А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И
более того, он в них и не останавливался. Осталась всего парочка трактиро
в, где мы не были, и они расположены за чертой города, на пути к прибрежной д
ороге. Но нам известно, что он был здесь, в лавке Квимби, и, зная Сквайра так,
как мы его знаем, можно предположить, что он никуда особо не торопился. Так
что он должен был у кого-то остановиться. Эти объявления выку
рят его из норы.
У Джонатана оставались кое-какие сомнения.
Ц Мне претит сидеть и ждать, пока он выкурится откуда-нибудь.
Ц А куда ты предлагаешь идти? Ц спросил Профессор. Ц На север? На юг?
Ц Я понимаю, что ты имеешь в виду, Ц отозвался Джонатан. Ц Давайте везде
приклеивать эти объявления. Сколько их здесь у тебя?
Ц Кроме этого листка остался еще один. Мы развесили их повсюду. Если толь
ко в этом городе не живут сплошные отшельники, мы получим ответ. Так что мо
жно расположиться где-нибудь и ждать.
Все согласились, что это так, хотя мысль о том, чтобы «где-то расположитьс
я», немедленно усилила испытываемое Джонатаном чувство беспомощности.
Однако затея с объявлениями несколько успокоила его страхи; он надеялся
, что она не безнадежна.
Профессор вытащил из кармана свои часы:
Ц Через полчаса мы должны встретиться с Майлзом у трактира.
Ц Надеюсь, мы сможем получить комнату, Ц заметил Джонатан. Ц В этом гор
оде полно народу. Должно быть, через него проходит бессчетное количество
путников.
Ц Тысячи. Но это не имеет значения. Мы забронировали вам комнаты сегодня
утром. Майлзу пришло в голову, что судьбой можно управлять при помощи опт
имизма. Он решил, что если мы забронируем комнаты для всей компании, вы поя
витесь, чтобы занять их.
Ц По-видимому, это подействовало, Ц сказал Джонатан, которому эта идея
очень понравилась.
Ц Это был красивый жест, Ц продолжал Профессор. Ц Типичный для Майлза.
Но я боюсь, что судьба Ц это одна из семи непреложностей.
Джонатан хотел было спросить его, каковы остальные шесть непреложносте
й, но на какое-то мгновение задержался со своим вопросом, и он стал казать
ся ему уже не таким важным. По сути, он даже не знал наверняка, что такое неп
реложность любого вида. Судя по звучанию, он сказал бы, что это одна из тех
вертлявых козявок, которых можно увидеть под микроскопом. Но он знал, что
это маловероятно. Профессор, без сомнения, говорил абстрактно.
Все четверо и Ахав направились вдоль улицы, мимо бурлящих жизнью кафе и т
емных, прохладных баров. Профессор свернул за угол и повел их по узкой уло
чке, наискосок уходящей к морю. По обеим ее сторонам стояли двух-трехэтаж
ные здания, украшенные в большинстве своем балконами с чугунными решетк
ами. Цветущие лианы, которые росли в горшках на балконах, поднимались по с
тенам домов и свешивались через перила. Косяки дверей были выкрашены в з
еленый цвет и обвиты вьюнками; некоторые из закрытых ставнями окон были
почти не видны за переплетениями растительности. Более чем в половине до
мов двери стояли распахнутыми настежь, и то тут, то там на балконах сидели
люди, которые болтали между собой и наблюдали за тем, что происходит на ул
ице. Повсюду были кошки; они глазели на проходящую компанию с балконов ил
и из-за цветочных горшков либо собирались небольшими группками на троту
аре, коротая время, а потом бросались врассыпную, разбегаясь по улицам и п
ереулкам по своим кошачьим делам. На морде Ахава было написано удивление
. Джонатан предположил, что он озадачен уже самим существованием такого
количества кошек. Время от времени пес останавливался, чтобы рассмотрет
ь их, и сам подвергался ответному осмотру. Ахав, разумеется, никогда ничег
о не имел против кошек и к тому же исповедовал философию, которая не позво
ляла ему гоняться за кем бы то ни было, Ц по крайней мере, не позволяла гон
яться просто с целью получить от этого удовольствие. Его девизом было ми
рное сосуществование с кем бы то ни было, и кошки, похоже, это чувствовали.
Или же они чувствовали себя в безопасности, окруженные такими когортами
своих собратьев. Как бы там ни было, Ахав подружился с бесчисленным колич
еством кошек, и казалось, что Лэндсенд начинает ему нравиться не меньше, ч
ем Джонатану.
