А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Позади них шли еще более молодые с виду люди, почти мальчики. Эти держали в руках мачете, а во рту сигареты. Им следовало подбирать плоды, разбивать их мачете и доставать пригоршни какао-бобов.– Вон тот мальчик там – ему, видимо, не более десяти лет, – сказала Рене.Джеку снова вспомнился Нейт.– Откуда эти дети попадают сюда?– Отовсюду. Из Мали, Буркина-Фасо. Из самых бедных стран, которые можно только себе представить.– Как они сюда попадают?– Иногда их похищают. Обычно заманивают обманным путем. Вербовщики приходят на автобусные остановки, на городские рынки, в любые места и обещают этим мальчишкам хорошую жизнь. Это злоупотребление доверием. Обратите внимание на группу из пяти мальчиков – бывший муж Салли, наверное, купил их оптом у какого-нибудь вербовщика долларов за шестьдесят.– Это его плантация?– Одна из его плантаций. Одна из двадцати тысяч.– Двадцати тысяч? – изумился Джек.– Кажется, много, но в этой стране более шестисот тысяч плантаций кофе и какао.– Это огромное количество.– Огромное количество денег, – уточнила Рене и снова посмотрела на работающих людей.Много детей.Взглянув на Рене, Джек увидел в ее глазах неподдельную скорбь. Его охватили противоречивые эмоции: он восхищался тем энтузиазмом, который побуждал Рене бороться с горем и трагедиями. Повсюду трудились дети, поэтому мысль, посетившая Джека, показалась ему чрезвычайно эгоистичной, но Рене именно такая женщина, которая способна заставить разведенного мужчину вновь почувствовать себя живым.– Сверните на эту дорогу, – сказала она.Грунтовые дороги перешли в асфальтированное шоссе, и Джек понял, что их поездка подходит к концу.– А теперь куда? – спросил он.– Почти до самого Далоа. Там у Жан Люка дом.Джек не сразу вспомнил, что Жан Люк – имя второго мужа Салли, богача.– Вы с ним когда-нибудь встречались?– Нет.– Что-нибудь знаете о нем?– Он гражданин Франции, но большую часть жизни провел здесь.– Человек, разумеется, богатый.– Разумеется. Я уже упомянула о том, во что ему обходится его рабочая сила.– Шоколад приносит хорошие деньги, надо полагать.– Смотря что вы называете «хорошими» деньгами.– Думаю, Салли не знала об источнике его богатства, когда взяла его на прицел.– На единственной фотографии, которую я видела, он выглядит довольно красивым. Но ему было уже далеко за шестьдесят. Так что делайте выводы.Они остановились перед воротами в конце асфальтированной дороги. Из сторожки вышел вооруженный охранник. Тео заворочался на заднем сиденье и спросил:– Вы хотите, чтобы я занялся вот этим?– Этим займусь я, – сказала Рене. – Это как раз тот случай, когда мое сходство с сестрой является преимуществом.– Тогда как во всех остальных случаях это является недостатком, – заключил Тео.Рене улыбнулась и вышла из машины. Охранник встретил ее на полпути к воротам. Джек слышал их разговор, но разговаривали они по-французски.– Что она говорит? – спросил Тео.– На кого я, по-твоему, похож на Мориса Шевалье? Сейчас нам остается только довериться ей.– Тебя это не беспокоит?– Нет.– Хорошо. Потому как если она продаст меня этому мужику, я вспорю тебе задницу вот этим мачете.– Спасибо Небесам за Маленьких Девочек, – начал повторять нараспев Джек.Рене с охранником закончили разговор, обменялись улыбками и многократным повторением слова «мерси». Джек подумал, что это хороший знак. Рене вернулась в машину, а охранник открыл ворота, чтобы они проехали внутрь.– Что вы сказали ему? – спросил Джек.– Маг никогда не выдает секрета своих трюков.– Какие там, к черту, трюки? – вступил в разговор Тео. – Вы обещали ему пятьдесят баксов.– Двадцать пять. Но как вы это узнали?– Эти вещи мне знакомы, – ответил Тео.– Поезжайте, – попросила Рене.Джек поехал по дорожке мимо молодых деревьев какао, которые росли в тени более высоких банановых и кофейных кустов. После полумили выбоин и пыли дорога превратилась в ровный подъездной путь, находившийся в хорошем состоянии. Он вел вокруг пруда к огромному дому, стоявшему у подножия горы на берегу реки. Это был самый красивый дом, который Джек увидел со времени своего прилета в Африку, но ему было далеко до того шикарного особняка, который Джек ожидал увидеть.