А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Проклятие! — буркнул Мэллори.— Вы как будто огорчились, — заметил Крис.— Еще бы мне не огорчиться, если это то, что я думаю. — Мэллори сунул ремешок в карман, окинув комнату прощальным взглядом. — Ладно, я видел тут все, что заслуживает внимания.И, подхватив Макмерзока, направился к двери.— Одну минуточку! — попросил Крис, взял журналы, подошел к картонной коробке и отобрал пару бриллиантов, с ухмылкой пояснив:— Для «Кристемы».— Я ничуть не против, — согласился Мэллори. Они вернулись на лестницу, спустились на двенадцатый этаж и лифтом съехали в вестибюль.— Спасибо за помощь, — бросил Мэллори, направляясь к входной двери.— А мои полсотни зеленых? — потребовал Макмерзок.— Мы же не ударили по рукам! — отмахнулся Крис.— Как я мог ударить по рукам?! Мои руки связаны!— А, какого черта! — пожал плечами Крис. — Теперь, когда я знаю дорогу в комнату Гиллеспи, что мне полсотни зеленых? — Вытащив купюру, портье сунул ее лепрехуну в карман.— А вы уверены, что сможете найти обратную дорогу? — поинтересовался Мэллори.— Все просто, — ответил портье. — Пятнадцатый, двенадцатый, четырнадцатый, тринадцатый. — Он вдруг нахмурился. — Или так: двенадцатый, пятнадцатый, четырнадцатый, тринадцатый?— Зависит от погоды и дня недели, — радостно хихикнул Макмерзок.Мэллори вынес лепрехуна на улицу, после чего развязал ему руки и ноги.— У тебя тридцать секунд, коротышка.— Па что? — осведомился Макмерзок, скакавший туда-сюда, размахивая руками, чтобы восстановить кровообращение в конечностях.— На то, чтобы убраться отсюда к чертям, пока я не натравил на тебя Фелину!— Что ты городишь?! — возмутился Макмерзок. — Ты получил, что хотел!— Я не люблю лепрехунов.— Вы что, религиозный маньяк или кто? — заверещал Макмерзок, попятившись от него. — Всем известно, что лепрехуны — богоизбранный народ!— А еще они избранная кошколюдьми закуска, — многозначительно возвестил Мэллори.Бросив напоследок взгляд на Фелину, Грязнуля Макмерзок во весь дух припустил по улице, всю дорогу изрыгая проклятия.— Подожди меня здесь минуточку, — сказал детектив Фелине. — Мне надо позвонить.Вернувшись в «Кринглово воинство», он позвонил в Патологиум, чтобы выяснить, не подоспел ли Мюргенштюрм. Оказалось, что нет.— Что ж, — промолвил Мэллори, вернувшись к девушке-кошке. — По-моему, пора нам отправляться к бирже.— Ты как будто озадачен, — заметила Фелина, сидевшая на тротуаре, играя с клубком бечевки, позаимствованным в комнате Гиллеспи.— Я и в самом деле озадачен.— Чем?— Происходит нечто странное, — наморщил он лоб.— Знаю. Гранди украл единорога.— Не только это, — покачал он головой. — У меня сложилось впечатление, что теперь у меня вполне достаточно фрагментов головоломки, чтобы составить из них целостную картину, но что-то никак не могу подогнать их один к другому. — Он помолчал. — Я знаю, что происходит, но не знаю почему!— Я не знаю, о чем ты таком толкуешь. — Фелина внезапно расплылась в улыбке. — Зато я знаю одну вещь.— О? И что же именно?— Ты должен мне ту серебряную вещицу.— Какую еще серебряную вещицу? — переспросил поставленный в тупик Мэллори.— Ты обещал мне купить ее, если я найду комнату Гиллеспи.— А, это! Обещал, — вздохнул он. — Ладно, пойдем на юг по Бродвею. Если это мишурная дешевка, то обязательно будет там продаваться.Он начал отыскивать какую-нибудь знакомую улицу. Как только ему удалось сориентироваться, им с Фелиной потребовалось менее пяти минут, чтобы добраться до сверкающего неоновыми огнями «Великого Белого пути». Там детектив вошел в магазин сувениров и вскоре появился, неся расшитую серебристыми блестками повязку. Фелина тотчас же обернула ее вокруг предплечья.— Вообще-то ее носят не здесь, — уточнил Мэллори.— Я хочу видеть ее, — возразила Фелина, поднося руку к свету и гордо демонстрируя ее детективу, не обратившему на нее ни малейшего внимания. — Ты все еще насуплен.— Я все еще пытаюсь разобраться, что к чему, — рассеянно отозвался он.— Могу я чем-нибудь помочь?— Вряд ли. — Он негромко выругался. — Проклятие! Я так чертовски близок к разгадке, что буквально носом ее чую! — Посмотрев на часы, он глубоко вздохнул. — Лучше пойдем-ка к бирже. Может, Виннифред или Мефисто повезло больше, чем нам.