восхищение этой идеей:
Ц Вполне возможно. Несомненно, у доктора Чена не единственная такая гол
ова в городе.
Ц Это было бы маловероятно, Ц согласился Профессор, пытаясь немного по
дбодрить Гампа. Ц Пошли.
Так они и сделали, причем Профессор прихватил с собой карту сокровищ, что
бы изучить ее за обедом. Как оказалось, ничто не свидетельствовало о том, ч
то в городе есть еще какие-нибудь головы гиппопотамов. Наша четверка обн
аружила множество любопытных магазинов, но единственные головы, выстав
ленные на продажу, принадлежали мышам и оленям, а также, в одном случае, ог
ромной рыбе. Ни одна из них не была настолько необычной, чтобы устроить Га
мпа. Однако друзья нашли очень милое кафе с широким навесом, закрывавшим
выступающий в реку балкон. Они устроились за угловым столиком и приготов
ились провести там весь день.
На улице было жарко, но в тени над водой, куда через дельту долетал океанск
ий бриз, царила приятная прохлада. Внизу проплывали лодки, обвешанные се
тями и ловушками. Ветра было достаточно, чтобы толкать их вперед и взбива
ть поверхность воды в небольшие, сверкающие на солнце волны. У Джонатана
было такое чувство, будто он может вечно сидеть и смотреть на воду. Ему не
верилось, что эта широкая, мирная река, текущая навстречу морю, была той же
самой темной рекой, что породила чудовище из водорослей, напавшее на нег
о на палубе парохода.
Он наблюдал за тем, как особенно крупное рыболовецкое судно Ц все сплош
ь натянутые сети и лебедки Ц выходит в океан. Несколько стоящих на палуб
е рыбаков выстроились у правого фальшборта, жестикулируя и указывая на ч
то-то, что находилось в воде. Сначала Джонатан не видел, что это такое, Ц г
ладь реки казалась ничем не возмущенной. Но потом луч солнца, сверкнув, от
разился от серебристой поверхности чего-то вроде трубки, которая рассек
ала волны, направляясь в сторону причалов. Джонатан привлек внимание сво
их друзей к загадочному явлению, и Профессор надел очки, чтобы рассмотре
ть его получше.
Ц Чтоб мне провалиться, Ц пробормотал он, вынимая изо рта трубку. Ц Пер
ископ.
Ц Что? Ц переспросил Буфо, который, по-видимому, до сих пор еще ничего не
разглядел. Ц Это какая-нибудь морская птица? Типа пеликана?
Но никто не ответил на его вопрос. Джонатан, сообразив, почему Профессор т
ак отреагировал, тоже вскочил на ноги. Потому что к ним тенью, постепенно с
гущающейся под зелеными водами устья реки, шел корабль Ц подводное устр
ойство, субмарина, Ц который, похоже, намеревался причалить к одной из пр
истаней, расположенных под балконом кафе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36