А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Он помолчал. — Пожалуй, я мог бы заманить его сюда.— Грандиозно! — воскликнул майор Макмастерс. Но вдруг поглядел на Мэллори с прищуром. — А с какой стати он последует сюда за вами?— Потому что покушается на мою жизнь.— Но ведь вы же штатский, — встрял капитан Капитан. — Что он имеет против вас?— Я веду маленькую личную войну с Гранди, — объяснил Мэллори.— Дайте-ка сообразить, — задумался майор Макмастерс. — Если вы против Гранди, а этот человек пытается вас убить…— Значит, он на стороне Гранди! — торжествующе заключил капитан Капитан. — Конечно же, мы поможем вам, Мэллори! Может, мы и не знаем, кто наш враг, но мы знаем, что он в сговоре с Гранди!Сделав глубокий вздох, Мэллори вышел на улицу. Мефисто не показывался; не желая слишком удаляться от дверей «Пиноккио», детектив не решился расхаживать взад-вперед по улице, чтобы привлечь внимание мага, а просто прислонился спиной к ближайшему столбу.Минут пять прошло без каких-либо событий, так что Мэллори сунул в рот сигарету и извлек зажигалку. Тут прогрохотал выстрел, и от сигареты осталась лишь половина.— Теперь-то ты мне и попался! — крикнул Мефисто, выходя из-за угла. — Руки вверх, Мэллори!Мэллори поднял руки, попятившись от мага.— Попытка была недурна, — продолжал Мефисто, — но тебе надо было встать нынче утром очень рано, чтобы накрыть меня мокрым ковром!— Более дурацкой метафоры я еще не слыхивал. — Мэллори по-прежнему пятился к двери «Пиноккио».— Если ты так чертовски умен, то как же пистолет оказался у меня? — засмеялся Мефисто.— Дуракам всегда везет.— Мир разделен на победителей и проигравших, — назидательно изрек Мефисто. — И победители сами завоевывают свое везение.— Ну, как скажешь. — С этими словами Мэллори нырнул сквозь открытые двери в кабачок.— Второй раз ты от меня не уйдешь! — вскричал Мефисто, срываясь с места.Метнувшись за стол, Мэллори увидел, как маг ворвался в дверь, но тут же был перехвачен и обезоружен майором Макмастерсом и его друзьями-офицерами.— В чем дело?! — заревел Мефисто. — Отпустите меня!— По-моему, определенно русский, — заметил майор Макмастерс, разглядывая мага, пока другие офицеры сдерживали его, не давая даже пальцем шевельнуть.— Вот уж не знаю, — откликнулся другой. — Я думаю, в нем есть капелька арабской крови.— Определенно славянин, — предположил третий. — Отметьте эти крохотные глазки и слабый подбородок. Этот тип явно не заслуживает доверия.— Это мы выясним довольно скоро, — промолвил капитан Капитан, локтями прокладывая себе дорогу сквозь толпу. — Как тебя зовут, дружок?— Великий Мефисто.— «Великий» ты пишешь с большой буквы?— Черт возьми, какая разница?! — возмутился маг.— Нам нужно знать такие вещи для протокола, — растолковал капитан Капитан.— Никогда об этом не задумывался, — признался Мефисто.— Мы еще к этому вернемся, — пообещал капитан Капитан. — Я терпеливый человек. Итак, как ты пишешь «Мефисто» по-английски, по-немецки, по-французски, по-итальянски, по-испански, по-арабски, на суахили или по-сербохорватски?Мэллори встал и направился к двери.— Подержите его под спудом пару часиков?— Мэллори! — взвизгнул Мефисто. — Я тебя убью!— Заткнись, ты! — оборвал его капитан Капитан и повернулся к детективу. — Я бы сказал, что департаменту потребуется по крайней мере неделя только для того, чтобы достоверно определить его имя, звание и личный номер. В ближайшие полгода он будет заполнять наши анкеты, прежде чем мы возьмемся за него всерьез.— Я бы предпочел, чтобы вы немного задержали этого типа, а не убивали на месте, — промолвил Мэллори.— А это уж нам судить, заслуживает он смерти или нет, — непоколебимо заявил майор Макмастерс.— Прежде чем вы насадите его на шпагу, вам следует знать, что кое-какое его имущество может оказаться весьма полезным для вас.— То есть?— Ну, начать хотя бы с волшебного зеркала, которое может обеспечить прямой доступ к Гранди.