Но, еще не договорив, он уже знал, что искания его компаньонов окажутся столь же бесплодными. В глубине души детектив был абсолютно уверен, что выяснил все, что необходимо знать, и если бы только удалось отыскать способ перетряхнуть и сложить воедино накопленные обрывки сведений и информации, картина сразу же обрела бы смысл и значение.Он все еще мысленно перекладывал фрагменты мозаики так и эдак без особого успеха, когда дорога вывела его на Уолл-стрит. Глава 11 02.12 — 02.38 Когда Мэллори с Фелиной подошли к бирже, дождь уже прекратился, сменившись промораживающим насквозь ветром. Там их никто не ждал.Детектив оглядел Уолл-стрит из конца в конец; ветер нес над землей несколько обрывков бумаги, да старый пес ковылял, прихрамывая, посреди тротуара в квартале от них, но нигде ни следа Виннифред или Мефисто.— Что ж, мы пришли на пару минут раньше срока, — заметил Мэллори, бросав взгляд на часы. — Располагайся поудобнее. Похоже, нам придется чуточку обождать.Вдруг послышался жуткий, прямо потусторонний вой.— Что это?! — вскинулся Мэллори.Напружинившаяся Фелина огляделась и убежденно заявила:— Кто-то умирает.— Наверное, просто ветер, — покачал головой детектив.— Кто-то старый и хилый, — промурлыкала она, раздувая ноздри, чтобы уловить запахи, доносимые ветром.— Старый и хилый не может так громко выть. Тут снова раздался вой, говоривший о безмерной печали и закончившийся низким, горестным стоном.— Кто-то старый, больной, хилый и вкусный, — проворковала девушка-кошка.— Сойдемся на том, что просто хилый, — благоговейным тоном произнес Мэллори.Мимо пролетел по ветру лист бумаги, и детектив выхватил его из воздуха, чтобы рассмотреть. Это оказалась газета за 29 октября 1929 года.«ЧЕРНЫЙ ВТОРНИК! — провозглашал заголовок. — БИРЖЕВОЙ КРАХ!» Охваченный любопытством Мэллори принялся читать передовицу, но быстро утратил интерес и мельком проглядел статью, объяснявшую, каким образом говорящие картины повлекут Голливуд к финансовой катастрофе. Наконец перевернул страницу и углубился в заметку о многообещающей двухлетке по кличке Галантная Лиса.Закончив чтение, он швырнул газету на землю и снова поглядел вдоль улицы, буркнув:— По-прежнему ни слуху ни духу. Снова послышалось горестное стенание.— Любопытно, кто бы это мог быть? — с беспокойством проронил детектив и только тут обнаружил, что остался в одиночестве.— Фелина! — рявкнул он, но отклика не услышал. Сбегав на угол, заглянул на поперечную улицу, снова позвал Фелину, но она не показывалась. Вернувшись к фасаду биржи, он услышал хлопанье веревок на ветру о металл и принялся осматривать флагштоки, выстроившиеся вдоль тротуара, — в надежде, что Фелина сидит на верхушке одного из них. Но надежда не сбылась.— Похоже, наш благородный маленький отряд стал еще благороднее и меньше, — проворчал Мэллори, сунув руки в карманы и выхаживая взад-вперед перед биржей. Через некоторое время, решив закурить, повернулся спиной к улице, чтобы заслонить огонек зажигалки от ветра. А повернувшись обратно, оказался лицом к лицу с Великим Мефисто, плотно запахнувшимся в свой плащ.— Извините за опоздание, — сказал маг. — А где Виннифред и маленькая лошадь?— Еще не показывались.— А девушка-кошка?— Была здесь минуту назад, — нахмурился Мэллори. Мефисто отступил в арку двери биржи, пожаловавшись:— Вот чертова накидка! Отлично спасает от дождя и снега, но с ветром ни черта не может поделать. — Он состроил недовольную гримасу. — Пожалуй, к лучшему, что на фабричном клейме нет моего имени.— Что вам удалось выяснить? — осведомился Мэллори.— Я по-прежнему не знаю, где Лютик, но зато знаю, что у Гранди его нет.— А где сейчас Гранди?— Не имею ни малейшего представления, — развел руками Мефисто.— Минуточку, — наморщил лоб Мэллори. — Вы же говорили, что только что с ним виделись.— Ничего подобного я не говорил. Я сказал, что Лютика у него нет.— Откуда вы это знаете, если не знаете, где он сам?