А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Следующую фразу поглотил протяжный крик какого-то неизвестного животного.— Словом, обычно они проводят в движении час-другой, а после спохватываются, что вообще-то они не совсем живые. Может, Рамблатт и был Мастером-творцом, но Богом он все-таки не был. — Иеведия захихикал. — Так что ежели считать, что вы слышите мой голос, вам надобно только запрятаться в безопасном местечке на ближайшие пару часов, и все будет отлично. Однажды, когда этот час застал меня вне дежурки, я нырнул в озерко и дышал через соломинку… Конечно, это было еще до того, как Рамблатт пополнил экспозицию носорогом. Он вовсе не кровожадный, во всяком случае, для носорога, но любит побарахтаться, а озерко очень маленькое. — Он вздохнул. — А, ладно, что-нибудь сообразите. А сейчас прошу простить, настало мне время чуток вздремнуть. Если вы сумеете выбраться живыми, загляните ко мне в дежурку, у меня на печке стоит кофе. — Еще пауза. — Честное слово, больше ничего такого не приходит в голову, чтоб вам посоветовать. Комната сто четыре.Громкоговорители смолкли.— И давно пробило одиннадцать? — слабым голосом поинтересовался Мюргенштюрм. Мэллори посмотрел на часы:— Семь минут.— И все?Детектив кивнул. Послышался шум движения.— Здесь нельзя оставаться, мы как раз в середке африканской экспозиции, — сказал Мэллори. Шорох и похрустывание стали громче. — А что на втором этаже?— По-моему, только кости и окаменелости, — пожал плечами Мюргенштюрм.— Там не может быть опаснее, чем здесь, — решил детектив. — Давай найдем лестницу.Он повернул налево, но окаменел при виде гориллы, ковыляющей с той стороны.— В обратную сторону! Скорей!Они вернулись к перекрестку, где стоял слон. Тот как раз изучал вход в один из противоположных коридоров, так что Мэллори и Мюргенштюрм, прижимаясь спиной к стене, бочком двинулись в обход, высматривая какую-нибудь табличку, указывающую в сторону лестницы или выхода.Внезапно слон развернулся, прижал уши и без единого звука ринулся на них. Мюргенштюрм попятился обратно в коридор, пока Мэллори лихорадочно высматривал пути к бегству. В последний миг он бросился на пол, проскользил на животе под вытянутым хоботом ошарашенного толстокожего, вскочил на ноги и метнулся в следующий коридор. Слон тотчас же устремился за ним. У Мэллори вдруг мучительно засосало под ложечкой, когда он осознал, что выбрал как раз такой коридор, где слон пройдет без труда.На следующем перекрестке он резко свернул направо, едва-едва уклонившись от хобота, и тут же резко затормозил, обнаружив в каких-то двух десятках футах от себя носорога, с хрюканьем бившего передним копытом у мраморной плиты.Послышался клич слона, и пол затрясся от тяжелых шагов, способных расплющить человека в лепешку. Мэллори оглянулся: слон перегородил весь коридор. И Мэллори нырнул в диораму, только что покинутую носорогом.Он ждал, что его вот-вот обхватит хобот, чтобы швырнуть о стену или насадить на длинные выцветшие бивни, и хотя громовой, ужасающий топот по-прежнему сотрясал стены, Мэллори оставался целым и невредимым, и наконец он заставил себя приоткрыть зажмуренные от страха глаза.Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по коридору, а разъяренный слон гнался за ним.Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в высокой траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным — но куда более сердитым.Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же стремительно зашагал в направлении, противоположном тому, куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец гориллы.Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете, выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил четыре пули горилле в грудь.— Тебе не убить того, кто уже мертв, — пророкотала горилла хриплым, гортанным голосом. Мэллори быстро-быстро заморгал.— Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, — продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором.— Ты Гранди? — поинтересовался он.— Только на минутку, — прорычала горилла, медленно подступая к нему.— И жить тебе осталось только минутку, Джон Джастин Мэллори!Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-нибудь путь к спасению. Наконец ему на глаза попалась сухая трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы.Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал взбираться на второй этаж — и столкнулся с Мюргенштюрмом, мчавшимся вниз по ступенькам.— Где вас черти носили? — спросил эльф, раскрасневшийся от беготни.— Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться, по-твоему?— Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и вдруг я остаюсь совершенно один! — Мюргенштюрм безуспешно попытался оттолкнуть детектива с дороги. — Пропустите!— Ты идешь не в ту сторону.— Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей! — в отчаянии заявил эльф.— Но ведь наверху ничего нет! — заспорил Мэллори. — Все чучела на первом этаже!— Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать об этом ему!— Попробовать сказать кому?— Да ему! — захныкал Мюргенштюрм, указывая дрожащим пальчиком вверх по лестнице.— Жди здесь, — распорядился Мэллори, осторожно одолевая последние ступени.Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял, что это хвост бронтозавра.— Как такое может быть, Джон Джастин? — прошептал Мюргенштюрм, последовавший за ним вверх. — Никто никогда не делал из динозавров чучел. От них ведь остались только скелеты!— Это работа Гранди, — угрюмо бросил Мэллори.— Гранди делает чучела динозавров? — спросил сбитый с толку Мюргенштюрм. Мэллори кивнул.— А еще он делает ошибки.— Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки, — набожно выдохнул Мюргенштюрм.— Сделал парочку минут назад, — сообщил детектив. — А сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина — вегетарианец.— Слоны тоже вегетарианцы, — напомнил Мюргенштюрм.— Ты уложил меня наповал, — признался Мэллори, низвергнутый с вершин своего триумфа. — Что ж, чертовски ясно, что оставаться здесь нельзя.— А почему нет?— Сам погляди. — Мэллори указал в сторону подножия лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев, что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул детективу в глаза и зарычал.— Пристрелите его! — крикнул эльф, внезапно заметив пистолет в руке у Мэллори.— Без толку. Он уже мертв.Обогнав детектива, Мюргенштюрм вылетел в циклопический зал. Мэллори отправился туда же, плотно закрыв за собой дверь.Бронтозавр находился в дальнем конце зала, в каких-то двух футах от них, небрежно озираясь и подыскивая что-нибудь съестное.— Никаких других дверей здесь нет, — доложил Мюргенштюрм, — только эти и главная лестница. На сколько спорим, что Рекс и его крылатые друзья поджидают нас там?— А как насчет лифтов?— Не вижу ни единого.— Замечательно, — проворчал Мэллори и вдруг резко повернулся к эльфу. — Ты можешь остановить для них время, как сделал с двумя головорезами у меня в кабинете?— Это ваша лучшая идея за всю ночь, Джон Джастин! Воистину феноменальная! Я знал, что выбрал наилучшего специалиста!— Почему нет? — устало справился Мэллори.— Начнем с того, что этот прием работает только против существ, воспринимающих время, — пояснил Мюргенштюрм. — А динозавр, разгуливающий туда-сюда в двадцатом столетии, имеет лишь самое смутное понятие о течении времени.— Может, ты все-таки попытаешься, а?— Уже пытался.— А у тебя в рукаве не припрятано больше ни одного балаганного фокуса?— Например?— Ну, не знаю… Левитация, телепортация… Что-нибудь вроде этого.Мюргенштюрм горестно покачал головой.— Остановка времени — мой коронный номер. — Он помолчал и извиняющимся тоном добавил:— К тому же она действует всего минут пять.Мэллори не проронил ни слова, пристально глядя на бронтозавра, преграждающего путь к главной лестнице.Мюргенштюрм принялся теребить его за рукав.— Вам плохо, Джон Джастин?— Заткнись! — огрызнулся Мэллори. — Я думаю.— О чем?Мэллори помолчал еще секунды три, потом посмотрел на эльфа сверху вниз.