– Довольно простая конура для мультимиллионера, – заметил он.– Типичная, – сказала Рене. – Если тратить на нее большие деньги, то это привлечет сюда бандитов. Роскошь можно увидеть только внутри.Они поставили машину перед домом, рядом с двумя «СУМами». Из дома вышел африканец и приветствовал их, стоя на крытой веранде. Охранник, по-видимому, предупредил его по радио о визитерах. Африканец и Рене поговорили по-французски, после чего Рене сказала Джеку:– Это мистер Диабат, личный помощник Жан Люка. Он спрашивает о цели нашего визита.Джек открыл свою папку и показал ему копии завещания Салли и свидетельства о ее смерти.– Скажите хозяину, что я государственный прокурор США, у меня есть несколько вопросов к бывшему мужу Салли.Рене перевела, потом посмотрела на Джека и спросила:– Какого рода эти вопросы?– Скажите ему, что дело касается денег...– Джек, заткнись, – вмешался Тео. – Рене, повторите свой трюк. Спросите его, не желает ли он несколько раз встретиться с Эндрю Джексоном.– Это не причинило бы мне вреда, – ответил африканец по-английски.Джек был удивлен, но то, что этот парень говорил по-английски, стоило нескольких баксов. Он посмотрел в свой бумажник, потом передумал.– Жан Люк дома?– В каком-то смысле, – ответил африканец.– Что это означает?Диабат постукивал по ноге, выжидая. Джек дал ему несколько банкнот и молча наблюдал затем, как тот их пересчитывает. Сунув банкноты в карман рубашки с видимым удовлетворением, африканец сказал Джеку:– Жан Люк мертв, месье. 35 Татум знал, что не должен делать этого. Но чем клиент не шутит, пока адвокат спит? Особенно если спит и твой собственный брат.Прежде чем отправиться в Африку, Джек строго предупредил его: Татум ни при каких обстоятельствах не должен вступать в какую бы то ни было связь с другими наследниками. Такие поступки будут расцениваться как прямое нарушение запретительного судебного приказа. Татум обещал «глубоко залечь» и «не делать никаких глупостей». Строго говоря, он никогда не обещал в точности следовать советам Джека. Кроме того, был лишь один наследник, с которым ему хотелось бы поговорить, а это означало, что оставалось еще четыре наследника, с которыми он не вступал бы в контакт. А это, в свою очередь, означало, что Татум выполнил бы обещание, данное своему адвокату, на восемьдесят процентов. Моральные устои Татума давали ему право чертовски этим гордиться.Джерри Коллетти прогуливал на улице свою собаку, когда Татум поравнялся с ним. Было раннее утро, и Коллетти гулял в халате и домашних тапочках с распакованной утренней газетой под мышкой. Татум приблизился к нему сзади в такой момент, когда тот этого никак не ожидал: когда Коллетти нагнулся, чтобы собрать помет своего пуделя в собачий совок.– Я думал, что ты только несешь словесное дерьмо, Коллетти. Не знал, что ты его еще и собираешь.Коллетти выронил газету и оглянулся, явно испугавшись. Он сложил собранный кал в пластиковый мешок.– Вы нарушаете запретительный судебный приказ. Уходите прочь – или я позвоню судье.– Я никому не причиняю вреда.– Вы находитесь в пределах пятисот ярдов от меня. И не важно, причиняете ли вы мне вред или нет.– Не важно? В таком случае я мог бы избить тебя до полусмерти. Какой смысл садиться в тюрьму за один лишь разговор?Коллетти отступил на шаг назад, пытаясь увеличить дистанцию между ними. Его собачонка зарычала и оскалила зубы.– Спокойно, Маффин.– Твою собаку-зовут Маффин Сдобная булочка

? – насмешливо спросил Татум.– Попробуйте подойти поближе, и она отгрызет вам ногу. О чем вы хотели со мной поговорить?– Я надеялся, что мы с вами можем прийти к соглашению. С лица Коллетти исчезло озабоченное выражение, словно ему понравились слова Татума.– Что вы предлагаете?– Первое: ты должен понять, что на парковке напал на тебя не я.– Меня это не волнует.– Что значит «не волнует»?– Я уже убедил судью в том, что это были вы. Возможно, мне удастся убедить в этом и вашего адвоката. Какая разница, правда это или нет, коль скоро я могу это доказать?– Ничего ты не можешь доказать. Ты похож на то самое собачье дерьмо, которое держишь в руках.– Вы очень ошибаетесь, мистер Найт. Я пригласил лучшего сыщика для слежки за вами. Он уже обнаружил некоторые весьма интересные обстоятельства, связанные с вами.