— Есть множество способов спустить с кошки шкуру, да простит меня наша усатая подруга, — усмехнулся Мефисто. — Гранди слишком хорошо защищен, чтобы хоть кто-нибудь, пусть даже величайший маг и волшебник в мире, — он поклонился, — мог запросто заглянуть к нему в гости ради выяснения, что там творится. — Маг помолчал. — Я всерьез подумывал о том, не пустить ли в ход свой хрустальный шар, но он больше похож на видеотелефон: если бы я посмотрел на него, он смог бы увидеть меня. Эта мысль не очень мне понравилась; правду говоря, она меня определенно отпугнула.— Так что же вы сделали?— Многие его прислужники — по большей части гоблины и тролли — склонны собираться в маленьком пабе не слишком далеко отсюда, чтобы выпить и сыграть в карты. Вот я и отправился туда, купил разок выпивку на всех, сел расписать партеечку и держал ушки на макушке. — Он победно ухмыльнулся. — Я даже выиграл двенадцать долларов.— Что же они сказали? — Мэллори раздавил сигарету и попытался закурить следующую. Ветер все время задувал огонек зажигалки, так что в конце концов детектив сдался и спрятал сигарету в карман.— Ну, большинства там не было, — сообщил Мефисто, — но те двое, что все-таки пришли, сказали мне, что он прямо вне себя из-за чего-то.— Еще бы! — вдруг захихикал Мэллори.— О чем это вы толкуете?— Последний фрагмент только что встал на свое место! — провозгласил Мэллори.— Какой фрагмент?— Последний фрагмент головоломки. Покидая «Кринглово воинство», я знал большую часть этого, а вы лишь заполнили пробелы.— Какое еще воинство?— Там живет Гиллеспи.— Вы в самом деле его нашли?! — воскликнул Мефисто.— Нет.— Но все-таки что-то выяснили? — не унимался маг.— Почти все. Но одна вещь меня тревожит: если Гранди так могуществен, почему же мы с Мюргенштюрмом до сих пор живы? Может, о вас с Виннифред он пока не знает, однако очевидно, что…— Пока?! — взвился Мефисто, так огорчившись, что позволил накидке распахнуться. — В каком это смысле пока?!— Рано или поздно он непременно узнает о вас, — рассудительно растолковал Мэллори.— Лучше бы не узнавал, черт побери! Такого уговора не было!— Это несущественно, — заметил детектив. — Ни один из нас в данный момент не подвергается ни малейшей опасности.— А не поделиться ли вам со мной имеющимися основаниями для Подобного вывода, а уж я бы тогда решил, правы ли вы, — угрюмо молвил Мефисто. Вдруг заметив, что выбивает зубами дробь, он снова запахнул накидку, но цокот зубов не прекратился.— Ладно, — проговорил Мэллори. — Вы знаете, где находятся подручные Гранди?— Полагаю, совершают преступления. — Чуть помешкав, маг мрачно добавил:— А может, охотятся на его врагов. Мэллори отрицательно покачал головой:— Они охотятся на Лютика. — Он выдержал эффектную паузу. — И знаете, что я вам еще скажу?— Что?— Они его не найдут.— С чего вы это взяли? — поинтересовался Мефисто.— С того, что он мертв.— Откуда вы знаете? — ужаснулся маг. — Вы видели его труп?— Нет.— Тогда с чего вы взяли, что он мертв? Мэллори вынул из кармана кожаный ремешок.— Портье нашел это в комнате Гиллеспи. Он думал, что это собачий поводок. — Мэллори помолчал. — Но Фелина говорит, что никаких собак в комнате не было, а если бы эта штука была привязана к собаке, то пропахла бы псиной. — Он швырнул ремешок Мефисто. — Этот поводок привязывают к недоуздку, чтобы водить животное за собой.— Это всего лишь означает, что Гиллеспи похитил Лютика, — запротестовал Мефисто. — Нам и без того это известно.— Это означает куда больше, — возразил Мэллори. — Он ни за что бы не припрятал эту штуку в своей комнате, если бы считал, что она еще может ему понадобиться.— Если только он не передал Лютика Гранди, — указал маг.— Тогда с чего это Гранди вне себя? И где все его подручные?— У него всегда дурное настроение. Что же до подручных, Новый год для них — идеальное время, чтобы набедокурить. Знаете, сколько они успеют до рассвета ограбить торговых точек и сколько пьяниц обобрать?— Он в ярости, потому что Гиллеспи обвел его вокруг пальца, а его прихвостни охотятся за единорогом, — убежденно повторил Мэллори.— Откуда такая уверенность? — засомневался Мефисто.— Из того простого факта, что мы до сих пор живы. Он знает, что мы ищем Лютика. Ему самому удача не очень-то улыбается, так зачем же убивать людей, которые могут привести его к вожделенной цели?— Перестаньте говорить «мы»! — нервно пробубнил Мефисто. — Обо мне он не знает!