— О-о, оперативный отдел отвалит кругленькую сумму, только бы заполучить в руки что-нибудь этакое! — радостно воскликнул капитан Капитан. — Спасибо за информацию, Мэллори.— Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность.— Мы и так спасаем вам жизнь, — пожаловался майор Макмастере. — Чего ж вам еще?— Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое — скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне.— А какая разница?— Я ему обещал.— Вы обещали зеркалу? — переспросил майор Макмастерс. — Крайне неординарный поступок!— Так ведь и зеркало неординарное, — объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком.— Очевидно, — согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. — Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия.— И не волнуйтесь, — добавил капитан Капитан, — к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти!— Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала. Глава 17 05.05 — 06.13 Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не давалось.Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий контрольный пункт, и снова двинулся на север.На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и развевающемся белом халате.— Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не интересуют вас, сахиб, — заявил дылда, подлаживаясь под шаг Мэллори. — Вы кажетесь мне человеком редкой проницательности.— Что вы продаете? — устало осведомился Мэллори.— Вечный покой.— Дайте-ка угадать, — сказал детектив. — Вы владелец похоронного бюро?— Я мистик, — свысока улыбнулся тот, — посвятивший свою жизнь ответам на величайшие тайны веков.— Каковые распространяете за небольшой гонорар? — предположил Мэллори.— Я не беру себе денег! — с достоинством ответил тот.— Вы даете советы бесплатно? — скептически спросил Мэллори.— Абсолютно! Все, о чем я прошу, — это лишь небольшой вклад для моего покрытия.— Ваше покрытие состоит из тюрбана, — бросил Мэллори, прибавляя шагу.— Не так, сахиб! — поправил тот. — Я владелец «Мистического рынка Абдуллы».— Никогда о таком не слыхал.— Он в следующем квартале. Не хотите ли заглянуть и присоединиться к вашим друзьям — искателям Абсолютной Истины?— Что-то не хочется.— Неужели вы никогда не чувствовали желания проникнуть в вечные тайны? — с пылом спросил дылда.— Вроде жизни и смерти?Мистик презрительно сморщил нос:— Мы выросли из столь примитивных вопросов.— Тогда что же за адские тайны вы разрешаете? — поинтересовался Мэллори.— Влияющие на нашу повседневную жизнь, разумеется.— Например?— Почему авторучка всегда протекает в кармане самого дорогого костюма? — многозначительно произнес тот. — Почему все лифты приходят одновременно? — Он помолчал, оценивая реакцию Мэллори, затем продолжал:— Почему невозможно поймать такси в дождь?— Это занимательные вопросы, — согласился Мэллори. — Но я думаю, что предпочту позволить им остаться неразрешенными тайнами.— А еще у нас распродажа транзисторных приемников.— Не заинтересован.— Ах, сахиб, сердце мое обливается кровью, глядя на вас! Вы совершаете грандиозную ошибку!— Вы и вправду хотите сделать бизнес? — вдруг спросил Мэллори.— Весьма определенно, — заверил дылда.— Примерно в половине квартала позади меня следует маленький уродливый эльф. Мистик оглянулся:— Я его не вижу.— Он прячется, — пояснил Мэллори. — Это своего рода игра, в которую мы с ним играем. В общем, коллекционирование приемников — его хобби.— Правда? — оживился дылда. Мэллори кивнул.— А еще у меня есть стереонаушники, уцененные до себестоимости.— Прямиком в его ворота, — заверил Мэллори. Тут же остановившись, мужчина низко поклонился Мэллори и сделал какой-то жест.— Тысяча благословений на вас, сахиб!— Пожалуйста, — улыбнулся детектив, продолжая шагать на север. Еще через шесть кварталов остановился, чтобы оглянуться, и увидел зеленую фигурку, метнувшуюся в арку ближайшей двери.