Татум улыбнулся и покачал головой.– Итак, у меня впечатляющий послужной список. Большое дело. Но это не меняет фактов. Это не я тебя поколотил.– Вы не понимаете смысла моих слов. Если вы не отступитесь и не откажетесь от наследства, такой человек, как я, способен сотворить массу неприятностей такому парню, как вы.– Думаешь, это так легко?– Мое предложение остается в силе. Фактически я делаю его еще более привлекательным. Триста тысяч долларов наличными будут ваши – и никаких обязательств.– Только и всего-то, да? Полагаешь, я должен отказаться от возможности получить сорок шесть миллионов долларов только потому, что ты так сказал, да?– Нет, потому что вы окажетесь в тюрьме, если не примете моего предложения.Татум уже не улыбался. В нем закипала злость.– Ты выступаешь не в той лиге, Коллетти.– Напротив. Это вы оказались вне вашей лиги. Для меня это обычный бизнес.– Думаешь, ты такой умный, да?Взяв на руки свою собачонку, Коллетти поглаживал голову белому пушистому комочку.– Как вам кажется, почему я вообще оказался втянут в эту игру?– Ничего удивительного. Салли Феннинг пыталась отомстить своим врагам. Ты представлял интересы ее мужа при разводе.– Полагаете, что именно поэтому я и оказался в списке?– А разве этого мало?– Ах, Татум, вы еще глупее, чем я думал. Мигель просил меня обойтись с Салли помягче, из-за чего у меня остались тонны боеприпасов, которые я никак не мог использовать. Казалось таким бессмысленным – откопать всю эту грязь о Салли и не пустить ее вдело. Потом у меня зародилась блестящая идея: раз уж Мигель не хочет использовать эту грязь в своих интересах, почему бы мне не использовать ее в своих?– Что за вздор ты несешь, черт побери?– Мне пришлось всего-навсего предупредить Салли. Если она не удовлетворит моих требований, я предам гласности то, что у нее была любовная связь с человеком, который убил ее дочь, и что она занимается его укрывательством.– Откуда ты это узнал?– Не ваше дело. И повторяю: вы не поняли смысла того, что я сказал. Я был даже менее уверен в доказательствах ее вины, чем в доказательствах вины вашей. И мне удалось совершить задуманное, несмотря на трудности.– Что совершить?Коллетти самодовольно ухмыльнулся.– Спросите любого адвоката, занимающегося бракоразводными делами, клиенткой которого хоть раз была побитая жена, и он скажет вам, что поймать ее так же легко, как рыбу в бочке. Но заставить жену расставить ноги, если она клиентка противостоящего тебе адвоката... Для этого надо хорошенько поработать, – закончил этот самовлюбленный тип.– По-твоему, я тоже раздвину ноги?– Нет. – Лицо Коллетти приняло свирепое выражение. – Вы больше похожи на человека, который подставляет спину и принимает то, что ему сказано, как должное.Татум набросился на него и схватил за горло. Другой рукой он пытался усмирить собаку, но она выскочила из рук Коллетти и укусила Татума за запястье. Татум отбросил животное на другую сторону дороги и от боли отскочил назад. Рука кровоточила.Коллетти массировал шею. Татум держал его не так долго, но мощной хваткой профессионального бойца. Он отдышался и сказал:– Видели, Татум, даже Маффин урвал кусок вашего тела. – Забрав свою драгоценную собаку, он удалился.Татум стоял, злился, смотрел и держал руку на запястье. 36 Проделав половину пути до Корхого, они остановились на ночлег в гостинице. Было бы значительно удобнее объехать озеро Коссоу и последовать по главному шоссе на север, но они предпочли более красивый маршрут через Национальный парк Марахуэ, поскольку Джеку не хотелось покидать Африку, не увидев никакой частицы дикой природы, кроме Тео.– Они бросают детей, – сказал Тео.– Что? – переспросил Джек.Они обедали в очередном «макис», заказав жаренных на вертеле цыплят и местное кушанье «аттиекэ», приготовленное из тертых корений. На другой стороне улицы, в городском сквере, собралась толпа. Группа подростков дергалась в ритме, который задавал барабан, но большую часть собравшихся, похоже, занимало что-то вроде спектакля.– Бог мой! – воскликнул Тео. – Вон там дети летают по воздуху.– Это те, кто жонглирует детьми, – пояснила Рене.– Они жонглируют детьми?