— Тебе обязательно быть в одной комнате с тем, для кого ты останавливаешь время?— Это упрощает дело.— Но это не абсолютно необходимо?Мюргенштюрм вдруг побледнел до салатного оттенка.— Вы шутите, Джон Джастин!— А почему бы и нет?— Он меня прикончит!— Если ты не заметил, довожу до твоего сведения, что он уже пытается прикончить тебя.— Но он же Гранди!— Он — тот самый тип, который дергает этих самых зверей за ниточки. Если ты остановишь время для него, тогда, может быть, они снова уснут, когда он отключится.— Но он могуществен!— Ты хочешь найти треклятого единорога до завтрашнего утра или нет? — настойчиво осведомился Мэллори.— Он слишком далеко!— Попытайся!— А еще он сильнее меня.— Нам не нужны пять минут, — стоял на своем Мэллори. — Шестидесяти секунд будет довольно. Мы сбежим прямо по главной лестнице и выскочим из центрального входа.— Но…Бронтозавр вдруг заметил их и начал приближаться.— Ладно! — заскулил эльф.— Ну? — спросил Мэллори, когда динозавр подступил поближе.— Сделал.— Не сработало.— Я же вам говорил! — Мюргенштюрм метнулся обратно на лестничную клетку.А затем, подняв ногу для следующего шага, динозавр окаменел.— Мюргенштюрм! — заорал Мэллори.— Не бейте меня! — заныл эльф. — Я не виноват!— Сработало! — рявкнул детектив. — Давай убираться отсюда к чертям!И понесся через зал к главной лестнице, съехал по длинным дугообразно изогнутым перилам и побежал к центральному входу.— В чем дело? — спросил Мюргенштюрм, подоспевший секунд через пять.— Заперто!— Конечно заперто.— Я думал, здесь одна из дверей, которые можно открыть изнутри! — Мэллори принялся отчаянно озираться. — А где та дверь, через которую мы вошли?— Туда! — Мюргенштюрм побежал первым. Мэллори не отставал ни на шаг. Вдруг послышалось громкое шипение.— Быстрее! — во все горло крикнул он. — Рекс пробуждается! Эльф добежал до двери, опередив детектива на десять шагов, и буквально выбросился через нее. Мэллори метнулся следом, распластавшись в прыжке, в тот самый миг, когда когти крохотных передних лапок тираннозавра располосовали его брюки от колена до лодыжки. Затем дверь захлопнулась.— Удалось! — просипел Мюргенштюрм, лежавший навзничь и пыхтевший, совершенно не замечая ледяного дождя.Мэллори перегнулся пополам, уперев ладони в колени, и чересчур старался отдышаться, так что ответить не мог. Наконец он хрипло выдохнул:— Мы висели на волоске!— Нам повезло, Джон Джастин. Но больше этот номер не пройдет. В следующий раз он будет наготове.— Да уж, ваш Гранди — тот еще типчик, — промолвил Мэллори. — Я ничуть не удивлюсь, если, поглядев в небо, увижу ведьму на метле, выписывающую в небесах: «СДАВАЙСЯ, ДОРОТИ!». Речь идет о героине сказки Лаймана Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз» (в вольном переводе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» она именуется Элли).

— Кто такая Дороти? — поинтересовался Мюргенштюрм.— Выкинь из головы. — Мэллори огляделся. — Кстати, а где Фелина?— Тут я, — раздался голос с высоты. Задрав голову, детектив увидел, что девушка-кошка сидит на карнизе прямо перед окном.— Что ты там делаешь?— Смотрела на вас с динозавром. Ты не очень-то прыток.— Надеюсь, тебе понравилось, — сухо бросил Мэллори. Она с улыбкой кивнула. — Тебе, наверно, даже в голову не пришло помочь нам? — Продолжая улыбаться, она медленно покачала головой. — Как я понимаю, твои симпатии лежат на стороне хищника, а не дичи.Ее ухмылка стала еще шире.— Что дальше, Джон Джастин? — спросил эльф. — Вернуться в музей мы не можем, а след Лютика совсем простыл.— Дальше мы найдем телефонную книгу.— Чтобы посмотреть на букву «Е»? — саркастически предположил Мюргенштюрм.— На «Е», — покачал головой Мэллори.— «Е»? — повторил эльф. — Кто это?— Полковник В. Каррутерс.— Ни разу о нем не слыхал.— Этот мужик убил единорога, стоявшего в музее.