— В сторону, приятель! — послышалось сзади. Обернувшись, Мэллори увидел упряжку из двух слонов, волоком тащивших посреди Пятой авеню не что иное, как баскетбольную площадку. На спине каждого сидело по полдюжины не в меру буйных молодых людей, размахивающих банками с пивом и распевающих боевые песни своего колледжа. Слоны свернули в поперечную улицу, и дорогу Мэллори преградила площадка, медленно вписывающаяся в поворот.— Черт возьми, что это значит? — спросил детектив.— Пришли, увидели, победили! — победно заорал один из юношей.— О чем это вы?— О великой игре! Мы выиграли 55:54 в дополнительное время! — растолковал студент.— Баскетбольную сетку может срезать в качестве трофея всякий! — подхватил другой. — А мы взяли домой всю чертову площадку!— Откуда вы, ребята? — поинтересовался Мэллори.— Из Флориды! — гордо ответили они хором.— И собираетесь тащить площадку всю дорогу до дома?— Правильно!— Мне очень жаль говорить вам об этом, но вы движетесь не в том направлении.— Мы сперва заглянем в Сент-Луис, в гости к моей подружке, — пояснил один из юношей.— Большой вам удачи, — сказал Мэллори.— Держитесь подальше, а то удача больше понадобится вам, чем нам!Слоны все налегали на лямки, и Мэллори зашел в магазин, чтобы переждать, пока дорога освободится.И оказался в галерее, выставлявшей около двухсот очень больших полотен, по большей части и пейзажей, и городских сценок. Качеством работы они ничуть не отличались, и детектив начал гадать, как же владельцу удается продавать достаточно много картин, чтобы покрыть расходы по аренде помещения на Пятой авеню.— Добро пожаловать в бюро путешествий «Греза», — произнес дружелюбный голос. Обернувшись, Мэллори увидел направляющуюся к нему хорошо одетую даму средних лет. — Чем я могла бы вам помочь?— Бюро путешествий? — удивился он. — Я думал, тут художественная галерея.— Распространенное заблуждение, — согласилась она. — Вообще-то я и сама была бы не в восторге, если бы эти картины висели в моем доме. Они и в самом деле не так уж хороши.— Тогда почему же вы их выставляете?— А как иначе вам узнать, куда вы отправитесь?— Что-то я не совсем улавливаю вашу мысль.— Это наши рекламные плакаты.— Вам следовало бы пригласить более хорошего художника, — заметил Мэллори.— О, более хороших художников хватает, уж будьте покойны. Но Адонис Зевс только один.— Он и есть автор?— Греческий господин, — кивнула она. — Я знаю о нем не так уж много; он не любит говорить о себе, хотя однажды упомянул в разговоре, что родом не из Афин. У меня сложилось отчетливое впечатление, что его родители были горцами. — Она немного помолчала. — В общем, он пытался продавать свои картины по всему Манхэттену, но все галереи в городе отвергали его. Затем, года четыре назад, он зашел к нам, и мы приняли его с распростертыми объятиями.— Не представляю, с чего бы это, — честно признался Мэллори.— Тогда позвольте показать вам. — Она подошла к лесному пейзажу. — Что вы об этом думаете?Мэллори долго осматривал картину и в конце концов сказал:— Ничего особенного.— Тогда глядите, — улыбнулась она, протягивая руку в картину, и через миг извлекла маленький сухой листок.— Проделайте это снова, — попросил Мэллори, с недоверием воззрившись на листок.— С удовольствием.Она снова погрузила руку в картину, на сей раз сорвав лесной цветочек.— Изумительно! — воскликнул Мэллори. — И всякий может сунуть руку в любую из этих картин?Вопрос детектива позабавил женщину.— Вы все еще не поняли. Всякий может провести отпуск в любой из этих картин.— В самом деле?Она кивнула и повела его вдоль висящих на стене полотен.— Каково ваше самое заветное желание, мистер… э-э?— Мэллори.— Каково ваше самое заветное желание, мистер Мэллори, — Майорка, Греческий архипелаг, Ямайка? — по очереди указывала она на пейзажи. — Путешествие по Амазонке? Пасторальные рощи? Вам больше не надо беспокоиться о паспорте и авиабилетах. Просто арендуйте картину на время предполагаемой поездки и вносите регулярную плату.— И можно отправляться куда угодно?— В любое из мест, написанных Адонисом Зевсом.— Даже если такого места никогда на свете не было? — полюбопытствовал Мэллори.