Они завернули еще за один угол, на похожую улицу, которая шла прямо к океан
у. Вдоль нее дул ветер, поднявшийся к вечеру и несущий с собой резкий запах
соли и смолы, а также немного освежающий все вокруг. В конце улицы стояло
несколько небольших темных магазинчиков, скрытых за пыльными свинцовы
ми ставнями. Перед одним из них висела вывеска, на которой восточной вязь
ю было написано: «ТРАВЫ ДОКТОРА ЧЕНА». На прилавке в окне стояли керамиче
ские и стеклянные банки и сосуды. Между ними были навалены мешочки с суше
ными цветами: крошечными бледными звездочками сирени, малюсенькими пур
пурными орхидеями, бутонами лимонного дерева, розовыми лепестками. Стоя
ли там и деревянные ящички с высохшими ящерицами, и стеклянные банки, в ко
торых плавали свернувшиеся кольцами заспиртованные змеи и странные гр
ибы. Все это было разбросано в беспорядке и покрыто пылью. С потолка свиса
ли связки сушеных летучих мышей, перемежающиеся с пучками высушенных тр
ав.
Рядом с магазинчиком доктора Чена был еще один, похожий на него как две ка
пли воды. На болтающейся рядом с ним вывеске было написано лишь одно слов
о: «ДИКОВИНКИ». Джонатан спросил себя, насколько более диковинными могут
быть продающиеся в нем товары по сравнению с товарами таинственного док
тора Чена.
Окошко было настолько серым от пыли, что им пришлось прижаться к створке,
чтобы увидеть, что находится внутри. Когда они это сделали, их взорам пред
стала голова гиппопотама с разинутым ртом, глядящая на них неподвижными
глазами. Среди его зубов сидела маленькая, довольная с виду свинка, рот ко
торой был тоже открыт. А изо рта свинки, словно из окна, торчали голова и пл
ечи мыши. На одном из зубов гиппопотама висел ценник, на котором было напи
сано Ц «двести долларов».
На Гампа это чудище произвело огромное впечатление.
Ц Интересно, двести долларов Ц это за все, Ц гадал он, Ц или только за г
иппопотама?
Ц Возможно, за зуб, Ц предположил Буфо.
Ц Только представь себе что-либо подобное в своей столовой, Ц продолжа
л Гамп. Ц Как величественно. Это напоминает мне один из тех поучительных
рисунков, что изображают происхождение животных от рыб.
Ц Все это не так уж хорошо, как ты думаешь, Ц заметил Буфо, который прижим
ался лицом к стеклу. Ц Мышь только что смылась.
Гамп опять вгляделся в то, что было за окном. Как и сообщил Буфо, мышь исчез
ла. Но потом она вдруг высунулась из одного уха гиппопотама, нырнула туда
обратно и больше уже не показывалась; вслед за этим из второго уха вылезл
а и соскочила на пол еще одна мышь.
Ц Это мышиный отель! Ц воскликнул Буфо. Ц Двести долларов за мышиный о
тель! Они, вероятно, называют его «Отель „Гиппо“». А этот молочный поросен
ок Ц его хозяин.
Ц Как плохо, что магазин закрыт, Ц сказал Гамп. Ц Я бы сбил цену долларо
в на пять-десять и купил это чудище. Я всегда хотел такое.
Когда они уже повернулись, чтобы идти дальше, Джонатан, просто в шутку, тол
кнул дверь. Она, поскрипывая, отворилась. Все остановились и заглянули вн
утрь. В магазине царил полумрак, ни один огонек не освещал его интерьер. Сн
ачала им показалось, что внутри никого нет, но тут чей-то низкий голос про
гудел из глубины магазина:
Ц Вы заходите или нет?
Ц Конечно.
Джонатан, поскольку он открыл эту дверь, чувствовал себя связанным опред
еленными обязательствами. Гамп, которому не терпелось попробовать купи
ть чучело гиппо-свиньи, вошел сразу следом за Джонатаном. Владелец магаз
ина сидел в дальнем углу под небольшим окошком, подставив лицо под косо п
адающие сквозь пыль водянистые лучи послеполуденного солнца. На его кол
енях лежала огромная раскрытая книга, а в руке он держал увеличительное
стекло. Его волосы были растрепаны, и он был одет в темный костюм, Ц похож
е, тот же, в котором ходил весь последний месяц. Но его галстук был аккурат
но завязан, а сам он производил впечатление слегка взъерошенного интелл
ектуала, возможно настолько глубоко погруженного в свои исследования и
изыскания, что помятые костюмы и растрепанные волосы для него практичес
ки неизбежны. Джонатан немедленно заключил, что этот человек Ц нечто вр
оде живущего затворником в башне из слоновой кости двойника Профессора.

Ц Вы ищете что-то конкретное? Ц спросил хозяин магазина, поправляя на н
осу очки с толстыми стеклами.
Ц Нет, Ц ответил Джонатан. Ц Просто смотрим.