– Это древняя традиция у народов гере, дан и, кажется, вобэ. Жонглеры тренируются много месяцев. В племени специально подбирают девочек, худеньких, гибких и неплаксивых. Пять лет – наиболее подходящий возраст.– И они подбрасывают их в воздух? – удивился Джек. Тео встал на стул, чтобы лучше видеть происходящее.– Поразительно! Пошли посмотрим.– В Африке есть несколько странных обычаев, но этот не очень согласуется с моим педиатрическим образованием.– Думаю, я тоже скажу «пас», – промолвил Джек.– Поступайте, как знаете. – Тео сунул в рот кусок жареного цыпленка и пошел на другую сторону улицы.Джек опрокинул еще один стаканчик пальмового вина. Выпив половину бутылки, он начал входить во вкус. Рене, погремев своим стаканом, подняла его и предложила тост:– Ну, выпьем за упокой души Жан Люка.Джек выпил, прекрасно понимая, что ей вовсе не хотелось желать «покоя» душе бывшего мужа Салли даже в могиле.– Это случилось несколько неожиданно, а?– Не очень. Далоа может оказаться опасным местом, даже если проявлять осторожность.– Он, надо полагать, был недостаточно осторожен.– Достаточно одной ошибки. Красный Крест в этом году выбрал Далоа местом для проведения мероприятий в рамках Всемирного дня борьбы со СПИДом.– Он, наверное, имел слабость к местным женщинам.– И к некоторым мальчикам, которых покупал.В голосе Рене прозвучали горькие нотки, а Джек вообще не желал думать о том, насколько часто такое случалось.– Когда они с Салли развелись? – спросил он.– Несколько месяцев назад. Но почему вы спрашиваете?– Я размышлял вот о чем, когда мы ехали сюда. То, что он умер от СПИДа, могло бы пролить свет на состояние рассудка Салли.– Я тоже размышляла об этом.– Жан Люк заразил ее СПИДом?– Не знаю.– Это могло бы объяснить кое-какие поступки Салли, о которых я слышал.– Что вы слышали?Джек не мог сказать ей, что Салли пыталась нанять Татума, чтобы тот убил ее. Это была информация, защищенная привилегией клиента. Ему пришлось ограничиться общими замечаниями, как он делал это во время их встречи в Корхого.– Она, похоже, не слишком боялась смерти. И мне нелегко говорить это. Я отдаю себе отчет в том, через какие испытания ей пришлось пройти. Как я понимаю, у Салли не осталось стимула к тому, чтобы продолжать жить после убийства дочери. Если у нее был СПИД, то она решила, что незачем оттягивать неизбежное.– Вы возвращаетесь к той версии, о которой говорили мне раньше, – о том, что Салли могла нанять человека, чтобы тот убил ее?– Не слишком трудно поверить в то, что Салли в подобной ситуации могла нанять киллера. – Рене посмотрела в сторону, погрустнев. – Я слукавила бы, сказав вам, что судьба Салли не беспокоила меня. Но вашу мысль о том, что она была способна нанять человека, чтобы тот убил ее, я не очень хорошо понимаю. Зачем все так усложнять? Почему не застрелиться самой?– Это могло быть связано с вами.– Вы обвиняете меня?– Нет, нет, напротив.– Я не совсем понимаю вас.– Скажу вам то, что прояснит ситуацию. Несколько лет назад я видел телепередачу о какой-то актрисе, получившей премию Академии. Я уже забыл, о ком шла речь, но суть не в этом. Дело в том, что она, до того как стать знаменитой, была так несчастна, что думала покончить с собой. Но она опасалась, что ее родные и друзья почувствуют себя виноватыми, поскольку вовремя не заметили ее глубокой душевной депрессии и не уберегли от самоубийства. Тогда она попыталась нанять человека, который застрелил бы ее, чтобы все походило на обычное убийство. Убийца уговорил ее отказаться от этой затеи.– Так вы думаете, что Салли...– Думаю, она нашла менее сострадательного киллера.– У вас есть соображения насчет того, кто сделал это? Джек посмотрел на другую сторону улицы. Тео танцевал с двумя женщинами, смеялся, размахивал руками – в общем, наслаждался жизнью. Это вдруг напомнило Джеку о разговоре с детективом, занимающимся делом Салли: тот предупредил его о том, что Татум коренным образом отличается от своего брата Тео.– В этом мне предстоит еще разобраться. 37 Келси ушла с головой в дело об убийстве – во все его этапы, от злого умысла до смертельной раны. Уголовное право было ее любимой дисциплиной на первом курсе, и она несколько последних недель проводила за зубрежкой этого предмета больше времени, чем это было необходимо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37