А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Слово чести.Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.— Ты и вправду собираешься найти единорога? — поинтересовалась Фелина.— Совершенно верно, — подтвердил Мэллори.— Даже зная, что за этим стоит Гранди?— Даже так.— Почему?— Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. — Мэллори помолчал. — Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.— Ты мне нравишься. — Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. — Ты не такой, как другие.— Спасибо, — сказал Мэллори. — Пожалуй.— Ты совершенно не такой, как другие, — повторила она. — Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!— Я не говорил, что хочу, — возразил Мэллори, — я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.— А можно мне с вами?— А я думал, Гранди тебя пугает.— Пугает, — заверила она. — Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.Мэллори пару секунд разглядывал ее.— А ты можешь взять след единорога?— Наверно.— Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.— Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, — молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.— Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.— И вправду, — заметил эльф. — Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. — Он помедлил. — И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.— Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.«Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» — возразил утробный голос из ближайшего двора.Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей. Глава 3 21.58 — 22.22 Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.— Должно быть, я завертелся, — сообщил он Мюргенштюрму. — Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.— Так и есть, Джон Джастин.— Прежде на этой улице было темно, — тряхнул головой Мэллори. — А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.— Он все время горел, — заметил эльф.— Чушь собачья.— Горел, — стоял на своем эльф. — Просто он раньше не был виден вам.— Почему это?— Наверно, — Мюргенштюрм почесал в затылке, — потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхэттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.— И что, это составляет какую-нибудь разницу?— Самую грандиозную, какая только может быть.— Почему?— Отличный вопрос.— Ты не знаешь, — резюмировал Мэллори.— Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей…— А также с крайне ничтожными видами на долголетие, — подкинул Мэллори.— Правда, — горестно согласился Мюргенштюрм. — Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхэттен Мюргенштюрма зажил полноценной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы — не люди и даже не эльфы — предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами. Он сжимал ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертел ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори, держа в руке кружку и выжидательно улыбаясь. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Потом он отплясывал джигу перед проходившей мимо женщиной, пока она тоже не внесла свой вклад.— Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? — вдруг уточнил Мэллори.— Совершенно верно, Джон Джастин, — подтвердил Мюргенштюрм.— Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.— А что? — поинтересовался эльф.— А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, — ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.— Только не увлекайтесь, Джон Джастин, — предупредил Мюргенштюрм. — Мои средства весьма ограниченны.— Тогда добудь еще немного из воздуха.— Эти деньги непригодны.— Что? — зловещим тоном переспросил Мэллори.— О, в вашем-то Манхэттене они вполне пригодны, — заверил эльф. — Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?— Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, — от смокингов до рыцарских доспехов, — кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпу-котелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя были тут выставлены на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы — одна ростом более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм, — расхаживали вдоль подиума, демонстрируя уцененные наряды из индийского льна.— Любопытно, — ответил Мэллори.— Банально, — отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.— Не могу ли я вам помочь? — подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.— Можете, — ответил Мэллори. — Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.— Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.— А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение.— Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.— Вы не держите ничего экзотического? — повторил Мэллори. — Черт возьми, а что это у вас на витрине?— Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари. — Клерк указал на манекен в остроконечном шлеме. — Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.— Послушайте, — не вытерпел Мэллори, — мне всего-навсего нужно что-нибудь этакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.— И не слишком дорого, — поспешно вставил Мюргенштюрм.— Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам что-нибудь подыскать, сэр, — сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.— А вам разве не нужна мерная лента? — поинтересовался Мэллори.— Зачем? — Эта мысль немного позабавила клерка.— Разрази меня гром, если знаю, — признался Мэллори.— Не начать ли нам, сэр?— Валяйте.— Возраст?— Тридцать семь, — озадаченно сообщил Мэллори.— Ноги?— Имеются.Клерк постарался скрыть досаду.— Сколько, сэр?— Две.— Цвет глаз?— Карий.— Шрамы?— Шрамы? — с недоумением спросил Мэллори.— Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.— Один, после аппендицита, — пожал плечами детектив.— Вы правша или левша?— Правша.— Полагаю, на этом все, — с улыбкой поднял глаза клерк. — Сейчас вернусь.— Странно, — пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.— Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?— А ты не находишь это необычным?— Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка была готова биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.— Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! — заявила продавщица, подходя к ней.Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру.— Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, — печально промолвил Мюргенштюрм. — Они просто не понимают капиталистической этики.— Ступай, купи для нее шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, — распорядился Мэллори.— Но на нее-то расходы не предусмотрены! — запротестовал Мюргенштюрм.— Делай, как я сказал. Можешь вычесть эту сумму из моего гонорара.Удовлетворенный этим эльф двинулся платить за шляпу.Мгновение спустя вернулся клерк, обслуживающий Мэллори, неся красную шелковую накидку с угольно-черной пелериной.— Как вам нравится, сэр? — осведомился продавец, повернув накидку к свету.— Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда.— Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым.— Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь.— А, вы имеете в виду пояс! — заметил клерк. — Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована.— Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения.— Вообще-то я имел в виду ткань.— А вы попробуйте ее надеть, сэр. — Клерк подставил накидку, чтобы Мэллори мог ее надеть. Детектив решил, что куда проще сделать поблажку продавцу, чем терять время на пустые споры, и позволил надеть на себя накидку. — В самую пору, сэр, ни малейших сомнений! Не готовы провести бесплатные полевые испытания?— Полевые испытания?— Совершенно верно. Мы ручаемся за качество нашей продукции. Прошу сюда, сэр.Он подвел Мэллори к небольшой будочке с прозрачными стенками и пригласил войти в нее, попросив:— Застегните пояс на первую дырочку.Мэллори послушно выполнил это, и через секунду на него обрушился водопад из полудюжины потайных душевых головок. Через тридцать секунд ливень прекратился так же внезапно, как и начался.— Как вы себя чувствуете, сэр? — спросил клерк.— Сухим, — удивленно произнес детектив.— А теперь не будете ли вы любезны затянуть ремень на вторую дырочку…Мэллори выполнил просьбу, и будка стремительно заполнилась снегом. Чуть погодя снег исчез.— Тепло и уютно? — поинтересовался клерк. Мэллори кивнул. — Эти пояса Экс-Би-223 просто сказка! — Клерк помолчал. — Не хотите ли провести полевые испытания в условиях пустыни, тропических дождевых лесов или подземных выработок?— Нет. — Мэллори вышел из будки. — Этого хватит с лихвой.— Прикажете сделать подарочную упаковку?— Нет, я пойду прямо так. Сколько я вам должен?— Двести семьдесят три рупии, включая налоги.— А сколько это будет в долларах?— Это индийское изделие, сэр. Боюсь, мы не можем принять за это американские деньги.— Но у меня нет ни рупии!— Ничего страшного, сэр. Прикажете записать на ваш счет?— Почему бы и нет? — пожал Мэллори плечами.— Назовите, пожалуйста, ваш адрес, — попросил клерк. Вдруг Мэллори пришла в голову светлая идея.— А Гранди или Липучка Гиллеспи, случаем, не открыли у вас счет?— Гранди? — побелев, как плат, прошептал продавец.— Или Липучка Гиллеспи.— А почему вас это интересует? — пролепетал клерк.— Это мои старые друзья, но я где-то задевал их адреса.— Они ваши друзья?! — ужаснулся клерк. — Возьмите накидку! Бесплатно!— А где мне их найти?— Не знаю, — заскулил клерк, пятясь от детектива. — Но когда вы их все-таки найдете, не забудьте сказать им, что я отдал вам накидку бесплатно!