Ц Вообще-то, Ц перебил его Гамп, небрежно оглядываясь вокруг, Ц я подум
ывал о том, чтобы купить по-настоящему первоклассную голову гиппопотама
. Что-то, что можно будет повесить на стену в столовой. В это время года они,
разумеется, идут по пятаку за дюжину, но хорошие, толстощекие, зубастые эк
земпляры Ц редкая вещь когда бы то ни было.
Тут он сделал вид, что заметил голову в окне, и с критическим видом направи
лся в ту сторону, чтобы рассмотреть ее.
Ахав стоял вместе с Профессором Вурцлом перед несколькими странными ко
рзинами, выстроенными вдоль стены. Все они были заполнены костями, части
чно разрозненными, а частично соединенными между собой. На одной корзине
висел ярлык «Рыбы», на другой Ц «Птицы», на третьей Ц «Млекопитающие», а
на четвертой Ц «Человек». И действительно, между корзинами были аккура
тно распределены соответствующие кости. Ахав, похоже, не был уверен, прив
лекают они его или отталкивают. Они казались слишком пыльными и сухими, ч
тобы их стоило жевать; хорошая палка и то была бы более вкусной. Однако Джо
натана и Профессора они завораживали.
Старина Вурцл осторожно выудил рыбий скелет и осмотрел его. Голова была
огромной и занимала по меньшей мере две трети длины. При жизни рыба, должн
о быть, была не более чем плавучей головой.
Ц Что-то вроде трахинотуса, Ц заметил Профессор, опуская скелет обратн
о в корзину и роясь среди костей в соседней. Он нашел там птичий череп длин
ой с руку Джонатана, с ухмыляющимся клювом, усеянным острыми зубами. Под н
им лежал марлевый мешочек с черепами колибри Ц шестьдесят или восемьде
сят крошечных черепов, похожих на игральные шарики.
Ц Забавно было бы иметь такие, Ц заметил Джонатан, вороша пальцем мален
ькие черепа.
Ц Для каких целей? Ц спросил Профессор. Ц Я не думал, что ты так уж интер
есуешься естественными науками.
Ц Ну на самом деле я ими не интересуюсь. Просто мне было бы приятно, если б
ы они вроде как были моими, если ты понимаешь, что я имею в виду. Как голова г
иппопотама для Гампа.
Профессору это явно ни о чем не говорило.
Ц Я искренне надеюсь, что ему не удастся купить это чучело.
Ц Понимаю, Ц откликнулся Джонатан. Ц Представляю, каково будет таскат
ь ее повсюду с собой. Нам придется устроить так, чтобы ее кто-нибудь украл.

В других корзинах было бессчетное количество ребер, черепов и ступней, с
вязанных вместе серебряными проволочками. На полке над корзинами рядко
м стояли чучела небольших крокодильчиков, окаймленных с обеих сторон ст
опками старых пыльных книг. Эти книги были подперты двумя любопытными ст
еклянными банками Ц банками, которые Джонатан с Профессором увидели од
новременно. Их реакция была одинаковой.
Ц Эскаргот! Ц воскликнул Джонатан.
Ц Не иначе. Посмотри на это. Ц И он поднял упавшую табличку, которая по ид
ее должна была стоять за банками. На ней было написано: «В продаже кальмар
ьи часы».
Ц Ты ведь не думаешь, что он сейчас где-то поблизости?
Профессор покачал головой:
Ц Нет, не думаю. На этих банках годовой слой пыли.
Ц Если бы он был здесь на своей подводной лодке, Ц сказал Дж
онатан, Ц мы бы смогли выбраться из этого дешевого отеля.
Ц И если бы мы нашли Сквайра, Ц добавил Профессор, Ц и если б
ы мы помешали махинациям гнома и остались в живых. Слишком много «если», Д
жонатан. Лучше не предвосхищать события. Готовься к худшему, и ты никогда
не будешь разочарован. Я как-то прочитал это в одном морском романе. Это в
полне разумно.
Ц Полагаю, да. Но такая философия не очень меня привлекает. Давайте-ка сп
росим этого джентльмена об Эскарготе.
Попытки Гампа уговорить хозяина сбавить цену на голову гиппопотама, оче
видно, потерпели поражение.
Ц Это невозможно, Ц говорил тот, когда Джонатан с Профессором присоеди
нились к остальным. Ц Даже за четыре сотни.
Ц Четыре сотни! Ц воскликнул Буфо, который рылся в мешке с высушенными
головами. Ц Гамп, ты свихнулся. У тебя нет четырех сотен.
Ц Ты мог бы мне немного одолжить.
Ц Одолжить тебе немного? А чем мы будем питаться, супом из гиппопотама? И
как насчет тех бедных мышей, которые там живут? Неужели ты лишить их дома?