— Пройдемте в зал Фантазии, мистер Мэллори, — улыбнулась она.Вслед за женщиной он прошел в небольшую дверь.— Не все наделены таким воображением, как вы, — прокомментировала она, — так что мы предпочитаем выставлять в главном зале наиболее популярные места отдыха. Эта комната предназначена для клиентов, более склонных к приключениям.Она подвела детектива к полотну, изображающему почти нагого мужчину, ножом убивающего льва, и пояснила:— Африка Тарзана. А вот Страна Чудес Алисы, — указала она на другую картину. Потом отошла еще на несколько футов, чтобы продемонстрировать захламленную комнату в викторианском стиле, забитую книгами, колбами, пробирками, ретортами и диковинной подборкой трофеев. — Дом 221-Б по Бейкер-стрит. Романтические покои сердца, ностальгический край рассудка, где всегда царит 1895 год.Женщина повела Мэллори вдоль ряда других картин.— Хотите ли вы заблудиться в гареме? Не хочется ли вам оживить мертвую плоть в своей лаборатории? Пострелять с Рустером Когберном? Поплыть на плоту вниз по Миссисипи с Геком Финном и Томом Сойером? Служить на «Пеко» во время охоты на Белого Кита? Мы можем обеспечить вам все эти путешествия и много-более того.— А как это налажено?— Вообще-то вы можете открыть счет, если собираетесь пользоваться нашими услугами не менее трех раз в год. В противном случае нам потребуется какое-либо удостоверение вашей личности для регистрации у нас, после чего вы можете либо сразу уплатить полную сумму аренды, либо открыть депозитный счет и подписаться на одну из платежных схем.— Я имел в виду, как это делается с картинами?— Все, что от вас требуется, это выбрать место отдыха и сообщить нам, сколько вы собираетесь отсутствовать, после чего я упакую картину и передам ее вам. — Она улыбнулась. — Потом вы просто унесете картину домой, повесите на стену и войдете в нее.— А как оттуда выбраться?— Точно так же. Однако, если вы собираетесь продлить отдых, выйдите ненадолго, чтобы позвонить нам — мы взимаем довольно большую пеню за просрочку с возвратом картины.— А если я собираюсь уйти в отпуск насовсем? — осведомился Мэллори.— Вы имеете в виду уход от дел, а не краткосрочные экскурсы? — уточнила женщина.— Вот именно, — кивнул он.— С этим нет ни малейших проблем, мистер Мэллори. Любую из наших картин можно не только взять в аренду, но и приобрести. — Она помедлила. — Позвольте поинтересоваться, в какого рода месте вы намерены поселиться навеки?— Пока не решил. Вы не против, если я немного огляжусь?— Ничуть, — доброжелательно ответила женщина. — Я буду в соседнем зале. Когда выберете то, что вам надо, просто принесите полотно к столу оформления.— Спасибо, — сказал Мэллори и начал расхаживать взад-вперед вдоль ряда картин, изображающих богов, пирующих на Олимпе; Ихавода Крейна, удирающего от Всадника Без Головы; короля Артура, ведущего в битву рыцарей Круглого Стола; Грея Ленсмана, палящего из бластера в босконских агентов; Винни-Пуха и Пятачка на охоте за слонопотамом; Пого Поссума и Аллигатора Альберта в болоте Окефеноки; а еще Хэмфри Богарта, Сиднея Гринстрита, Питера Лорра и Мэри Астор, осматривающих Мальтийского Сокола.Подойдя же к полотну, изображающему смертельный бой капитана Крюка с Питером Пэном, он остановился и принялся пристально вглядываться в картину. Отыскав нужный предмет на борту корабля Крюка, детектив снял картину со стены и понес к столу оформления.— Блестящий выбор, мистер Мэллори, — одобрила женщина-клерк. — У второй звезды направо, и прямо до самого утра.— Во что она мне обойдется? — спросил он.— Вы хотите в аренду или приобрести?— Приобрести.— Цена всего двести долларов. На этой неделе у нас дешевая распродажа детских сказок. Вы сделали весьма удачный выбор. — Она сделала паузу. — Однако, поскольку вы собираетесь поселиться в картине насовсем, боюсь, в рассрочку продать мы ее не можем и платеж придется внести полностью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28