— Значит, вы по-прежнему держитесь мнения, что вам надо просветиться насчет единорогов? — жалобно произнес Мюргенштюрм и указал на часы Мэллори. — Уже восемнадцать минут двенадцатого, а мы все топчемся на месте. Пока вы узнаете о единорогах что-нибудь полезное, как раз будет рассвет!— Единственная альтернатива — просветиться насчет Гранди, — возразил Мэллори, — а о нем я уже знаю больше, чем хотел бы. Кроме того, быть может, мне удастся подбить этого Каррутерса помочь нам. — Он поднял голову к Фелине. — Ты с нами или нет?В ответ она выпрямилась, собираясь прыгнуть с карниза.— Не надо! — кивнул Мэллори. — Тут до земли добрых двадцать футов!Рассмеявшись, она бросилась вниз. Мэллори зажмурил глаза и отвернулся, ожидая услышать, как ее тело шмякнется о тротуар.Но вместо того услышал негромкое мурлыканье, а мгновение спустя Фелина уже терлась спиной о его ногу.— Я голодна, — сообщила она.— Ты хоть когда-нибудь думаешь еще о чем-то, кроме собственного желудка? — спросил Мэллори.— Питаться куда разумнее, чем под дождем гоняться за единорогом в новогоднюю ночь.Детектив воззрился на нее как громом пораженный.— Это предприятие уже начинало казаться мне довольно осмысленным, пока ты не показала его в подобном свете. — Он тряхнул головой. — Знаешь, как только я склоняюсь к мысли, что начинаю понимать этот город, случается что-нибудь этакое.— Какое этакое? — уточнил эльф.— Что-нибудь вроде ожидающих зверей в музее. — Мэллори чертыхнулся. — На миг мне даже показалось, что я достал его!— Кого его?— Гранди. Он говорил со мной посредством гориллы, и я подпалил его. Мне следовало бы понимать, что это будет не так уж просто.— Вы в самом деле подожгли Гранди? — широко распахнув глаза, переспросил Мюргенштюрм. Мэллори покачал головой.— Я подпалил гориллу. — Он сделал паузу. — Но в следующий раз я его достану.— Вы сами не знаете, что говорите, Джон Джастин! — трясясь от страха, пробормотал эльф.— У него в распоряжении были сотни зверей и динозавров, а мы вышли целыми и невредимыми. Он украл единорога, но оставил свидетеля. Он пытался убить меня, но подпустил настолько близко, что позволил подпалить себя. — Мэллори задумчиво помолчал. — Может, он и могуществен, но далеко не безупречен.Внезапно Фелина с шипением бросилась в траву. Мгновение спустя она выпрямилась, перепачканная грязью с головы до ног, гордо держа в руке мелкого грызуна.— Но ведь ты не станешь есть его просто так, а? — спросил Мэллори.— Конечно, нет.— Хорошо. — Детектив чуточку расслабился.— Сперва я с ним поиграю, — заявила она с хищной ухмылкой.— Но только не у меня на глазах! — вскинулся Мэллори.— Не судите ее слишком строго, Джон Джастин, — вклинился Мюргенштюрм.— Уж такова ее природа, как ваша природа — решение загадок.— Ну, уж если на то пошло, то природа Гранди такова, чтобы похищать единорогов и убивать не в меру похотливых эльфов. Стоит ли ставить это ему в вину?— Давайте не будем доводить рассуждения до нелепых крайностей, — чопорно проронил Мюргенштюрм.Фелина, глядевшая куда-то вдаль, обернулась к Мэллори.— Если ты не прекратишь говорить про меня гадости, я тебе не скажу, что вижу.Мэллори вгляделся во тьму.— Ничего не вижу.— Разумеется. Ты всего лишь человек.— Ну ладно, — сдался Мэллори. — Что ты видишь?— А ты раскаиваешься, что критиковал меня? — вопросом на вопрос ответила она, ехидно усмехнувшись. Мгновение Мэллори просто глядел на нее.— Ну ладно, раскаиваюсь.— И никогда больше не будешь, что бы ни произошло?— Я же сказал, что раскаиваюсь, и этого довольно.— Но ты сказал это от чистого сердца? — промурлыкала она.— От чистого! — вскричал Мэллори. — Ну какого черта ты там видишь?— Единорога. Глава 5 23.20 — полночь — Где он? — вскинулся Мэллори.— Вон там, на ездовой дорожке. Теперь видишь?Смахнув с глаз дождевые капли, Мэллори прищурился:— Я не вижу даже ездовой дорожки. А с ним кто-нибудь есть, или он бегает сам по себе?— Не разберу.— А ты можешь разобрать, Лютик ли это?— Все единороги на одно лицо, — развела руками Фелина и задумчиво помолчала. — Да и люди все на одно лицо.— А далеко он?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28