Ц Я не могу продать ее ни за какую цену! Ц решительно заявил взъерошенн
ый хозяин. Ц Я обещал ее другому. Я уже получил половину денег в задаток. О
днако, думаю, мне удастся достать голову антилопы гну.
Гамп оживился:
Ц А что это такое?
Ц Огромная корова.
Ц А вы можете запихнуть ей в рот свинью? Или, может, лягушку?
Хозяин магазина кивнул:
Ц Думаю, да. Это производит потрясающий эффект, не так ли? Ц (Все согласил
ись, что это так.) Ц Но мне потребуется пара недель, чтобы достать эту голо
ву.
Гамп приуныл.
Ц А мне нужно оставлять какие-нибудь деньги?
Ц Нет, мне все равно понадобится что-нибудь в этом духе, чтобы заменить г
олову гиппопотама. Что скажете, если я подержу ее для вас месяц? Если вы не
появитесь, я ее продам.
Ц Договорились! Ц с энтузиазмом вскричал Гамп, а затем повернулся к Про
фессору: Ц Мы ведь сможем вернуться сюда через несколько недель, правда?

Ц Разумеется, Ц успокоил его Вурцл. Ц Проще не бывает.
Ц К тому времени у него это пройдет, Ц шепнул Буфо на ухо Джонатану. Ц У
него бывают такие приступы, но они проходят.
Ц Скажите, сэр… Ц начал Джонатан.
Ц Доктор Чен, Ц перебил его хозяин, протягивая руку.
Ц А, Ц откликнулся Профессор, Ц доктор Чен из травяной лавки по соседс
тву?
Ц Он самый.
Ц А для чего используют тех сушеных ящериц? Ц спросил Буфо, подразумева
я банки в окне магазинчика с травами.
Ц Понятия не имею, Ц ответил доктор Чен. Ц Не сомневаюсь, что для чего-н
ибудь отвратительного. Честно говоря, я не очень интересуюсь травами. Я п
исатель.
Обойдя или расшвыряв груды диковинок Ц резных идолов, ожерелье из зубов
, старинные ковры и одежду, Ц он достал какую-то книгу и протянул ее через
завал из вещей Джонатану, который стоял к нему ближе всех. Книга была озаг
лавлена «Рассказы глубоких морей». На обложке была сделана надпись: «Авт
ор Ц доктор Филлип Чен».
Ц Очень милое название, Ц заметил Джонатан, открывая фронтиспис Ц пре
красную старинную гравюру, которая изображала потрепанный корабль, зас
тывший посреди маслянистого, сплошь заросшего водорослями моря. Извива
ющиеся бурые плети покрывали бушприт и обвивали якорь. С полдюжины скеле
тов в рваных одеждах, перегнувшись через поручень, в ужасе смотрели на чт
о-то поднимающееся к ним из глубины вод.
Ц Где я могу купить себе такую книгу? Ц спросил Джонатан, сразу поняв, чт
о она в его духе.
Ц Можете взять эту, если хотите, Ц ответил доктор Чен. Ц У меня их здесь
сколько угодно, фактически целые ящики.
Ц Я тоже куплю одну, Ц сказал Профессор. Джонатан знал, что он делает это
по доброте душевной, поскольку никогда не читал ничего, креме научной и и
сторической литературы. Доктор Чен явно нуждался в клиентах.
Профессор пролистал свой экземпляр книги.
Ц А продажа трав у вас как хобби, да?
Ц Не совсем, Ц признался доктор Чен. Ц Но, видите ли, сочинительством мн
ого не заработаешь. Того, что я получаю за свои книги, не хватает и на супов
ые кости. Когда десять лет назад умерла моя жена, она оставила мне кое-как
ие деньги. Немного, заметьте, но достаточно, чтобы можно было вложить их в
дело. И вот в один прекрасный день я встретил джентльмена, который продав
ал полностью оборудованные торговые предприятия, и он предложил мне эту
травяную лавку. Со всем товаром и готовую к открытию. И дела шли не так уж п
лохо, поскольку Лэндсенд Ц портовый город и все такое прочее. Но, как оказ
алось, у моих клиентов совершенно не было денег. Все без гроша в кармане. Ц
ыгане, колдуны, ведьмы и им подобные Ц совсем не те, у кого водятся денежк
и. Но у них было полно всяких вещей, которые они могли обменять, Ц высушен
ных голов, идолов и тому подобное. Могу вам сказать, что за эту голову гипп
опотама я отдал бог знает сколько сушеных тритонов. Так что одно вело к др
угому, и вскоре у меня уже было достаточно товара, чтобы открыть эту лавку
диковинок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36