— Это не играет ни малейшей роли. Пока он не найдет рубин, вы как за каменной стеной. Проблемы возникают лишь у одного меня.— У вас?Мэллори утвердительно склонил голову.— Сколько эта мембрана останется открытой после смерти Лютика?Мефисто задумчиво потер подбородок.— Трудно сказать. Зависит от того, во сколько его убили. Полагаю, в вашем распоряжении от трех до пяти часов. — Он вдруг вскинул голову. — Боже мой, какая трагедия!— Спасибо за вашу заботу, — поразился Мэллори искренней пылкости чувств мага.— Я не о вас, — возразил Мефисто.— Спасибо вам пребольшущее.— Это о городе! — с жаром проговорил Мефисто. — Знаете, что с ним будет?!— Ничего.— Ошибаетесь! Преступность будет разрастаться без удержу. Начнутся грабежи и убийства! По улицам станет опасно ходить!— Что это вы такое повествуете?— А кто, по-вашему, совершает большинство преступлений в вашем Манхэттене? Местные обитатели! Вы никогда не ломали голову, почему попадается так мало правонарушителей, совершивших самые возмутительные деяния? Да потому, что для их свершения они отправляются в ваш мир, а после возвращаются, чтобы скрыться от преследования! А теперь они все застрянут здесь! Жизнь станет невыносимой… В точности как в вашем Манхэттене!— Ничего, приспособитесь, — сказал Мэллори. — Мы же приспособились.— Да как можно приспособиться к атакам бессмысленного насилия?!Мэллори открыл было рот, чтобы ответить, но вдруг осознал, что ответить-то как раз нечего. Раздавшийся позади шум спас его от необходимости признавать этот факт перед Мефисто.Обернувшись, Мэллори и Мефисто увидели ночного охранника, отпирающего дверь фондовой биржи изнутри.— Вы! — указал охранник на Мэллори.— Я? — изумился детектив.— Это ведь вы пришли с кошачьей особой, не так ли?— Да.— Так я и думал. Я видел вас в окно.— И что же?— Лучше пойдемте со мной. Она как-то пробралась сюда, и я не могу вывести ее.— Быть может, я смогу вам помочь, — встрял Мефисто. — Я маг.— Мне дела нет, кто выставит ее отсюда, пусть хоть черт с рогами, лишь бы выставили, — раздраженно ответил охранник. — Я звонил легавым, но сегодня ведь Новый год и они чертовски заняты. — Он на секунду примолк. — Эти ублюдки даже посоветовали мне выгнать ее своими силами! — Он развернулся на пятке. — Следуйте за мной.Мэллори и Мефисто зашагали вслед за охранником по мраморным полам вестибюля к громадным двустворчатым дверям, ведущим в биржевой зал.— Она там, — сообщил охранник, попятившись.— А вы разве не с нами? — поинтересовался Мэллори.— Меня вы туда даже миллионом не заманите! — энергично затряс головой охранник.— Почему это? — с подозрением спросил Мефисто. — Это ведь всего лишь биржевой зал, не так ли?— Так.— Тогда почему же вы боитесь зайти туда? — наседал маг. — Тысячи человек работают там каждый день.— Будь это при свете дня, я бы ничуть не сомневался, — сказал охранник. — Ночью — дело другое.— Другое в чем? — осведомился Мэллори.— Призраки! — прошептал охранник.— Призраки? Охранник кивнул:— Каждый раз в полночь они начинают выть и стенать и унимаются только за час до рассвета. Весь этот чертов домина населен привидениями.— Если вы не входили туда, то откуда знаете, что девушка-кошка там? — уточнил Мефисто.— Я ее видел. Должно быть, она взобралась по наружной стене и влезла через открытое окно. В общем, я видел на мониторе внутреннего наблюдения, как она спускается по главной лестнице и прокрадывается внутрь.— И она все еще там? — справился Мэллори.— Она не выходила. Конечно, я не могу ручаться, что она еще жива.Мэллори подошел к двери и открыл ее, а охранник бочком-бочком двинулся прочь, по пути сказав магу:— Входите же!— Я обдумываю возможные способы действий, — нерешительно ответил тот.— Тут ничего нет, — оглядев зал, сообщил Мэллори.— Ха! — откликнулся охранник.— Вы уверены? — поинтересовался Мефисто. Не ответив, Мэллори вошел в циклопическое помещение, над которым главенствовало подвешенное на высоте информационное табло. Вдоль стерильных стен выстроились буквально сотни компьютерных терминалов, дисплеев и телефонов, а еще более мощные информационные и коммуникационные пульты были расставлены на сверкающем полированном полу. Детектив зашагал по проходу между чудесами техники;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28