Тут он развернулся и ринулся в толпу покупателей. Мэллори проводил его взглядом и вышел на улицу, где дожидались его Мюргенштюрм и Фелина. Девушка-кошка с улыбкой демонстрировала свою шляпку всем прохожим без исключения.— Вы должны мне сто пятьдесят шесть песо, — провозгласил эльф.— Мы квиты, — ответил Мэллори, застегивая пояс на первую дырочку и вновь изумляясь тому, насколько радикально накидка тут же защитила его от дождя. — Я получил плащ бесплатно.— Как вам это удалось?— У меня высокопоставленные друзья, — сухо сказал детектив. — Ладно, Фелина, ты можешь взять след Лютика?Подойдя к Мэллори, девушка-кошка с мурлыканьем потерлась об него.— Не делай так, — попросил он, беспокойно озираясь.— Почеши мне спинку, — промурлыкала она.— Но не на глазах же у всех!Она снова потерлась об него, потребовав:— Почеши мне спинку, или я ухожу.Поморщившись, он принялся почесывать ей спину. Фелина расплылась в блаженной улыбке и начала томно извиваться у него под рукой.— Хватит? — спросил Мэллори через некоторое время.— Пока хватит, — самодовольно откликнулась она и устремилась вперед, придерживая шляпку одной рукой. Мэллори и Мюргенштюрм последовали за ней. Пройдя еще пару кварталов вдоль проспекта, Фелина свернула в тесную улочку, прошла с десяток ярдов, замешкалась, озадаченно озираясь, потом приблизилась к почтовому ящику и, вспрыгнув на него, принялась вылизывать правое бедро.— В чем дело? — спросил Мэллори. Посвятив умыванию еще пару секунд, Фелина обернулась к нему и объяснила:— Я потеряла след.— Но Лютик наверняка вышел в этот переулок?— По-моему, — развела она руками и снова взялась вылизывать бедро.— По-твоему? — настойчиво поинтересовался он.— Досюда он дошел, но тут прошло слишком много народу. Я не знаю, куда он направился дальше.— Восхитительно, — проворчал Мэллори, пройдя шагов пять вдоль улицы.— А тут?Спрыгнув с почтового ящика, Фелина подошла к Мэллори, понюхала воздух и пожала плечами.Детектив бросил взгляд вдоль тускло освещенной, почти пустынной улочки. Фасады ряда входящих в него зданий были подновлены, а перед одним из них сверкало огнями кафе под открытым небом. Из-за холодного дождя большинство столиков пустовало, но за одним из них сидели два человека. Мужчина, сидевший спиной к Мэллори, был облачен в длинный плащ и фетровую шляпу, а посетитель напротив, поменьше ростом, щеголял в потрепанном двубортном костюме и постоянно утирал с лица капли дождя большим шелковым платком. Подойдя поближе, Мэллори разглядел, что они играют в шахматы.— Что ж, надо же где-то начинать, — проронил Мэллори, подходя к игрокам. Постояв с минуту с мужчинами, сосредоточенно взирающими на шахматную доску, он отшатнулся. — Прошу прощения.— Не за что, — отрезал мужчина в плаще, не отрывая взгляд от доски. — А теперь ступайте прочь.— Я вот гадаю, нельзя ли задать вам один вопрос, — не унимался Мэллори.— Однако я вряд ли вам отвечу.— Но это отнимет всего секунду! Мужчина раздраженно поднял голову.— Это уже отняло двадцать секунд. — Он обернулся к партнеру. — Чур, это не за счет моего времени.— Конечно, за счет! — возразил коротышка с чуть гнусавым акцентом, распознать который Мэллори не сумел. — Помнишь День Победы над Японией? Я встал и крикнул «Ура!», а ты вычел из моего времени целую минуту!— Там другое дело, — стоял на своем мужчина в плаще. — Никто не просил тебя подсказывать.— То был патриотический порыв.— Ты сам решил предаться патриотическому порыву. Я же, напротив, был занят своим делом, когда ко мне подвалил этот неотесанный болван.— Тридцать девять дней, восемь часов, шесть минут, шестнадцать секунд, и отсчет продолжается, — твердо заявил коротышка.Мужчина в плаще воззрился на Мэллори испепеляющим взглядом, с упреком бросив:— Видите, что вы натворили!— Вы тут что-то говорили о победе над Японией, — заметил Мэллори. — Вы что, в самом деле играете со времен Второй мировой?— С четвертого февраля 1937 года, если точнее, — проинформировал его коротышка.— И кто ведет?— Я отстаю на одну пешку, — сообщил обладатель плаща.— Я имел в виду, сколько партий выиграл каждый из вас?— Что за идиотский вопрос! Надеюсь, вы не думаете, что я торчал бы здесь в дождливую новогоднюю ночь, если бы уже победил его?— Вы ни разу не победили его? — переспросил Мэллори. — Тогда зачем же продолжать?— Он тоже меня не побил ни разу.— Должно быть, вы поставили рекорд по количеству ничейных партий, сыгранных подряд, — предположил Мэллори.— Мы ни разу не сыграли вничью. Мэллори усиленно заморгал из-за дождевых капель, попадающих в глаза.— Позвольте мне сформулировать это напрямую, — сказал он наконец. — Вы в течение полувека играете одну-единственную партию?— Около того, — подтвердил человек в плаще.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28